-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
小說翻譯中的異域文化特色問題 版權信息
- ISBN:9787510059513
- 條形碼:9787510059513 ; 978-7-5100-5951-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
小說翻譯中的異域文化特色問題 本書特色
楊曉榮編著的《小說翻譯中的異域文化特色問題》以小說翻譯作品中具有異域風味的文化特色現象整理為12種具體表現,指出其至少具有三種重要價值,即文化交流價值、外國文學審美價值和翻譯對原作的忠實性價值。基于此,作者提出了小說翻譯過程中此類異域文化特色的再現原則,即文化對等原則和可接受性原則,并分析了這兩個原則的依據和所涉及的各種理論和實踐問題。
小說翻譯中的異域文化特色問題 內容簡介
本書寫成于1988年,2002年由北京軍事誼文出版社出版,由于種種原因,**版一直沒有正式發行,只在小范圍里散發過,所以十年版權期滿后重新出版,以進入正常發行渠道。 對文學翻譯中的文化問題如何認識、如何處理,這始終是翻澤者和翻譯研究者都十分關注的一個課題。本書初版后的十年中,翻譯界在這個領域的研究又有了新的進展,觀察問題的視野放寬之后,又螺旋式地在更高的層次上收了回來:這“更高的層次”.就是對翻譯文化問題的認識已然超出了單純的技巧范圍;這所謂“收”,就是以新的認識所形成的新的角度和深度,反觀翻譯問題。如初版自序所言,本書反映的是一個階段性的研究結果,因此對翻澤者來說,本書的思路和方法在處理小說翻譯中的相關問題時應該仍然是有效的;對翻譯研究者來說,可以了解當時的研究已經到了哪一步,特別是對初人譯學之門者,如翻譯專業的研究生,了解本書內容,或可避免重復勞動。
小說翻譯中的異域文化特色問題 目錄
重版自序
作者自序
1.關鍵詞
2.翻譯文化研究
3.翻譯標準研究
摘 要
1.習慣用語
2.特殊事物詞語
3.專有名詞
4.語言形象
5.語言風格
引 言
**部分 關于異域文化特色
**章 異域文化特色的表現
1.1異域標志
1.2分 類
1.3文學效果
1.4本章小結
第二章 異域文化特色的實質和價值
2.1文化特色與“文化”
2.2異域文化特色的價值
2.3本章小結
第二部分 翻譯過程中異域文化特色的再現
第三章 原 則
3.1對等的定位
3.2度的概念
3.3相關因素
3.4原 則
3.5本章小結
第四章 方法及原理
4.1習慣用語
4.2特殊事物詞語
4.3專有名詞
4.4語言形象
4.5語言風格
4.6不可譯現象
4.7異域文化特色消失的原因
4.8本章小結
結 論
參考書目
附 錄
小說翻譯中的異域文化特色問題 作者簡介
楊曉榮,南京國際關系學院教授、博士生導師。1988年獲得上海海運學院外語系(現上海海事大學外國語學院)翻譯理論與實踐專業文學碩士學位。主要研究方向:翻譯批評,漢英翻譯原理。代表性專著《翻譯批評導論》(2005),為國內首部全面梳理翻譯批評基礎理論的著作。出版專著、譯著4部,教材1部。發表論文20余篇,主編重要論文集3部。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
莉莉和章魚
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿
- >
經典常談
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述