-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
翻譯的藝術 版權信息
- ISBN:9787508536774
- 條形碼:9787508536774 ; 978-7-5085-3677-4
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯的藝術 本書特色
《翻譯的藝術》全書分總論、通論、專論和附錄四個部分,主要收錄了1978至1983年間作者在全國外語學刊上發表的20篇論文。在此基礎上,通論部分和專論部分各增補了五篇文章。該書以大量的比較翻譯的實例闡明了作者關于文學翻譯理論的基本觀點,是作者多年來從未間斷的翻譯實踐的心得體會和理論提煉。 Xu Yuanchong is a famous translator not only in China but abroad, as well as a professor in Peking University. He has been awarded varied prizes for what he has achieved in translation. He spent almost all his life in doing the translation from Chinese to the foreign languages, especially English and French, or English/French to Chinese. The Theory on Translation is on what he summarized his own translation practices.
翻譯的藝術 內容簡介
顧毓琇形容許淵沖為“歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來*。” Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,lyrics and songs in English.
翻譯的藝術 目錄
翻譯的藝術 作者簡介
許淵沖,畢業于西南聯大,北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》;中文著作有《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作有《不朽之歌》(英國企鵝出版公司出版)、《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯;外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著10種。被譽為將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專家。Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.許淵沖,畢業于西南聯大,北京大學文學翻譯教授。英文著作有《中詩英韻探勝》、《逝水年華》;中文著作有《文學翻譯談》、《追憶逝水年華》。譯作有《不朽之歌》(英國企鵝出版公司出版)、《詩經》、《楚辭》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《西廂記》和《毛澤東詩詞選》等英譯或法譯;外譯漢則有福樓拜《包法利夫人》等世界文學名著10種。被譽為將中文詩詞翻譯為英法韻文的惟一專家。 Born in Nanchang City, Jiangxi Province in 1921, he graduated from the Southwest Associated University and Universite de Paris. Mr. Xu is a professor of literary translation at Peking University.His English publications include On Chinese Verse in English Rhyme and Vanished Springs. In addition to Songs of the Immortals published by Penguin Books, he has translated many Chinese literary classics into English or French, such as Book of Poetry, Elegies of the South, 300 Tang Poems, 300 Song Lyrics, Selected Poems of Li Bai, Poems and Lyrics of Su Dongpo, Romance of Western Bower and The Selected Poems of Mao Zedong. He has also translated some world literary classics, such as Gustave Flaubert’s Madame Bovary, into Chinese. Prof. Xu won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC) in 2010, and won the “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature, conferred by the Federation of International Translators (FIT) in 2014.
- >
隨園食單
- >
姑媽的寶刀
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
詩經-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述