-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
中式英語之鑒(2022年版) 版權信息
- ISBN:9787521340761
- 條形碼:9787521340761 ; 978-7-5213-4076-1
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中式英語之鑒(2022年版) 本書特色
·專業指導:中美資深翻譯專家聯手打造,眾多業內知名人士傾情推薦。
·系統剖析:分類列舉中式英語常見頑疾,全面揭示詞語句式典型誤區。
·清晰講解:深入淺出分析大量精選例句,循循善誘教你改正蹩腳表達。
·強化訓練:即學即用豐富實例鞏固記憶,循序漸進熟練掌握地道英語。
中式英語之鑒(2022年版) 內容簡介
《中式英語之鑒》系統探討了“中式英語”這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然后提供大量該類別中式英語實例,并逐一修改,同時還簡明扼要地加以分析。每一章后面還附有練習,并提供參考答案。對于中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本非常有參考價值的書。
《中式英語之鑒》分為三部分:1、多余的詞,分析“多余的名詞和動詞”“多余的修飾語”“同義堆疊”等;2、句子結構,從“名詞腫脹癥”“代詞與先行詞”“短語和分句的位置”等六方面分析中式英語的構句特點;3、提供更多學習實例和練習答案。
中式英語之鑒(2022年版) 目錄
Part One: Unnecessary Words
1.Unnecessary Nouns and Verbs
2.Unneccessary Modifiers
3.Redundant Twins
4.Saying the Same Thing Twice
5.Repeated References to the Same Thing
6.Summing it All Up
Part Two: Sentence Structure
7.The Noun Plague
8.Pronouns and Antecedents
9.The Placement of Phrases and Clauses
10.Dangling Modifiers
11.Parallel Structure
12.Logical Connectives
13.Summing it All Up
Part Three: Supplementary Examples
Key to Exercises
Selected Bibliography
中式英語之鑒(2022年版) 相關資料
《中式英語之鑒》是我向漢英翻譯學習者推薦的本書。該書從母語讀者的視角,按英文寫作的規則,詳細歸納了漢譯英中常見但卻被多數譯者忽視的英文表達問題。如能將作者的建議付諸實施,漢英翻譯水平一定會明顯提高。我本人從該書中受益匪淺。
——北京外國語大學高級翻譯學院教授 李長栓
畢生從事英文文字工作使瓊·平卡姆成為專治英文語病的專家。《中式英語之鑒》是她在華“行醫”八年,針對中國人在使用英語中常犯的“地方病”“多發病”所寫的一部“藥典大全”。
——《北京周報》前社長兼總編輯 汪有芬
在全球化背景下,中譯英任務越來越多,質量越來越重要。美國職業翻譯家平卡姆集將近十年修改中譯英文章的豐富經驗和深刻體會編著的《中式英語之鑒》,對于從事中文翻譯成英文的專業人員,是不可不讀之書。
——國際翻譯家聯盟前副主席、中國翻譯協會前副會長兼秘書長 黃友義
I read Ms. Pinkham's lessons to the Chinese polishers with great enjoyment and admiration. The clarity of her explanations is equaled only by the deftness with which she states the point of the English usages and the simplicity of the revisions made in the faulty sentences. I know of no book as well adapted as hers to the needs of clumsy writers.
——美國著名學者、哥倫比亞大學前教務長 Jacques Barzun
中式英語之鑒(2022年版) 作者簡介
Joan Pinkham,美國職業翻譯,畢業于哥倫比亞大學巴納德學院(Barnard College of Columbia University),并在美國著名文理學院明德學院(Middlebury College)獲碩士學位。攻讀碩士期間獲富布賴特(Fulbright)獎學金赴巴黎大學(University of Paris)學習。畢業后在位于紐約的世界衛生組織聯合國總部聯絡處工作十年,擔任雙語秘書。之后為自由職業翻譯,翻譯的很多重要著作和文章受到高度評價。曾在我國的外文出版社和中央編譯局從事譯文修改工作,參與審校周恩來、鄧小平、陳云等中國領導人的著作譯文。
姜桂華,中央編譯局中央文獻翻譯室英文處前處長、譯審,曾任全國人民代表大會法制工作委員會英文版法律匯編譯審委員。1962年畢業于原北京外國語學院英語系翻譯班,1983年赴美國馬薩諸塞大學進修學習英語。長期從事英語翻譯工作,并于2006年獲“全國資深翻譯家”稱號。曾翻譯《毛澤東選集》(1-5卷)、《周恩來選集》(上、下卷)、《聶榮臻革命回憶錄》、1964年-1994年全國人民代表大會文件等;審核《中華人民共和國法律匯編》(1995-2009)以及《香港特別行政區基本法導論》等英譯文。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
詩經-先民的歌唱
- >
唐代進士錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝