-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國(guó)政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
城市文化與城市設(shè)計(jì)/致力于綠色發(fā)展的城鄉(xiāng)建設(shè)
全國(guó)市長(zhǎng)研修學(xué)院系列培訓(xùn)教材編委會(huì)¥30.2¥86.0統(tǒng)籌規(guī)劃與規(guī)劃統(tǒng)籌/致力于綠色發(fā)展的城鄉(xiāng)建設(shè)
全國(guó)市長(zhǎng)研修學(xué)院系列培訓(xùn)教材編委會(huì)編寫¥41.0¥76.0
魯濱孫漂流記 版權(quán)信息
- ISBN:9787500147534
- 條形碼:9787500147534 ; 978-7-5001-4753-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
魯濱孫漂流記 本書特色
關(guān)于笛福(1661-1731)的生平及其《魯濱孫漂流記》一書的成就,已有許多前人名家評(píng)說(shuō),我就不想多費(fèi)筆墨了。一句話,笛福一生,正處于資本主義發(fā)展的上升期,《魯濱孫漂流記》則形象地反映了資產(chǎn)階級(jí)處在上升時(shí)期的精神面貌,塑造了那個(gè)時(shí)期資產(chǎn)階級(jí)的一個(gè)典型人物。正如馬克思所指出的:“他(魯濱孫)一方面是封建社會(huì)諸形態(tài)下的產(chǎn)物;另一方面他又是16世紀(jì)以來(lái)新發(fā)展的生產(chǎn)力的產(chǎn)物。”
不同時(shí)代的政治家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家、宗教人士、文學(xué)史家和文藝評(píng)論家,可以從各個(gè)角度解讀《魯濱孫漂流記》,但一般讀者,不論是青少年或中老年,都只把其作為一部冒險(xiǎn)小說(shuō)來(lái)閱讀消遣而已。這部小說(shuō)之所以風(fēng)靡當(dāng)時(shí)而又歷久不衰,并不是因?yàn)闅v代評(píng)論家的種種褒揚(yáng),而是因?yàn)樵谑澜绺鞯負(fù)碛幸淮忠淮淖x者。小說(shuō)從初版至今,已出了幾百版,幾乎譯成了世界上所有各種文字。據(jù)說(shuō),除了《圣經(jīng)》之外,《魯濱孫漂流記》是再版*多的一本書。今天,《中譯經(jīng)典·世界文學(xué)名著典藏版:魯濱孫漂流記》被譽(yù)為英國(guó)文學(xué)史上的**部長(zhǎng)篇小說(shuō),成了世界文學(xué)寶庫(kù)中一部不朽的名著。但在當(dāng)時(shí),它只是一部暢銷的通俗小說(shuō),連粗通文化的廚娘也人手一冊(cè)。究其原因,我想不外乎兩點(diǎn):一是故事情節(jié)引入入勝;二是敘事語(yǔ)言通俗易懂。因此,作為一個(gè)譯者,翻譯《魯濱孫漂流記》既要以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待這部文學(xué)名著,又要用通俗易懂的語(yǔ)言,講述一個(gè)冒險(xiǎn)故事。這兩點(diǎn)是我重譯《魯濱孫漂流記》的出發(fā)點(diǎn)。
魯濱孫漂流記 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《魯濱孫飄流記》是英國(guó)作家丹尼爾·笛福的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)作品,主要講述了主人公魯濱遜因出海遇難,先被海盜攻擊,再到種植園,*后漂流到無(wú)人小島,并堅(jiān)持在島上生活,*后回到原來(lái)所生活的社會(huì)的故事。該小說(shuō)發(fā)表多年后,被譯成多種文字廣為流傳于世界各地,并被多次改編為電影和電視劇。
魯濱孫漂流記 作者簡(jiǎn)介
郭建中,男,1961年杭州大學(xué)外語(yǔ)系畢業(yè)。現(xiàn)任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事兼翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)副主任、浙江省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)作協(xié)會(huì)員、浙江省作協(xié)全省委員會(huì)委員兼外國(guó)文學(xué)委員會(huì)副主任。享受國(guó)務(wù)院特殊津貼。
主要論著有《英漢/漢英可譯性問(wèn)題探索》、《漢語(yǔ)歇后語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐》、《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》、《文化與翻譯》等;主要譯著有《殺鹿人》(合譯)、《魯濱遜飄流記》等,并翻譯和主編“外國(guó)科幻小說(shuō)譯叢”(50余冊(cè))和《科幻之路》(6卷),獲1991年世界科幻小說(shuō)協(xié)會(huì)頒發(fā)的恰佩克翻譯獎(jiǎng)和1997年北京國(guó)際科幻大會(huì)科幻小說(shuō)翻譯獎(jiǎng)——“金橋獎(jiǎng)”。
- 主題:關(guān)于書的內(nèi)容
“尤其是年輕人,照例在這種時(shí)刻,應(yīng)聽從理智的指導(dǎo)。然而,他們不以犯罪為恥,反倒以悔罪為恥;他們不以干傻事為恥,反倒以改過(guò)為恥。而事實(shí)上他們?nèi)裟苡X悟,別人才會(huì)把他們看做聰明人呢。 一個(gè)人如果真的世事通明,就一定會(huì)意識(shí)到,真正的幸福不是被上帝從患難中拯救出來(lái),而是從罪惡的深淵中拯救出來(lái)。 在人類的情感里,往往有一種神秘的原動(dòng)力,這種原動(dòng)力一旦被某種目標(biāo)所吸引,就會(huì)以一種狂熱和沖動(dòng)促使我們的靈魂向那目標(biāo)撲去,不管是看得見的目標(biāo),還是自己頭腦想象中的看不見的目標(biāo);不達(dá)到目標(biāo),我們就會(huì)痛苦不已。”
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
朝聞道
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
有舍有得是人生
- >
月亮虎
- >
我與地壇