国产第1页_91在线亚洲_中文字幕成人_99久久久久久_五月宗合网_久久久久国产一区二区三区四区

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊

包郵 文體與翻譯

作者:劉宓慶
出版社:中譯出版社出版時間:2019-05-01
開本: 16開 頁數(shù): 436
讀者評分:4.5分2條評論
本類榜單:外語銷量榜
¥20.0(2.9折)?

預(yù)估到手價是按參與促銷活動、以最優(yōu)惠的購買方案計算出的價格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。

中 圖 價:¥33.3(4.9折)定價  ¥68.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標(biāo)記、光盤等附件不全詳細(xì)品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

文體與翻譯 版權(quán)信息

  • ISBN:9787500159360
  • 條形碼:9787500159360 ; 978-7-5001-5936-0
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

文體與翻譯 本書特色

《文體與翻譯》選取新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應(yīng)用等主要功能文體進(jìn)行英漢翻譯的探討,并指出各個功能文體所包含的范疇、文體特征以及翻譯要點。 《文體與翻譯》關(guān)注的重點是“理解”,*章便提出“翻譯與理解”的討論;*后一張包含的是屬于譯文操控理論的三個分論;其余六個單元都是針對性很強(qiáng)的翻譯對策與方法的探討。 《文體與翻譯》理論闡述明白易懂,原文例句精辟。

文體與翻譯 內(nèi)容簡介

適用人群:翻譯理論研究者和學(xué)習(xí)者,高校教師、外語專業(yè)學(xué)生,高級英漢翻譯班學(xué)生、有一定英語水平及實踐經(jīng)驗的英漢翻譯工作者等《文體與翻譯》開創(chuàng)了重理論帶實踐的翻譯教學(xué)之路 朱光潛教授親自指導(dǎo)修改《文體與翻譯》提綱 《文體與翻譯》從翻譯實踐需要出發(fā),兼顧翻譯理論和文體學(xué)問題 《文體與翻譯》重視實踐功能,理論闡述易懂,原文例句精辟,方便讀者自學(xué)與教學(xué),翻譯學(xué)習(xí)者和理論研究者的得力助手
劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊)重磅推出
國內(nèi)翻譯界引用率高居前列、影響極大 諸多高校圖書館、資料室裝備書目 外語類專業(yè)教材或基本參考書 中國原創(chuàng)翻譯理論引領(lǐng)性人物
劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻(xiàn):
加強(qiáng)了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀; 從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架; 從共性和特性兩個維度對譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討; 從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護(hù)了中國的理論話語權(quán)

文體與翻譯 目錄

本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著精選集》序 本書體例及使用說明 本書中使用的縮略語 緒 論 **章 理解與翻譯 1.0 概述 1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity) 和不確定性(Uncertainty) 1.2 交流語境強(qiáng)化了意義的復(fù)雜性 1.3 超文本意義 1.4 理解的文化障礙 1.5 翻譯理解的對策論 第二章 新聞報刊文體 2.0 概述 2.0.1 新聞報刊文體的范疇 2.0.2 新聞報刊文體的特點 2.0.3 新聞報刊文體的漢譯要點 2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯 2.1.1 語際轉(zhuǎn)換模式 2.1.2 推論與結(jié)論 2.1.3 可讀性與可譯性 2.2 英漢語序?qū)Ρ燃胺g 2.2.1 自然語序與倒裝語序 2.2.2 修飾語的前置與后置 2.3 英漢語序特點及照應(yīng)問題 2.3.1 新聞報刊標(biāo)題的特點 2.3.2 英語后置修飾語的照應(yīng)問題 第三章 論述文體 3.0 概述 3.0.1 論述文體的范疇 3.0.2 論述文體的特點 3.0.3 論述文體的漢譯要點 3.1 詞的翻譯 3.1.1 英漢詞義的差異 3.1.2 英漢詞義辨析法 3.2 常見的譯詞法 3.2.1 推演法(Deduction) 3.2.2 移植法(Transplant) 3.2.3 引申法(Extension) 3.2.4 替代法(Substitution) 3.2.5 釋義法(Explanation) 3.2.6 綴合法(Combination) 3.2.7 音譯法(Transliteration) 3.3 譯詞要點 3.3.1 準(zhǔn)確掌握詞的暗含義 3.3.2 準(zhǔn)確掌握語氣的輕重 3.3.3 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩 第四章 公文文體 4.0 概述 4.0.1 公文文體的范疇 4.0.2 公文文體的特點 4.0.3 公文文體的漢譯要點 4.1 翻譯英語句子的基本程序 4.2 常見的英語長句、難句漢譯法 4.2.1 包孕(Embedding) 4.2.2 切斷或分切(Cutting) 4.2.3 倒置(Reversing) 4.2.4 拆離(Splitting-off) 4.2.5 插入(Inserting) 4.2.6 重組(Recasting) 4.3 結(jié)語 第五章 描寫及敘述文體 5.0 概述 5.0.1 描寫及敘述文體的范疇 5.0.2 描寫及敘述文體的特點 5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點 5.1 情態(tài)的翻譯 5.1.1 概述 5.1.2 英語情態(tài)動詞(The Modal Verb)的翻譯 5.1.3 結(jié)語 5.2 動詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯 5.2.1 描寫功能(Descriptive Function) 5.2.2 過渡功能(Interim Function) 5.2.3 表情功能(Emotional Function) 5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function) 5.2.5 表示主語的特征(Characteristic)或傾向(Inclination) 5.3 句子的情態(tài)翻譯 5.3.1 通過變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài) 5.3.2 變換語序 5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語 5.3.4 增補適當(dāng)?shù)恼Z氣助詞及其他虛詞 5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯 第六章 科技文體 6.0 概述 6.0.1 科技文體的范疇 6.0.2 科技文體的特點 6.0.3 科技文體的漢譯要點 6.1 英語動詞的翻譯 6.1.1 英漢動詞對比及翻譯 6.1.2 英語被動語態(tài)的翻譯 6.1.3 英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯 6.2 英語科技詞匯與連詞的翻譯 6.2.1 科技詞匯的翻譯 6.2.2 科技術(shù)語統(tǒng)一問題 6.2.3 連詞漢譯問題 6.3 英語計數(shù)的漢譯 6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication) 6.3.2 計量轉(zhuǎn)換 第七章 應(yīng)用文體 7.0 概述 7.0.1 應(yīng)用文體的范疇 7.0.2 應(yīng)用文體的特點與漢譯要點 7.1 英語代詞的漢譯 7.1.1 英漢代詞比較 7.1.2 代詞漢譯的幾個問題 7.1.3 代詞的指代關(guān)系 7.1.4 不定代詞one 的翻譯 7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴(kuò)大 7.2 英語介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯 7.2.1 英漢介詞比較 7.2.2 介詞漢譯的幾個問題 7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯 7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義 7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語習(xí)慣 7.2.6 冠詞的漢譯 第八章 翻譯三論 8.1 論嚴(yán)謹(jǐn) 8.1.1 概述 8.1.2 要義 8.1.3 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式 8.1.4 結(jié)語 8.2 論修辭 8.2.1 概述 8.2.2 精心斟酌譯詞 8.2.3 恰當(dāng)運用成語 8.2.4 正確使用虛詞 8.2.5 靈活安排句式 8.2.6 謹(jǐn)慎掌握增減 8.3 論風(fēng)格的翻譯 8.3.1 概述 8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌 8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個人風(fēng)格 8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體”(Translationese) 簡體字版再版后記
展開全部

文體與翻譯 作者簡介

作者:劉宓慶中國當(dāng)代知名翻譯理論家。歷任北京大學(xué)、廈門大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國組織機(jī)構(gòu)任翻譯。后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國立及臺灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟(jì)大學(xué)外語學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。劉宓慶是國際上的知名學(xué)者。 劉宓慶長期從事翻譯實務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國際學(xué)術(shù)界備受重視。在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉宓慶強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。 2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。

商品評論(2條)
  • 主題:翻譯輔助用書

    本專業(yè)的輔助用書,幫助很大,謝謝中圖網(wǎng)。

    2022/2/18 4:01:32
    讀者:sak***(購買過本書)
  • 主題:學(xué)術(shù)類論著

    紙張順暢,字跡清晰,內(nèi)容是兼具學(xué)術(shù)性與實用性

    2021/7/12 1:01:57
    讀者:ztw***(購買過本書)
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品综合欧美 | 18禁黄久久久aaa片广濑美月 | 国产高清乱码又大又圆 | 久久久国产精品福利免费 | 国产精品视频在线观看 | 美女视频大全网站免费 | 国产极品嫩模在线观看91精品 | 2021久久精品永久免费 | 尤物av无码色av无码 | 免费一级毛片不卡不收费 | 国产精品无码永久免费888 | 久久久久人妻啪啪一区二区 | 亚洲国产日韩a在线播放 | 91视频在线观看网站 | 女性一级全黄生活片免费看 | www视频在线 | 久久一区二区三区99 | 亚洲av无码一区二区三区不卡 | 热久久国产 | 精品久久亚洲一级α | 日韩一区二区三区视频在线观看 | 国产午夜免费视频 | 蜜桃臀久久伊人福利 | 四虎国产成人免费观看 | 人人艹人人插 | 在线免费观看国产 | 99热国产这里只有精品免费 | 欧美性猛交xxxx乱大交3 | 欧美精品成人 | 欧美激情免费观看 | 一区二区三区在线免费视频 | 日日碰狠狠添天天爽对白 | 色姑娘久 | 国产精品久久久av久久久 | 欧美人妻aⅴ中文字幕 | 国产精品91在线 | 国内精品人妻无码久久久影院蜜桃 | 天堂中文在线免费观看 | 91亚洲精品一区二区在线观看 | 三年片免费观看影视大全视频 | 中文字幕无码av波多野吉衣 |