-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
翻譯偵探事務(wù)所 版權(quán)信息
- ISBN:9787108073198
- 條形碼:9787108073198 ; 978-7-108-07319-8
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
翻譯偵探事務(wù)所 本書(shū)特色
全書(shū)以幽默風(fēng)趣的文字呈現(xiàn)嚴(yán)峻荒誕的史實(shí),搭配上下求索得來(lái)的珍貴圖片、經(jīng)年爬梳的詳盡圖表,圖文并茂地佐證內(nèi)容的真實(shí)無(wú)訛。
翻譯偵探事務(wù)所 內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書(shū)以幽默風(fēng)趣的文字呈現(xiàn)嚴(yán)峻荒誕的史實(shí),搭配上下求索得來(lái)的珍貴圖片、經(jīng)年爬梳的詳盡圖表,圖文并茂地佐證內(nèi)容的真實(shí)無(wú)訛。
翻譯偵探事務(wù)所 目錄
翻譯與政治
短命的臺(tái)灣省編譯館
沾血的譯本——春明書(shū)店與啟明書(shū)局
官逼民作偽——《查禁圖書(shū)目錄》
吳明實(shí)即無(wú)名氏——用假名的始作俑者是美新處
一桶蚵仔,兩種翻譯
外國(guó)的月亮比較圓? ——《蔣介石秘錄》也是譯本
老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣(mài)的不一樣
一本真正的偽譯——《南海血書(shū)》
偷天換日
樹(shù)大招風(fēng)—— 揭露幾本冒名林語(yǔ)堂的譯作
小畢偷看的《查泰萊夫人的情人》,原來(lái)是朱光潛譯的?
耿濟(jì)之在大陸失傳的《罪與罰》在臺(tái)灣重現(xiàn)?—— 空歡喜一場(chǎng)
一代不如一代?臺(tái)灣的三種《紅與黑》
十本《茵夢(mèng)湖》,六本源頭
也算是翻譯界的天方夜譚——一個(gè)曲折離奇的譯本流傳史
梁實(shí)秋和朱生豪以外的莎劇譯者們
生物學(xué)家譯的《茶花女》,風(fēng)行臺(tái)灣半世紀(jì)
踏破鐵鞋無(wú)覓處 ——《魯賓遜漂流記》奇案
功過(guò)難論的遠(yuǎn)景世界文學(xué)全集
高手云集
也是人間悲。俊 尋找“鐘憲民”
兩岸分飛的譯壇怨偶——沉櫻與梁宗岱
兩個(gè)逃避婚姻的天主教譯者——蘇雪林和張秀亞
譯者比作者還重要——殷海光的《到奴役之路》
亂世父子——英千里與英若誠(chéng)
父?jìng)与y還——郁達(dá)夫和郁飛的《瞬息京華》
惺惺相惜的隔海知音——《柴可夫斯基書(shū)簡(jiǎn)集》
譯者與白色恐怖
譯者血案——馮作民的故事
大師對(duì)面不相識(shí)——巴金譯作在臺(tái)灣
生平不詳?shù)耐?huà)譯者許達(dá)年原來(lái)落腳臺(tái)灣
十三國(guó)童話(huà)皆格林——豐子愷和豐華瞻父子
追憶再啟
人生的開(kāi)始——《搖籃曲》
本來(lái)無(wú)話(huà),何勞翻譯?——《小亨利》
三十幾年還沒(méi)落幕的大戲——《千面女郎》
隱形的日譯者——黃得時(shí)的《小公子》和《小公主》
飛吧!海鷗岳納珊!
麥帥的兒子怎么了?——《麥帥為子祈禱文》
少見(jiàn)的西班牙語(yǔ)漫畫(huà)——《娃娃看天下——瑪法達(dá)的世界》
冷戰(zhàn)時(shí)期的政論常青樹(shù)——包可華專(zhuān)欄
西洋羅曼史的興衰——《米蘭夫人》與《彭莊新娘》
流行歌曲——《愛(ài)你在心口難開(kāi)》
娛韻繞梁
閩南語(yǔ)的《伊索寓言》
臺(tái)灣*早的莎士比亞故事——《丹麥太子》
安徒生的**個(gè)中文譯本在日據(jù)臺(tái)灣——《某侯好衣》
亞森·羅蘋(píng)在高雄犯案!——《黃金假面》
《拾穗》*香艷的一本蕾絲邊譯作——《女營(yíng)韻事》
好大的面子!皇帝來(lái)寫(xiě)序——《紫禁城的黃昏》
七種譯本全成禁書(shū)——《畢業(yè)生》
愛(ài)是不做害羞的事?——《愛(ài)的真諦》與《圣經(jīng)》翻譯
假作真時(shí)真亦假——華生的遺作《*后的難題》?
中皮洋骨的“神探狄仁杰”
跋
翻譯偵探事務(wù)所 節(jié)選
亂世父子
——英千里與英若誠(chéng)
英千里(1900—1969)和英若誠(chéng)(1929—2003)父子,翻譯都非常出色。大概之前只有伍光建(1867—1943)和伍蠡甫(1900—1992)父子可比。兩人志業(yè)都不在翻譯,英千里志在教學(xué),英若誠(chéng)則是專(zhuān)攻戲劇,謙稱(chēng)翻譯劇本只是順便為之。但兩人偶一為之的翻譯,都讓人為之驚艷。
英千里出身名門(mén),父親英斂之(1867—1926)是滿(mǎn)洲正紅旗人,滿(mǎn)姓赫舍里氏;母親更是出身皇族愛(ài)新覺(jué)羅氏。英斂之是天主教徒,創(chuàng)辦《大公報(bào)》和輔仁大學(xué),是清末民初的名教育家。英千里從小留學(xué)歐洲,回國(guó)后繼承父業(yè),主持輔仁大學(xué)校務(wù)。1949年1月,坐上*后一架“搶救”北平名教授的飛機(jī)來(lái)臺(tái),同機(jī)的還有胡適、錢(qián)思亮和毛子水。英千里只身來(lái)臺(tái),1950 年接任臺(tái)大外文系主任,后來(lái)又協(xié)助輔仁大學(xué)在臺(tái)復(fù)校,是臺(tái)灣的名師。
英千里身體不佳,教學(xué)行政事務(wù)繁忙,譯作不多。但翻譯一出手就知道是不是高手,譯作等身也未必就翻得好。下面錄一小段英千里 1954 年節(jié)譯的《孤星血淚》(Great Expectations),是孤兒主角的姐姐談妥要他去陪伴有錢(qián)的老小姐:
我姐姐開(kāi)口就說(shuō):“今天這孩子要不謝天謝地的高興,那他可就太沒(méi)有心腸了。”我就立刻在臉上做出一個(gè)“謝天謝地”的笑容,但是心中莫名其妙。
我姐姐又說(shuō):“我就怕把他給慣壞了。”
彭老伯說(shuō):“你放心,不會(huì)的。她不是那樣的人,她也不會(huì)那么糊涂!
我同姐夫互看了一眼,丈二和尚摸不著頭,怎么也猜不著他們所說(shuō)的“她”是誰(shuí)。我姐姐看了我們這種神氣,說(shuō)道:“你們兩人怎么都像嚇傻了呢?難道房子著了火嗎?”
我姐夫連忙答道:“沒(méi)有!沒(méi)有!可是我剛聽(tīng)說(shuō)‘她’……‘她’……” 短短幾句對(duì)話(huà),姐姐的跋扈和主角的配合躍然紙上,的確是高手。姐姐說(shuō)的那句“我就怕把他給慣壞了”,另一個(gè)譯本作: “我希望畢普不會(huì)被過(guò)度寵愛(ài),”姊姊說(shuō)道,“但是我總有點(diǎn)擔(dān)心哩! 高下立判。可惜英千里大多編譯英文教科書(shū),很少翻譯文學(xué)作品,只留下了三冊(cè)英漢對(duì)照的節(jié)譯,即《苦海孤雛》《浮華世界》和《孤星血淚》。
再說(shuō)留在北平的英若誠(chéng)。1949 年英千里到臺(tái)灣時(shí),英若誠(chéng)還是清華外文系的學(xué)生,后來(lái)考進(jìn)北京人民劇院,當(dāng)了話(huà)劇演員!拔母铩睍r(shí)入獄三年,出獄后重返舞臺(tái),后來(lái)官拜文化部副部長(zhǎng),還在電影《末代皇帝》中當(dāng)過(guò)男配角。他的譯作比父親的多,幾乎都是劇本,曾把老舍的《茶館》譯為英文,還譯有美國(guó)劇作家阿瑟·米勒(Arthur Miller)的《推銷(xiāo)員之死》。1983 年該劇在北京首都劇場(chǎng)上演時(shí),阿瑟·米勒不但親自導(dǎo)演,還指定由英若誠(chéng)出演主角威利。
作者親自導(dǎo)戲,譯者主演,真是無(wú)法超越的明星組合。英若誠(chéng)自己是演員出身,翻譯的又全都是演出本,經(jīng)過(guò)舞臺(tái)檢驗(yàn);他譯的劇本都是能演的。以他自己的話(huà)來(lái)說(shuō):“語(yǔ)言存在著強(qiáng)烈的時(shí)代感和地方感,這種時(shí)代感與地方感又往往能賦予語(yǔ)言以生命。(翻譯的)難點(diǎn)就在這里。我們必須創(chuàng)造一個(gè)有說(shuō)服力的語(yǔ)言環(huán)境,才能把觀眾帶進(jìn)我們希望的境界。”在翻譯《推銷(xiāo)員之死》時(shí),“因?yàn)樵瓌∮玫氖?40 年代末紐約的中下層社會(huì)的語(yǔ)言,其中不乏土話(huà),因此譯文中也大膽地用了不少相應(yīng)的北京俗語(yǔ)”。請(qǐng)看劇末威利自殺后,威利的兒子比夫批評(píng)父親,朋友幫威利說(shuō)話(huà)的一段對(duì)話(huà): 比夫:他錯(cuò)就錯(cuò)在他那些夢(mèng)想。全部,全部都錯(cuò)了。
查利:可不敢怪罪這個(gè)人。你不懂啊,威利一輩子都是個(gè)推銷(xiāo)員。對(duì)推銷(xiāo)員來(lái)說(shuō),生活沒(méi)有結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的根基。他不管擰螺絲,他不能告訴你法律是什么,他也不管開(kāi)藥方。他得一個(gè)人出去闖蕩,靠的是臉上的笑容和皮鞋擦得倍兒亮。可是只要人們對(duì)他沒(méi)有笑臉了……那就災(zāi)難臨頭了。等到他帽子上再沾上油泥,那就完蛋了?刹桓夜肿镞@個(gè)人。推銷(xiāo)員就得靠做夢(mèng)活著,孩子。干這一行就得這樣。 我想演員若能演到這么口語(yǔ)自然的翻譯劇本,應(yīng)該會(huì)很高興吧。對(duì)比一下 1951 年香港的予同譯的《淘金夢(mèng)》,這幾句話(huà)是: 他是一個(gè)生存在幻境里,穿漂亮的衣服,笑著周游各地的人。但當(dāng)人家開(kāi)始不笑的時(shí)候,那可不得了,到了頭上出現(xiàn)幾點(diǎn)白斑,便宣告完結(jié)。沒(méi)有人會(huì)說(shuō)他不好,一個(gè)售貨員總會(huì)做夢(mèng),孩子。這和他的職業(yè)一起俱來(lái)的。 “他是一個(gè)……的人”長(zhǎng)達(dá)二十六個(gè)字,又有“當(dāng)……的時(shí)候”這樣的句型,雖然整體表現(xiàn)不算差,但跟演員出身的英若誠(chéng)一比,就明顯有翻譯腔了。1992 年楊世彭執(zhí)導(dǎo)的《推銷(xiāo)員之死》在臺(tái)北戲劇院上演,就是用英若誠(chéng)的譯本,由李立群扮演主角威利。
1949 年父子匆匆一別,竟成永訣。1969 年,英千里在臺(tái)過(guò)世,葬在大直天主教公墓,墓志銘是在大陸就熟識(shí)的同事臺(tái)靜農(nóng)寫(xiě)的,把英若誠(chéng)兄弟的名字都刻上去落款,其實(shí)當(dāng)時(shí)兩岸不通,他們連父親過(guò)世都不知道。而且大陸正處于“文革”時(shí)期,英若誠(chéng)入獄,當(dāng)過(guò)圖書(shū)館館長(zhǎng)的媽媽被派去掃公廁!拔母铩焙笥⑷粽\(chéng)重返舞臺(tái),但臺(tái)灣還在戒嚴(yán),仍無(wú)法來(lái)臺(tái)為英千里掃墓。1983 年,英若誠(chéng)到香港演出《推銷(xiāo)員之死》,香港話(huà)劇團(tuán)的名導(dǎo)楊世彭曾在臺(tái)大受教于英千里,于是到后臺(tái)探望英若誠(chéng),還送給英若誠(chéng)一本當(dāng)年英千里批改過(guò)的筆記。
1986 年,英若誠(chéng)出任文化部副部長(zhǎng),有了官職,來(lái)臺(tái)更難。一直到 1993 年,他已卸下官職,才有機(jī)會(huì)在新象邀請(qǐng)之下隨演出團(tuán)體到臺(tái)灣,一償掃墓心愿。
翻譯偵探事務(wù)所 作者簡(jiǎn)介
賴(lài)慈蕓,先后畢業(yè)于臺(tái)灣大學(xué)中文系,輔仁大學(xué)翻譯學(xué)研究所,獲香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)研究博士學(xué)位,現(xiàn)為臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所教授,任教科目包括翻譯理論、翻譯史研究與實(shí)務(wù)。曾任出版社編輯,有二十多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),譯作數(shù)十種。
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話(huà)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作