-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
貴族之家 本書特色
中俄文學作品翻譯歷史源遠流長。20世紀,不少優秀的俄羅斯文學作品被譯成漢語,對中國一整代讀者產生了深遠的影響。非琴20多歲從上海俄專畢業后,開始與文學翻譯結下了不解之緣,尤其對俄羅斯文學方面的翻譯,留下了一大批俄羅斯文學譯著,因為各種原因未能出版。而今,隨著中俄文化交流的不斷加深,越來越多的中國讀者對俄羅斯文化,尤其是俄羅斯文學的興趣愈發濃厚。“非琴俄羅斯經典譯文集”的出版是要把更多的俄羅斯文學精品介紹給中國廣大讀者,可以為國內喜愛非琴譯作的讀者提供的讀本,同時對研究譯者的翻譯方法和翻譯技巧提供一定的參考價值,對推動中俄兩國文學翻譯事業進一步發展,促進和加強兩國文化交流起到積極的推動作用。
貴族之家 內容簡介
《貴族之家》是屠格涅夫的第二部長篇小說,屠格涅夫本人曾在前言中說:“《貴族之家》獲得了我曾經獲得的一次成功。”故事發生在1842年及八年以后,主人公拉夫列茨基是已經喪失農奴主“熱情”的貴族的*后代表,可以說他是俄羅斯文學中不止一次出現過的“多余人”形象。屠格涅夫用“春秋筆法”展示了貴族階級日趨沒落的過程,反映了19世紀30-40年代在“貴族這家”的溫室里培育出來的貴族知識分子的精神悲劇。
貴族之家 目錄
貴族之家 作者簡介
作者:伊·屠格涅夫,是19世紀俄國有世界聲譽的現實主義藝術大師.俄國19世紀批判現實主義作家、詩人和劇作家,早期寫詩(《帕拉莎》《地主》等),1847~1852年發表《獵人筆記》,揭露農奴主的殘暴,農奴的悲慘生活,因此被放逐。在監禁中寫成中篇小說《木木》,對農奴制表示抗議。以后又發表長篇小說《羅亭》(1856年)、《貴族之家》(1859年),中篇小說《阿霞》《多余人的日記》等,描寫貴族地主出身的知識分子好發議論而缺少斗爭精神的性格。
譯者:非琴(1927年-1994年),本名潘癡云,外國文學翻譯家、作家,畢業于上海俄專(現上海外語大學的前身),上海文聯翻譯家協會首批會員。20世紀50年代開始從事外國文學翻譯工作,翻譯出版了多部文學名著,譯文和譯風追求簡潔、明快,忠于原著,尤其對俄羅斯文學作品情有獨鐘,作品深受廣大讀者喜愛。是建國后帕烏斯托夫斯基壓卷之作《一生的故事》(6卷)譯者。譯著有《一生的故事》《巴烏斯托夫斯基選集》《羅馬故事》《愛情的最后一夜》《戰爭的最初一夜》《蘇聯現代文學欣賞》《火烈鳥的長襪》《罪與罰》《擺脫克格勃》《奧·基羅的童話》等20余部。另外,在報刊上發表譯文40余篇,論文、雜文、散文20余篇,還有一些遺作尚未出版、發表。
- >
煙與鏡
- >
我從未如此眷戀人間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
姑媽的寶刀
- >
史學評論
- >
詩經-先民的歌唱
- >
經典常談