-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中英對照魯迅舊體詩(精裝) 版權信息
- ISBN:9787531350866
- 條形碼:9787531350866 ; 978-7-5313-5086-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中英對照魯迅舊體詩(精裝) 本書特色
收錄魯迅現存全部舊體侍
著名漢學家寇志明畢生心血翻譯之作
中英對照魯迅舊體詩(精裝) 內容簡介
《中英對照魯迅舊體詩》收錄了魯迅全部現存舊體詩61首,均由魯迅博物館常務副館長、著名魯迅研究專家黃喬生先生依據手稿及史料收集、整理、校訂、注釋。由于魯迅的舊體詩用典極多,暗示和影射也比比皆是,對于國外的學者,理解、研究、翻譯相當困難,因此即使魯迅先生從上個世紀20年代已經聲名遠播,但是從沒有國外的漢學家能夠將魯迅的全部舊體詩翻譯出來,直到今天,美籍漢學家、悉尼新南威爾士大學中文系主任寇志明博士才將魯迅的舊體詩全部譯出。因此,這部由寇志明譯、黃喬生編的《中英對照魯迅舊體詩》就有了填補魯迅翻譯、研究空白的價值。
中英對照魯迅舊體詩(精裝) 目錄
001 別諸弟三首
Three Verses on Parting from My Brothers
004 蓮蓬人
Lotus Seedpod People
006 庚子送灶即事
Feelings Upon Seeing off the Kitchen God in the Year 1901
008 祭書神文
An Offertory for the God of Books
012 別諸弟三首
Three Verses on Parting from My Brothers
017 無題(自題小像)
Untitled(Personally Inscribed on a Small Picture)
019 哀范君三章
缺標題(英文)
023 替豆萁伸冤
Redressing Grievances on Behalf of the Beanstalks
025 吊盧騷
My Heartfelt Sympathies for Rousseau
027 無題(題贈馮蕙熹)
Untitled(For Feng Huixi)
中英對照魯迅舊體詩(精裝) 節選
別諸弟三首(1) 謀生無奈日奔馳,
有弟偏教各別離。
*是令人凄絕處,
孤檠長夜雨來時。 還家未久又離家,
日暮新愁分外加。
夾道萬株楊柳樹,
望中都化斷腸花。 從來一別又經年,
萬里長風送客船。
我有一言應記取,
文章得失不由天。 Three Verses on Parting from My Brothers March 1900
1. Careers and plans leave no great choice save dashing 'bout to meet the day...
Thus brothers were mine only to forsake them both and go away.
What scene could make one feel the more alone or sore disheartened
Than the length of night by one lone lamp that coming rains now portend?
2. Returned home but a while, again I'm leaving home;
And now the dusk adds extra bite to sadness where I roam.
Ten thousand weeping willow trees line the road on which I have departed
Gazing deep therein, I see them change to flowers of the brokenhearted.
3. As before, once parted, another year must pass.
A wind ten thousand li in length sends off the traveler's craft.
One word to leave with you I have, and may you mark it well:
'Tis hardly all in "talent" if at writing you'd excel. I strained to listen to an earful of dialects different from my own, while the setting sun was about to sink and the darkness was becoming oppressive. All around me were people from places other than my hometown. Upon thinking of my far-off home with my dear old parents and tender little brothers, with whom I so often wished to talk and tell of the progress of my journey to date, I could not help but feel my heart was truly about to break, nor could I control the tears welling up.
中英對照魯迅舊體詩(精裝) 作者簡介
黃喬生:著名學者,魯迅研究專家。1986年畢業于南京大學中文系,獲文學碩士學位。現任北京魯迅博物館常務副館長,中國魯迅研究會副會長兼秘書長,《魯迅研究月刊》主編。
著作有《陳天華》《自然與人生的盛宴》《走進魯迅世界》《西方文化與現代中國婦女觀》《魯迅:戰士與文人》《八道灣十一號》《銘刻——中國抗日版畫紀年(1931-1945)》《章太炎:大偏至正》《魯迅像傳》《周氏三兄弟》等,另有譯著多種。
寇志明((Jon Eugene von Kowallis)):美籍。海外著名漢學家,澳大利亞悉尼新南威爾士大學中文系系主任。魯迅研究專家。本科畢業于哥倫比亞大學,師從夏志清教授。在夏威夷大學攻讀中國文學碩士,師從羅錦堂教授。在加州伯克利大學攻讀中國文學博士,師從白之教授。
著作有《詩人魯迅:關于其舊體詩的研究》《微妙的革命:清末民初“舊派”詩人》等。
- >
有舍有得是人生
- >
山海經
- >
隨園食單
- >
煙與鏡
- >
回憶愛瑪儂
- >
我與地壇
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
月亮虎