-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
羅密歐與朱麗葉 版權(quán)信息
- ISBN:9787020071166
- 條形碼:9787020071166 ; 978-7-02-007116-6
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
羅密歐與朱麗葉 內(nèi)容簡介
《羅密歐與朱麗葉》選收莎士比亞*具有代表性和普及性的五部悲劇:《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》,濃縮了他的人生智慧和藝術(shù)精華。
《羅密歐與朱麗葉》講述地是兩個(gè)家族世代為仇,但雙方的兒女羅密歐與朱麗葉卻一見鐘情。迫于家族之間的仇殺,兩人秘密舉行了婚禮。后羅密歐因替友復(fù)仇刺死了朱麗葉的表哥而被放逐,朱麗葉也面臨被逼婚的窘境,服安眠藥裝死。羅密歐趕回,不明真相,自殺殉情。朱麗葉蘇醒以后,見愛人已死,也在悲痛中結(jié)束了自己的生命。陰差陽錯(cuò),令人扼腕頓足。
《奧瑟羅》的全稱為“威尼斯的摩爾人奧瑟羅的悲劇”。奧瑟羅戰(zhàn)功赫赫,為威尼斯公爵所重用,但不屬于威尼斯的上流社會(huì),始終不過是為它打仗的有色士兵;另一方面,和這種身分相對(duì)照,他生性單純,誠實(shí)而豪爽,將純潔與善良奉為人生*高尚的品質(zhì),認(rèn)為如果對(duì)它失去信心,人便生不如死。正是這種身分和這種良知為邪惡與陰謀的化身伊阿古所乘,他才陷入了悲劇性的災(zāi)難。
李爾王年邁倦勤,打算按照三個(gè)女兒口頭向他表示親愛的程度把自己的王國作為遺產(chǎn)分贈(zèng)給她們;結(jié)果,邪惡而虛偽的長女和次女分別繼承王國的二分之一,真正愛他的三女考狄利婭則因羞于諂媚而一無所獲。在李爾王面前,本來親疏難分的骨肉和朝臣就此被分裂成兩股水火不相容的社會(huì)勢力。
《麥克白》本劇以女巫前后兩番預(yù)言為貫串情節(jié)發(fā)展的線索,并以一陣陣怪異的敲門聲為關(guān)鍵行動(dòng)的伴奏,把一個(gè)衛(wèi)國戰(zhàn)士為野心所毀壞,墮落成為弒君罪人,以致自取滅亡的全過程刻畫得淋漓盡致。
《哈姆萊特》創(chuàng)造了又一個(gè)幾百年來令人嘆為觀止而又莫測高深的光輝典型。在哈姆萊特身上,人的脆弱性和環(huán)境(古希臘人稱之為“命運(yùn)”)的殘暴性如此相反而又相成,以致這個(gè)獨(dú)特性格不僅在內(nèi)涵方面密致而厚重,在外延方面也顯得博大而深廣。
《羅密歐與朱麗葉》選收莎士比亞*具有代表性和普及性的五部悲劇:《羅密歐與朱麗葉》《哈姆萊特》《奧瑟羅》《李爾王》《麥克白》,濃縮了他的人生智慧和藝術(shù)精華。
羅密歐與朱麗葉 目錄
麥克白
哈姆萊特
李爾王
奧瑟羅
羅密歐與朱麗葉 節(jié)選
**幕 **場(1)
維洛那廣場
山普孫及葛萊古里持盾劍上。
山普孫 葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當(dāng)做苦力一樣欺侮。
葛萊古里 對(duì)了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫 我說,咱們要是發(fā)起脾氣來,就會(huì)拔劍動(dòng)武。
葛萊古里 對(duì)了,你可不要把脖子縮到領(lǐng)口里去。
山普孫 我一動(dòng)性子,我的劍是不認(rèn)人的。
葛萊古里 可是你不大容易動(dòng)性子。
山普孫 我見了蒙太古家的狗子就生氣。
葛萊古里 有膽量的,生了氣就應(yīng)當(dāng)站住不動(dòng);逃跑的不是好漢。
山普孫 我見了他們家里的狗子,就會(huì)站住不動(dòng);蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墻壁一樣。
葛萊古里 這正說明你是個(gè)軟弱無能的奴才;只有*沒出息的家伙,才去墻底下躲難。
山普孫 的確不錯(cuò);所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動(dòng):我見了蒙太古家里人來,是男人我就把他們從墻邊推出去,是女人我就把她們望著墻壁摔過去。
葛萊古里 吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?
山普孫 那我不管,我要做一個(gè)殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對(duì)娘兒們也不留情面,我要她們的命。
葛萊古里 要娘兒們的性命嗎?
山普孫 對(duì)了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎么說就怎么說。
葛萊古里 那就要看對(duì)方怎樣感覺了。
山普孫 只要我下手,她們就會(huì)嘗到我的辣手:我是有名的一身橫肉呢。
葛萊古里 幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家伙來;有兩個(gè)蒙太古家的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫 我的劍已經(jīng)出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背后幫你的忙。
葛萊古里 怎么?你想轉(zhuǎn)過背逃走嗎?
山普孫 你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古里 哼,我倒有點(diǎn)不放心!
山普孫 還是讓他們先動(dòng)手,打起官司來也是咱們的理直。
葛萊古里 我走過去向他們橫個(gè)白眼,瞧他們怎么樣。
山普孫 好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕 你向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕 你是向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫 (向葛萊古里旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰的理直?
葛萊古里 (向山普孫旁白)是他們的理直。
山普孫 不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛萊古里 你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕 挑釁!不,哪兒的話。
山普孫 你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕 比不上。
山普孫 好。
葛萊古里 (向山普孫旁白)說“比得上”;我家老爺?shù)囊晃挥H戚來了。
山普孫 比得上。
亞伯拉罕 你胡說。
山普孫 是漢子就拔出劍來。葛萊古里,別忘了你的殺手劍。(雙方互斗。)
班伏里奧上。
班伏里奧 分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們在干些什么事。(擊下眾仆的劍。)
提伯爾特上。
提伯爾特
怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結(jié)果你的性命。
班伏里奧 我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特 什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個(gè)字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太 古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相斗。)
兩家各有若干人上,加入爭斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民 打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特 什么事吵得這個(gè)樣子?喂!把我的長劍拿來。
凱普萊特夫人 拐杖呢?拐杖呢?你要?jiǎng)Ω墒裁矗?
凱普萊特 快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古 凱普萊特,你這奸賊!——?jiǎng)e拉住我;讓我走。
蒙太古夫人 你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。
親王率侍從上。
親王 目無法紀(jì)的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們?yōu)榱藫錅缒銈冊苟镜呐妫幌ё屢蠹t的流泉從你們的血管里噴涌出來;他們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手里丟下你們的兇器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經(jīng)三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴(yán)的裝束,在他們習(xí)于安樂的蒼老衰弱的手里奪過古舊的長槍,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以后再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價(jià)。現(xiàn)在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來,聽候我對(duì)于今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下。)
蒙太古 這一場宿怨是誰又重新煽風(fēng)點(diǎn)火?侄兒,對(duì)我說,他們動(dòng)手的時(shí)候,你也在場嗎?
班伏里奧 我還沒有到這兒來,您的仇家的仆人跟你們家里的仆人已經(jīng)打成一團(tuán)了。我拔出劍來分開他們;就在這時(shí)候,那個(gè)性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他對(duì)我出言不遜,把劍在他自己頭上舞得嗖嗖直響,就像風(fēng)在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當(dāng)我們正在劍來劍去的時(shí)候,人越來越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭斗,直等親王來了,方才把兩邊的人喝開。
蒙太古夫人 啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場爭斗。
班伏里奧 伯母,在尊嚴(yán)的太陽開始從東方的黃金窗里探出頭來的一小時(shí)以前,我因?yàn)樾闹袩⿶灒?到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來走去。我正要向他走過去,他已經(jīng)看見了我,就躲到樹林深處去了。我因?yàn)樽约阂彩切幕乙鈶校X得連自己這一身也是多余的,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開了。
蒙太古 好多天的早上曾經(jīng)有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的云霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時(shí)候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家里;一個(gè)人關(guān)起了門躲在房間里,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個(gè)人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。
班伏里奧 伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?
蒙太古 我不知道,也沒有法子從他自己嘴里探聽出來。
班伏里奧 您有沒有設(shè)法探問過他?
蒙太古 我自己以及許多其他的朋友都曾經(jīng)探問過他,可是他把心事一古腦兒悶在自己肚里,總是守口如瓶,不讓人家試探出來,正像一條初生的蓓蕾,還沒有迎風(fēng)舒展它的嫩瓣,向太陽獻(xiàn)吐它的嬌艷,就給妒嫉的蛀蟲咬嚙了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什么地方來的,我們一定會(huì)盡心竭力替他找尋治療的方案。
班伏里奧 瞧,他來了;請您站在一旁,等我去問問他究竟有些什么心事,看他理不理我。
蒙太古 但愿你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來,夫人,我們?nèi)グ伞#商欧驄D同下。)
羅密歐上。
班伏里奧 早安,兄弟。
羅密歐 天還是這樣早嗎?
班伏里奧 剛敲過九點(diǎn)鐘。
羅密歐 唉!在悲哀里度過的時(shí)間似乎是格外長的。急忙忙地走過去的那個(gè)人,不就是我的父親嗎?
班伏里奧 正是。什么悲哀使羅密歐的時(shí)間過得這樣長?
羅密歐 因?yàn)槲胰鄙倭丝梢允箷r(shí)間變?yōu)槎檀俚臇|西。
班伏里奧 你跌進(jìn)戀愛的網(wǎng)里了嗎?
羅密歐 我還在門外徘徊——
班伏里奧 在戀愛的門外?
羅密歐 我不能得到我的意中人的歡心。
班伏里奧 唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實(shí)際上卻是如此殘暴!
羅密歐 唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會(huì)一直闖進(jìn)人們的心靈!我們在什么地方吃飯?噯喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的后果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并不喜愛這一種愛情。你不會(huì)笑我嗎?
班伏里奧不,兄弟,我倒是有點(diǎn)兒想哭。
羅密歐 好人,為什么呢?
班伏里奧 因?yàn)榍浦闵屏嫉男氖艿竭@樣的痛苦。
羅密歐 唉!這就是愛情的錯(cuò)誤,我自己已經(jīng)有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對(duì)我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重優(yōu)愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的跟淚是它激起的波濤。它又是*智慧的瘋狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去。)
班伏里奧 且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐 嘿!我已經(jīng)遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。
班伏里奧 老實(shí)告訴我,你所愛的是誰?
羅密歐 什么!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?
班伏里奧痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰就得了。
羅密歐 叫一個(gè)病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對(duì)于一個(gè)病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?老實(shí)對(duì)你說,兄弟,我是愛上了一個(gè)女人。
班伏里奧 我說你一定在戀愛,果然猜得不錯(cuò)。
羅密歐 好一個(gè)每發(fā)必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。
班伏里奧好兄弟,目標(biāo)越好,射得越準(zhǔn)。
羅密歐 你這一箭就射岔了。丘匹德的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣潔,不讓愛情軟弱的弓矢損害她的堅(jiān)不可破的貞操。她不愿聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不愿讓灼灼逼人的眼光向她進(jìn)攻,更不愿接受可以使圣人動(dòng)心的黃金的誘惑;
啊!美貌便是她巨大的財(cái)富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化為黃土!
……
羅密歐與朱麗葉 作者簡介
威廉·莎士比亞(1564-1616),英國語言藝術(shù)大師,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩人,塑造了一系列在世界文學(xué)史上具有典型意義的人物形象。一生共創(chuàng)作三十七部劇本(包括歷史成劇、喜劇、悲劇和傳奇劇)、一百五十四首十四行詩和兩首敘事長詩。
- 主題:這一版質(zhì)量杠杠的,推薦購買。
人社版這一系列的插圖版名著名譯版本水準(zhǔn)很高,這是幾年前的書,定價(jià)也實(shí)惠,書挺新的。
- >
我與地壇
- >
回憶愛瑪儂
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
隨園食單
- >
月亮與六便士
- >
二體千字文
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書