-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
雙重身份下譯者的翻譯活動研究 版權信息
- ISBN:9787569014846
- 條形碼:9787569014846 ; 978-7-5690-1484-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
雙重身份下譯者的翻譯活動研究 內容簡介
本書以兼顧兩種身份的譯者在翻譯活動為研究對象, 從個體譯者、群體譯者和機構中的譯者三個角度考察不同的身份對譯者翻譯活動產生的影響, 以及翻譯活動又如何影響譯者其他身份的建構。
雙重身份下譯者的翻譯活動研究 目錄
一、譯者主體性的“隱形”至“現身”
二、譯者身份及多重身份的界定
三、本書的特點及主要內容
第二章 個體譯者:兒童文學作家任溶溶的翻譯活動
**節 兒童文學創作與兒童文學翻譯的互文
一、任溶溶生平
二、任溶溶踏足兒童文學領域之前的往事紀略
三、任溶溶兒童文學創作與翻譯概覽
四、兒童文學創作與兒童文學翻譯的互文
第二節 兒童文學作家任溶溶的兒童文學翻譯——經典化的生成與建構
一、歷史語境
二、社會語境
三、文化語境
第三節 去經典化浪潮中的任譯英語兒童文學經典
一、經典化與去經典化
二、“迪士尼化”浪潮中的翻譯兒童文學
三、出版場域中的任溶溶持有的資本
第四節 任溶溶雙重譯者身份對中國兒童文學及兒童文學譯介的啟示
一、兒童文學是“教化”還是“美育”
二、兒童文學學科建設之憂何解?
三、兒童文學譯介之展望
第三章 群體譯者:兼任戲劇家的尤金·奧尼爾戲劇譯者
**節 奧尼爾戲劇的百年漢譯歷程
一、尤金·奧尼爾的生平及其戲劇創作
二、奧尼爾戲劇的百年漢譯史
第二節 戲劇及戲劇翻譯的特點
一、戲劇與劇本
二、戲劇翻譯的特點
三、戲劇翻譯的特點、方法和原則
第三節 戲劇翻譯中譯者的身份及主體性的發揮
一、譯者主體性
二、譯者主體性對戲劇翻譯的影響
……
第四章 機構譯者:兼任公職人員的中國政府譯員口譯活動
第五章 雙重身份:譯者主體意識的再詮釋
文末注
參考文獻
雙重身份下譯者的翻譯活動研究 節選
《雙重身份下譯者的翻譯活動研究》: 創作與翻譯在詩歌領域存在非常明顯的互文關系。冰心的代表作——詩集《繁星·春水》是一部將“只言片語”和“零碎的思想”整理在一起的歌頌自然、母愛、生活的感悟式詩集。對世界文學稍有涉獵的讀者都能體會到這部作品和印度文學巨匠泰戈爾的《飛鳥集》在主題、風格和結構上的相似,這種相似就是兩個文本間存在的互文關系。但是互文關系又不僅僅局限在詩歌領域,在文學的其他體裁中,創作和翻譯之間的互文關系比比皆是。曹雪芹所著《紅樓夢》是中國文學史上的巔峰之作,其流傳過程中的版本之辨,對白居易等唐朝詩人重要詩作對曹雪芹創作的影響之梳理,以及對《紅樓夢》之后近代作家如張愛玲、林語堂等人的創作與翻譯作品以《紅樓夢》為其藍本的解讀和分析都是對互文性關系的探究。我們可以認定某一個文本是經典文本,是影響之后文本生成的重要來源,但是這一經典文本之前依舊存在一個“前文本”,即影響該經典文本生成的文本或包含文本因素的其他素材,如音樂、繪畫、戲劇、口述傳說;和“前文本”相對應的是處在時空另一端的“后文本”,即受到某個或某些有共通性的經典文本的啟發而出現的帶有明顯仿擬痕跡的文本,或包括音樂、繪畫、戲劇等藝術形式在內的其他文本……任何~個文本都不是孤立的,而是與其他文本在歷史、文化和社會等維度上產生共鳴。我們讀《紅樓夢》時,不難發現白居易《長恨歌》以及由此演變而來的白樸的《梧桐雨》,洪異的《長生殿》對《紅樓夢》在章回題名、詩詞用典、情節結構、人物塑造和藝術風格等方面的影響;我們也不難發現《紅樓夢》中《西廂記》等作品的影子。林語堂用英文寫就的《京華煙云》(Momentin Peking:A Novel of Contemporary Chinese Life)一書,整體敘事結構、情節走向和人物安排更是與《紅樓夢》高度一致,我們甚至可以從兩部作品的人物表中找到嚴絲合縫的匹配關系。林語堂在20世紀30年代曾經有翻譯《紅樓夢》的想法,但終因覺得不合時宜而未譯,轉而創作了《京華煙云》。其女林如斯在《京華煙云》中譯本的序言中記道:“一九三八年的春天,父親突然想起翻譯《紅樓夢》,后來再三思慮而感此非其時也,且《紅樓夢》與現代中國距離太遠,所以決定寫一部小說。”(林語堂,2005:5) 以互文性建構的角度去審視,中外文學史上的所有經典名著都存在大量的互文文本。在廣義互文關系中,學界把互文關系劃分為外互文、內互文和反互文。其中前兩種互文關系指文本間的積極借鑒與互涉,讀者在閱讀中由此產生較為強烈的似曾相識之感。巴茲爾·哈蒂姆(Hatim)的著作《跨文化交際——交際理論與對比篇章語言學》將符號學概念納入互文性研究的視野,其中對“反互文”的概念是這樣闡釋的:“互文參考有時并不是為了讓人激起對某一意象的互文性回憶,而是一種棄除,一種戲擬,甚而是一種別有用心的反襯意旨或反向指涉,諸如此類的互文參考都可以稱為反互文。這種反互文可以從政壇人士的發言中加以識別,他們在演說時往往會引用對手的一些說法或專用語以達到自身的目的與效果,這種互文策略就是反互文手段。”(BasilHatim,2011:218)哈蒂姆對反互文的概念闡釋雖然以政界人士對對手話語的引用為例,但是反互文的概念卻不限于此。僅僅擁有幾百年發展史的兒童文學從擁有幾千年歷史的人類文學史中的經典作品中汲取養分,塑造了20世紀以前世界各地兒童文學形式的獨特風貌。這種廣義的互文指涉關系在兒童文學領域影響甚巨的《安徒生童話》和《格林童話》中一覽無余。一方面,《安徒生童話》和西方基督教文化的圣典——《圣經》之間存在明顯的外互文關系,《海的女兒》《賣火柴的小女孩》《野天鵝》等經典篇目中的懺悔意識和救贖的基調貫穿始終。安徒生“憑著對西方傳統的深刻了解,用巧妙 ……
雙重身份下譯者的翻譯活動研究 作者簡介
鐘毅,四川大學博士研究生,四川外國語大學副教授、碩士生導師。獲四川外國語大學文學碩士學位。主要研究方向為戲劇翻譯、影視翻譯。 鄭凌茜,閩江學院講師,四川大學翻譯學博士,廈門大學和威斯敏斯特大學(The University of Westminster)雙碩士。主要研究方向為翻譯學和口譯研究。 宋維,四川大學博士研究生,蘭州交通大學外國語學院講師,獲四川外國語大學文學碩士學位。主要研究方向為翻譯研究和兒童文學研究。
- >
經典常談
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間
- >
李白與唐代文化
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
有舍有得是人生