-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
英漢翻譯原理 版權信息
- ISBN:9787544636193
- 條形碼:9787544636193 ; 978-7-5446-3619-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢翻譯原理 本書特色
《翻譯專業本科生系列教材:英漢翻譯原理》內容簡介:“翻譯專業本科生系列教材”的編寫和修訂參照《翻譯專業本科教學質量國家標準》,分語言知識與能力、翻譯知識與能力、相關知識與能力等數個板塊,貼近翻譯專業本科學生的需要與特點,重點培養學生的語言能力和翻譯能力,并使他們成為具有國際視野、廣博知識、較高人文素養和創新能力的翻譯人才。
英漢翻譯原理 內容簡介
“翻譯專業本科生系列教材”的編寫和修訂參照《翻譯專業本科教學質量國家標準》,分語言知識與能力、翻譯知識與能力、相關知識與能力等數個板塊,貼近翻譯專業本科生的需要與特點,重點培養學生的語言能力和翻譯能力,并使他們成為具有國際視野、廣博知識、較高人文素養和創新能力的翻譯人才。教材總數近40種,全面覆蓋當前我國高校翻譯專業本科所開設的基本課程,能較好地滿足和適應教學需要。 《英漢翻譯原理》用語言學理論詮釋翻譯標準、策略和技巧等翻譯基本問題;闡釋翻譯過程的基本環節,強調語言學理論對翻譯實踐的指導性;突出技巧是用的針對性和科學性;可為翻譯實踐者提供實用的翻譯技巧,也能為翻譯批評提供相關的理論依據。
英漢翻譯原理 目錄
一、中國翻譯簡史
一、西方翻譯簡史
二、小結
第二章 翻譯的基本問題
一、翻譯的屬性
二、翻譯的標準和原則
三、翻譯的策略和方法
四、小結
第三章 翻譯的分析手段
一、語法和語義分析手段
二、語篇分析手段
三、語用分析手段
四、小結
第四章 引申譯法
一、語義型引申法
二、聯想義型引申法
三、小結
第五章 增詞譯法
一、顯化與增詞
二、語義型增詞
三、邏輯因素及文化含義的顯化
四、語法型增詞
五、小結
第六章 減詞譯法
一、刪減關系詞
二、刪減句子成分
三、小結
第七章 結構調整技巧
一、詞類轉譯
二、主謂句轉譯主題句
三、被動句的翻譯
四、正說與反說
五、分譯·合譯·移位
六、小結
第八章 語篇翻譯
一、銜接與連貫
二、銜接技巧:重復譯法
三、語篇譯例解析
四、小結
語篇翻譯練習
一、指導性翻譯
二、自主性翻譯
參考答案及譯文
參考文獻
- >
我與地壇
- >
月亮與六便士
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
山海經
- >
朝聞道
- >
隨園食單
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
自卑與超越