-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯美學導論 版權信息
- ISBN:9787500159513
- 條形碼:9787500159513 ; 978-7-5001-5951-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯美學導論 本書特色
就中國譯學而言,美學對翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一!斗g美學導論》從翻譯既有科學性又有藝術性的觀點出發,探討了譯學的美學淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價值論、翻譯審美意識系統、翻譯審美表現的基礎層級、翻譯藝術創造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現問題,以及西方美學對中國譯學的借鑒意義。翻譯美學的功用可以總結為保證語際交流有效地達意傳情,而這也是每一位翻譯者奮力以求的目標。
翻譯美學導論 內容簡介
適用人群:翻譯理論研究者和學習者,高校教師、學生、外語專業研究生考生
翻譯研究者B讀經典,翻譯美學領域奠基性著作
我國真正意義上的z早比較全面、系統研究翻譯美學的論著
20世紀90年代翻譯理論界代表性著作
倡導翻譯理論獨特的中國氣派、中國氣質,翻譯美學是中國翻譯理論獨具風華的主要特征之一
開啟了翻譯學美學模式的廣闊視野,使中國翻譯研究界看到了翻譯美學的精彩世界
翻譯學習者和理論研究者的得力助手,可以與《翻譯美學教程》(劉宓慶、章艷著,中譯出版社)配套使用劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊)重磅推出:
國內翻譯界引用率高居前列;
影響極大 諸多高校圖書館資料室裝備書目;
外語類專業教材或基本參考書;
中國原創翻譯理論引領性人物
劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻:
加強了譯學整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學基礎上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;
從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統譯學、當代譯學和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當代譯學的發展提出了系統的理論研究框架;
從共性和特性兩個維度對譯學的美學觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討;
從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護了中國的理論話語權
翻譯美學導論 目錄
翻譯美學導論 作者簡介
作者:劉宓慶中國當代知名翻譯理論家。
歷任北京大學、廈門大學教授或客座教授,并在聯合國組織機構任翻譯。
后在香港大學、香港中文大學及國立及臺灣師范大學翻譯研究所執教,2006年受聘于上海同濟大學外語學院任特聘教授及博士生導師。
劉宓慶是國際上的知名學者。 劉宓慶長期從事翻譯實務與理論研究,創建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。
劉宓慶強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著:《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。
- >
山海經
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
經典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
回憶愛瑪儂