-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 版權(quán)信息
- ISBN:9787516159347
- 條形碼:9787516159347 ; 978-7-5161-5934-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 本書特色
中國戲劇典籍作為中國傳統(tǒng)文化的重要標(biāo)志和西方世界譯介的重要對象,在推動中國文學(xué)、文化發(fā)展,促進(jìn)中西文學(xué)、文化交流一直發(fā)揮著重要作用。《牡丹亭》尤為矚目。在中國文學(xué)史上,該劇可謂“自成一家,千古獨有”;在英美文化系統(tǒng)中,它也是中國戲劇的典型代表。然而當(dāng)下的中國戲劇典籍及《牡丹亭》譯介研究異常單薄,帶有顯著的“單一性”、 “規(guī)定性”和“分散性”特征。研究者多從語文學(xué)模式出發(fā),提出中國戲劇典籍“應(yīng)該如何譯”,而對英譯過程中涉及到的機構(gòu)、市場、形式庫、消費者等各種因素,尤其是譯本在目標(biāo)語系統(tǒng)中的傳播與接受情況多有忽略。這與戲劇典籍英譯的跨文化特征大相抵牾,也與當(dāng)下戲劇典籍英譯的盛況,以及中國文化“ 走出去”國家戰(zhàn)略意圖的實現(xiàn)格格不入。因此,趙征軍編著的《中國戲劇典籍譯介研究--以牡丹亭的英譯與傳播為中心》擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、佐哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識形態(tài)等概念為切入點,在中國文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),以期對當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實踐意見。
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 內(nèi)容簡介
本書擬以文化學(xué)派翻譯理論、譯介學(xué)、做哈爾文化構(gòu)建論為基礎(chǔ),以翻譯規(guī)范、創(chuàng)造性叛逆、贊助人、詩學(xué)、意識形態(tài)等概念為切入點,在中國文學(xué)文化和英美文化系統(tǒng)之下客觀考察描述《牡丹亭》英譯過程中的翻譯、傳播、影響等問題,總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),以期對當(dāng)下的戲劇典籍英譯和其他翻譯文化工程提供一定的理論支持和實踐意見。
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 目錄
中國戲劇典籍譯介研究-以《牡丹亭》的英譯與傳播為中心 作者簡介
趙征軍(1973-),男,副教授,翻譯學(xué)博士,中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會會員,湖北省翻譯協(xié)會理事,三峽大學(xué)碩士研究生導(dǎo)師,三峽大學(xué)翻譯研究中心及MTI教育中心負(fù)責(zé)人。
- >
李白與唐代文化
- >
史學(xué)評論
- >
我與地壇
- >
中國歷史的瞬間
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
自卑與超越
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本