-
>
蜜蜂的寓言:私人的惡德,公眾的利益
-
>
世界貿(mào)易戰(zhàn)簡史
-
>
日本的凱恩斯:高橋是清傳:從足輕到藏相
-
>
近代天津工業(yè)與企業(yè)制度
-
>
貨幣之語
-
>
眉山金融論劍
-
>
圖解資本論
時局,詩學(xué)和意識形態(tài)的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學(xué)研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787310063291
- 條形碼:9787310063291 ; 978-7-310-06329-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
時局,詩學(xué)和意識形態(tài)的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學(xué)研究 內(nèi)容簡介
《富國策》系清末京師同文館根據(jù)1紀(jì)中期英國經(jīng)濟學(xué)的主要代表人物亨利·法思德所著《政治經(jīng)濟學(xué)提要》英文第四版翻譯而成,于1880年問世。它是中國歷部系統(tǒng)介紹西方政治經(jīng)濟學(xué)的譯著,譯者為京師同文館學(xué)生汪鳳藻和美國傳教士、京師同文教良。本書以《富國策》文本為主要研究對象,以社會翻譯學(xué)為視角,主要回答四個問題:《富國策》翻譯場域的特點:《富國策》文本變形和譯介的經(jīng)濟學(xué)內(nèi)容和術(shù)語有哪些特征;:翻譯模式和譯者采取的翻譯策略:促使譯者選擇這些翻譯策略的原因,《富國策》主要經(jīng)濟學(xué)術(shù)語翻譯等。
時局,詩學(xué)和意識形態(tài)的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學(xué)研究 目錄
1.1研究緣起
1.2研究對象、目的和研究問題·
1.3研究方基礎(chǔ)
1.4研究價值
1.5本書框架
第2章《富國策》翻譯研究現(xiàn)狀
2.1經(jīng)濟學(xué)思想(史)為主題的研究
2.2翻譯(學(xué)/史)視角的研究
第3章《富國策》的翻譯場域
3.1《富國策》翻譯場域權(quán)力關(guān)系及主要行動者
3.2晚清詩學(xué)規(guī)范
第4章《富國策》譯文的形式特點
4.1中譯本《富國策》和其底本MPE的整體對比
4.2文本微觀語言特點以及“道、理”概念和儒家文化負(fù)載語
4.3句法特征
4.4MPE與《富國策》的文本性對比
第5章《富國策》經(jīng)濟思想的譯介和接受
5.1經(jīng)濟學(xué)術(shù)語譯介考察
5.2《富國策》對MPE經(jīng)濟學(xué)思想的譯介和刪節(jié)
5.3經(jīng)濟思想的傳播和影響
第6章《富國策》翻譯策略、翻譯規(guī)范和譯者慣p>
6.1能的翻譯策略再范疇化
6.2《富國策》的翻譯策略
6.3《富國策》翻譯規(guī)范、翻譯策略和其譯者慣系
6.4譯者選擇翻譯策略的思想根源
第7章 結(jié)論
7.1研究發(fā)現(xiàn)
7.2研究創(chuàng)新
7.3研究局限與展望
參引文獻(xiàn)
后記
時局,詩學(xué)和意識形態(tài)的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學(xué)研究 節(jié)選
摘要
第2章《富國策》翻譯研究現(xiàn)狀
《富國策》研究在近十年來逐漸得到學(xué)界的重視,尤其是在經(jīng)濟史學(xué)界,出現(xiàn)了不少有見地的研究成果。但相對來說,對于近一個半世紀(jì)以前的那場大規(guī)模西學(xué)的翻譯活動的重要成果之一《富國策》,翻譯界的相關(guān)研究還是比較薄弱。本章對史學(xué)界、經(jīng)濟學(xué)界和翻譯學(xué)界的相關(guān)研究成果和行梳理和評述,主要分為以下三部分。
2.1經(jīng)濟學(xué)思想(史)為主題的研究
初對《富國策》的研究集中在對其經(jīng)濟思想的籠統(tǒng)上,因而不是嚴(yán)格意義上的學(xué)術(shù)研究。如梁啟超(1896)說“《富國策》精義甚多,其中所言商情商理,蓋非專門名家者,不能通其窔奧也。中國欲振興商務(wù),非有商學(xué)會聚眾講求大明此等理法不可”(《讀西學(xué)書法》,見王揚宗,09:646)。徐維則、顧燮光認(rèn)為“《富國策》其論商理、商情專主均輸、平準(zhǔn),以幾何公法酌劑而消息之,……欲振興商務(wù),非急讀此種專門書講明義理不可。是書第十章言稅法,尤多要義。”[《增版東西學(xué)書目》(1902),見王揚宗,09:751]關(guān)于《富國策》在經(jīng)濟思想的地位,大家都有比較一致的看法。如戴金珊(1984:154)強調(diào)了《富國策》是本譯成中文的西方經(jīng)濟學(xué)書。戴金珊(1985:33-35)還指出《富國策》鼓吹“自由貿(mào)易主義”的原因是中國在前自己的傳播力量未有形成、大權(quán)為傳教士執(zhí)掌,而且,在1紀(jì)下半葉,西方列強通過經(jīng)濟侵略嚴(yán)重威脅、擠壓著中國的民族經(jīng)濟,清醒的國人呼吁限口、獎勵出口以“塞危漏”的呼聲愈加高漲。在此重要時刻,傳教士舍棄傳播那些與所謂的自由貿(mào)易相矛盾的其他經(jīng)濟學(xué)說或經(jīng)濟思想,轉(zhuǎn)而大談“中西自由通商有益論”。因此可以說,這些傳教士有選擇的傳播行為,與當(dāng)時西方資本主義在世界范圍內(nèi)的弱小國家推行經(jīng)濟擴張的行為是相配合的。據(jù)此,戴金珊認(rèn)為《富國策》的譯介是西方通過傳教士對清朝中國實行的經(jīng)濟侵略前奏。胡寄窗(1995:695)認(rèn)為,部資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)的中譯本《富國策》在名稱和內(nèi)容上均不足取,但不應(yīng)該抹殺其創(chuàng)始意義。王立新(1997:372)認(rèn)為,該書把西方政治經(jīng)濟學(xué)理論次系統(tǒng)介紹到中國,流傳甚廣,對維新派影響較大,曾被梁啟超作為商政之書列入《西學(xué)書目表》。王立新把《富國策》歸為經(jīng)濟學(xué)著作,對原作和譯作內(nèi)容及凡例做了比較詳細(xì)的介紹,結(jié)該書對打破傳統(tǒng)的“重義輕利”觀有一定的作用。如為之作序理各國事務(wù)衙門大臣崇禮,把“富有”“豐財”作為“圣人之大業(yè)”,頗有與傳統(tǒng)的圣人之訓(xùn)“君子喻于義,小人喻于利”相對抗的味道,從一個側(cè)面反映了近代商品經(jīng)濟的發(fā)展和商業(yè)意識的滋長。因而,王立新肯定了《富國策》譯介對中國經(jīng)濟思想界具有革故鼎新的啟蒙作用。李競能(1979:69)認(rèn)為《富國策》是次譯介西方資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)的成果,指出《富國策》宣揚了庸俗的生產(chǎn)三要素,鼓吹了米勒(即穆勒)的“生財之道天定之,用財之道人定之”的觀點,反對歐文等人的“均富之說”,還宣傳“合”的資產(chǎn)階級調(diào)和論。因而他認(rèn)為《富國策》是一本既庸俗又淺薄的作品,丁韙良是在美化和兜售資本主義制度下的資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)說,目的是迎合當(dāng)時中國封建統(tǒng)治者的口味,標(biāo)志著西方列強對中國文化侵略的深入。可見,李競能不是站在歷史的高度,而是從階級立場來分析判斷,故其對《富國策》的評述基本是負(fù)面的,因而也是片面的。
時局,詩學(xué)和意識形態(tài)的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學(xué)研究 作者簡介
劉曉峰,北京外國語大學(xué)博士,現(xiàn)任西安外國語大學(xué)英文學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師;中國英漢語比較研究會社會翻譯學(xué)專業(yè)委員會理事、副秘書長;研究方向為翻譯理論與翻譯教學(xué)、翻譯史和社會翻譯學(xué);在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文30余篇,出版譯著4部(含1部合譯),主持和參與各級各類項目10多項。
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
- >
經(jīng)典常談
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
史學(xué)評論
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)