-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 版權信息
- ISBN:9787020150694
- 條形碼:9787020150694 ; 978-7-02-015069-4
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 本書特色
適讀人群 :0-14歲夢寐以求的“哈利·波特”雙語版,第七部震撼上市! 大受歡迎的新版本,開啟原汁原味的魔法冒險之旅! 英國提供的*新英文原版內文 編輯逐字打磨的全新修訂譯本 深受哈迷喜愛的美國初版封面 系列首次采用進口瑞典輕型紙
新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 內容簡介
本書是“哈利·波特”系列第七部《哈利·波特與死亡圣器》的英漢對照版。書中左側是英文原文,右側是中譯文,英文和中文均是全本,未經縮寫。并且,中文譯文是*新修訂的版本。 哈利告別了保護他十七年的女貞路,坐上海格的摩托車飛向天空,他知道伏地魔和食死徒就在他們身后不遠處追趕。伏地魔威脅著哈利深愛的一切,為了阻止他,哈利必須找到并毀掉剩下的魂器。 *后的大戰即將開始,哈利除了直面他的敵人,別無選擇……
新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 目錄
CONTENTS
CHAPTER ONE The Dark Lord Ascending
CHAPTER TWO In Memoriam
CHAPTER THREE The Dursleys Departing
CHAPTER FOUR The Seven Potters
CHAPTER FIVE Fallen Warrior
CHAPTER SIX The Ghoul in Pyjamas
CHAPTER SEVEN The Will of Albus Dumbledore
CHAPTER EIGHT The Wedding
CHAPTER NINE A Place to Hide
CHAPTER TEN Kreacher’s Tale
CHAPTER ELEVEN The Bribe
CHAPTER TWELVE Magic is Might
CHAPTER THIRTEEN The Muggle-Born Registration Commission
CHAPTER FOURTEEN The Thief
CHAPTER FIFTEEN The Goblin’s Revenge
CHAPTER SIXTEEN Godric’s Hollow
CHAPTER SEVENTEEN Bathilda’s Secret
CHAPTER EIGHTEEN The Life and Lies of Albus Dumbledore
CHAPTER NINETEEN The Silver Doe
CHAPTER TWENTY Xenophilius Lovegood
CHAPTER TWENTY-ONE The Tale of the Three Brothers
CHAPTER TWENTY-TWO The Deathly Hallows
CHAPTER TWENTY-THREE Malfoy Manor
CHAPTER TWENTY-FOUR The Wandmaker
CHAPTER TWENTY-FIVE Shell Cottage
CHAPTER TWENTY-SIX Gringotts
CHAPTER TWENTY-SEVEN The Final Hiding Place
CHAPTER TWENTY-EIGHT The Missing Mirror
CHAPTER TWENTY-NINE The Lost Diadem
CHAPTER THIRTY The Sacking of Severus Snape
CHAPTER THIRTY-ONE The Battle of Hogwarts
CHAPTER THIRTY-TWO The Elder Wand
CHAPTER THIRTY-THREE The Prince’s Tale
CHAPTER THIRTY-FOUR The Forest Again
CHAPTER THIRTY-FIVE King’s Cross
CHAPTER THIRTY-SIX The Flaw in the Plan
Nineteen Years Later
目錄
第1 章 黑魔頭崛起
第2 章 回憶
第3 章 德思禮一家離開
第4 章 七個波特
第5 章 墜落的勇士
第6 章 穿睡衣的食尸鬼
第7 章 阿不思·鄧布利多的遺囑
第8 章 婚禮
第9 章 藏身之處
第10 章 克利切的故事
第11 章 賄賂
第12 章 魔法即強權
第13 章 麻瓜出身登記委員會
第14 章 小偷
第15 章 妖精的報復
第16 章 戈德里克山谷
第17 章 巴希達的秘密
第18 章 阿不思·鄧布利多的生平和謊言
第19 章 銀色的牝鹿
第20 章 謝諾菲留斯·洛夫古德
第21 章 三兄弟的傳說
第22 章 死亡圣器
第23 章 馬爾福莊園
第24 章 魔杖制作人
第25 章 貝殼小屋
第26 章 古靈閣
第27 章 *后的隱藏之處
第28 章 丟失的鏡子
第29 章 失蹤的冠冕
第30 章 西弗勒斯·斯內普被趕跑
第31 章 霍格沃茨的戰斗
第32 章 老魔杖
第33 章 “王子”的故事
第34 章 又見禁林
第35 章 國王十字車站
第36 章 百密一疏
尾 聲 十九年后
新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 節選
The two men appeared out of nowhere, a few yards apart in the narrow, moonlit lane. For a second they stood quite still, wands directed at each other’s chests; then, recognising each other, they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction. ‘News?’ asked the taller of the two. ‘The best,’ replied Severus Snape. The lane was bordered on the left by wild, low-growing brambles, on the right by a high, neatly manicured hedge. The men’s long cloaks flapped around their ankles as they marched. ‘Thought I might be late,’ said Yaxley, his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight. ‘It was a little trickier than I expected. But I hope he will be satisfied. You sound confident that your reception will be good?’ Snape nodded, but did not elaborate. They turned right, into a wide driveway that led off the lane. The high hedge curved with them, running off into the distance beyond the pair of impressive wrought-iron gates barring the men’s way. Neither of them broke step: in silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through as though the dark metal were smoke. The yew hedges muffled the sound of the men’s footsteps. There was a rustle somewhere to their right: Yaxley drew his wand again, pointing it over his companion’s head, but the source of the noise proved to be nothing more than a pure white peacock, strutting majestically along the top of the hedge. ‘He always did himself well, Lucius. Peacocks …’ Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort. A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive, lights glinting in the diamond-paned downstairs windows. Somewhere in the dark garden beyond the hedge, a fountain was playing. Gravel crackled beneath their feet as Snape and Yaxley sped towards the front door, which swung inwards at their approach, though nobody had visibly opened it. The hallway was large, dimly lit and sumptuously decorated, with a magnificent carpet covering most of the stone floor. The eyes of the palefaced portraits on the walls followed Snape and Yaxley as they strode past.The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room, hesitated for the space of a heartbeat, then Snape turned the bronze handle. The drawing room was full of silent people, sitting at a long and ornate table. The room’s usual furniture had been pushed carelessly up against the walls. Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror. Snape and Yaxley lingered for a moment on the threshold. As their eyes grew accustomed to the lack of light they were drawn upwards to the strangest feature of the scene: an apparently unconscious human figure hanging upside-down over the table, revolving slowly as if suspended by an invisible rope, and reflected in the mirror and in the bare, polished surface of the table below. None of the people seated underneath this singular sight was looking at it except for a pale young man sitting almost directly below it. He seemed unable to prevent himself from glancing upwards every minute or so. 兩個男人從虛空中突然現身,在月光映照的窄巷里相隔幾米。他們一動不動地站立了一秒鐘,用魔杖指著對方的胸口。接著,兩人互相認了出來,便把魔杖塞進斗篷下面,朝同一方向快步走去。 “有消息嗎?”個子高一些的那人問。 “再好不過了。”西弗勒斯·斯內普回答。 小巷左邊是雜亂生長的低矮的荊棘叢,右邊是修剪得整整齊齊的高高的樹籬。兩人大步行走,長長的斗篷拍打著他們的腳脖子。 “我還以為遲到了呢,”亞克斯利說,頭頂上低懸的樹枝不時地遮擋住月光,他輪廓不分明的臉顯得忽明忽暗,“沒想到事情這么棘手,不過我希望他會滿意。聽你的口氣,你好像相信自己會受到歡迎?” 斯內普點點頭,但沒有細說。他們往右一轉,離開小巷,進入一條寬寬的汽車道。高高的樹籬也跟著拐了個彎,向遠處延伸,兩扇氣派非凡的鍛鐵大門擋住了兩人的去路。他們誰也沒有停住腳步,而是像行禮一樣默默地抬起左臂,徑直穿了過去,就好像那黑色的鍛鐵不過是煙霧一般。 紫杉樹籬使兩人的腳步聲聽上去發悶。右邊什么地方傳來沙沙的響聲,亞克斯利又抽出魔杖,舉過同伴的頭頂,結果發現弄出聲音的是一只白孔雀,在樹籬頂上儀態萬方地走著。 “這個盧修斯,總是搞得這么講究。孔雀……”亞克斯利哼了一聲,把魔杖塞回斗篷下面。 筆直的車道盡頭,一幢非常體面的宅邸赫然出現在黑暗中,底層窗戶的菱形玻璃射出閃亮的燈光。在樹籬后面黑黢黢的花園里,什么地方有個噴泉在噴水。斯內普和亞克斯利吱嘎吱嘎地踩著沙礫路朝正門走去,剛走到跟前,不見有人開門,門卻自動朝里打開了。 門廳很大,光線昏暗,布置得十分豪華,一條華貴的地毯幾乎覆蓋了整個石頭地面。斯內普和亞克斯利大步走過時,墻上那些臉色蒼白的肖像用目光跟隨著他們。兩人在一扇通向另一房間的沉重木門前停下腳步,遲疑了一下,斯內普轉動了青銅把手。 客廳里滿是沉默不語的人,都坐在一張裝潢考究的長桌旁邊。房間里平常用的家具被胡亂地推到墻邊。華麗的大理石壁爐里燃著熊熊旺火,火光照著屋子,壁爐上方是一面鍍金的鏡子。斯內普和亞克斯利在門口停留了一會兒,等適應了昏暗的光線后,他們的目光被長桌上方一幕*奇怪的景象吸引住了:一具神志明顯不清的人體頭朝下懸在桌子上方,像是被一根無形的繩子吊著,慢慢旋轉,身影映在鏡子里,映在空蕩蕩的、打磨得锃亮的桌面上。在座的那些人誰也沒去看這奇異的景象,只有一個差不多正好位于它下方的臉色慘白的年輕人除外。他似乎無法克制自己,不時地往上掃一眼。
新書--哈利·波特與死亡圣器【英漢對照版】(上下冊) 作者簡介
本書作者: J.K.羅琳是暢銷書“哈利??波特”系列的作者,該系列小說深受讀者喜愛,屢創銷量紀錄。迄今為止,“哈利??波特”系列銷量已逾500,000,000冊,被翻譯成80種語言,并被改編成8部好萊塢大片。J.K.羅琳還為慈善組織撰寫過3部“哈利??波特”系列衍生作品,分別是《神奇的魁地奇球》《神奇動物在哪里》(用于資助喜劇救濟基金會和“熒光閃爍”)以及《詩翁彼豆故事集》(用于資助“熒光閃爍”)。她還創作了一部以《神奇動物在哪里》為靈感來源的電影劇本,該影片開啟了“神奇動物在哪里”電影系列(共5部)。她與他人合作的舞臺劇《哈利??波特與被詛咒的孩子》(第一部和第二部)于2016年夏天在倫敦西區上演。2012年,J.K.羅琳正式推出數字化公司Pottermore,哈迷們可以在網站上瀏覽新聞、專題和文章,更可以暢讀她的原創內容。J.K.羅琳還為成年讀者寫過小說《偶發空缺》,并以筆名羅伯特??加爾布雷思創作過推理小說。她曾榮獲眾多獎項和榮譽,其中包括表彰她為兒童文學做出巨大貢獻的大英帝國勛章、法國榮譽軍團勛章,以及安徒生文學獎。
- >
二體千字文
- >
煙與鏡
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
巴金-再思錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮虎