-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
認(rèn)同與“延異” 版權(quán)信息
- ISBN:9787301214145
- 條形碼:9787301214145 ; 978-7-301-21414-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
認(rèn)同與“延異” 本書特色
《認(rèn)同與延異(中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受)》對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播與接受情況做了比較系統(tǒng)深入的研究,主要內(nèi)容為:一、對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播的歷史進(jìn)行梳理,二、對(duì)當(dāng)代世界文化格局與中外關(guān)系背景上的中國文學(xué)海外傳播的特點(diǎn)予以分析闡釋;三、對(duì)當(dāng)代中國作家的經(jīng)典化進(jìn)程與海外傳播之間的關(guān)系予以探究;四,對(duì)重要作家在海外傳播的主要渠道與因素加以分析;對(duì)經(jīng)典作家的傳播個(gè)案進(jìn)行研究。本書由劉江凱著。
認(rèn)同與“延異” 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《認(rèn)同與延異(中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受)》以中國當(dāng)代文學(xué)海外接受為核心,圍繞當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯與研究,收集整理了大量**手資料,考察了海外對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)“認(rèn)同”與“延異”的各種表現(xiàn)。內(nèi)容涉及中國當(dāng)代小說、詩歌、戲劇的翻譯與研究,海外期刊、著作、學(xué)者的譯介,部分當(dāng)代作家海外傳播與接受的個(gè)案研究等。《認(rèn)同與延異(中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受)》中對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的發(fā)展、問題與原因做出獨(dú)立判斷,并對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的研究模式與趨勢(shì)提出了自己的看法,具有拓荒和補(bǔ)白的意義。本書由劉江凱著。
認(rèn)同與“延異” 目錄
中國文學(xué)海外傳播研究書系·總序 序 導(dǎo)論 一、寫作緣起與研究現(xiàn)狀 二、關(guān)鍵詞釋義:海外接受·認(rèn)同·延異·經(jīng)典 三、“外”與“內(nèi)”視域中的當(dāng)代文學(xué) 四、研究?jī)r(jià)值與方法 五、章節(jié)等其他說明 **章 中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的狀況與問題 **節(jié) 政治美學(xué)的“混生”與“延宕”——中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的發(fā)展 一、“從本土到海外”的譯介轉(zhuǎn)變 二、“從政治到藝術(shù)”,“從單調(diào)滯后到多元同步” 第二節(jié) 通與隔——中國當(dāng)代文學(xué)海外接受的問題 一、一份調(diào)查問卷與一次訪談 二、流通環(huán)節(jié)的海外接受——多重視野看問題 三、生產(chǎn)制約著海外接受——以哈佛大學(xué)圖書館的中國當(dāng)代文學(xué)信息為例 第二章 出門遠(yuǎn)行:中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯與出版 **節(jié) 跨語境的敘述——中國當(dāng)代小說翻譯 一、中國當(dāng)代小說合集翻譯 二、部分當(dāng)代作家翻譯出版狀況 三、世界文學(xué)的誘惑與文學(xué)翻譯的困惑 第二節(jié) 巴別塔上補(bǔ)天——中國當(dāng)代詩歌翻譯 一、海外中國當(dāng)代詩歌“集結(jié)”
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作