-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
駝峰間:旅行、探險與征服 版權(quán)信息
- ISBN:9787301310359
- 條形碼:9787301310359 ; 978-7-301-31035-9
- 裝幀:精裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
駝峰間:旅行、探險與征服 本書特色
七個國家的商人聚集歐菲米亞。載著生姜和棉花駛來的船只,揚(yáng)帆而去時滿載的是開心果和罌粟籽。而在那里交換的*寶貴的東西不是商品,是故事。
駝峰間:旅行、探險與征服 內(nèi)容簡介
玄奘《大唐西域記》記錄百余國家物產(chǎn)風(fēng)土之差,習(xí)俗山川之異; 威尼斯商人馬可·波羅廣游亞細(xì)亞,在忽必烈宮廷當(dāng)過官,他的《馬可·波羅游記》非凡無比; 摩洛哥旅行家伊本·白圖泰游歷五十多個國家,記錄了非洲、亞洲、歐洲的伊斯蘭文化; 日本詩人松尾芭蕉的俳文《奧州小道》踏著西行法師等先輩的足跡,向“深處”一直追溯到詩歌之根; 吳承恩的《西游記》自不必多說; 莎士比亞的《暴風(fēng)雨》與美洲新大陸的發(fā)現(xiàn)和各種航海紀(jì)行有著千絲萬縷的聯(lián)系; 葡萄牙航海家達(dá)·伽瑪?shù)挠《取|非、遠(yuǎn)東和中國澳門的十七年經(jīng)歷,全部記錄在了《盧濟(jì)塔尼亞人之歌》中了; 伏爾泰游記形式的政治諷刺小說《老實人》是“外國的《鏡花緣》”; …… 正如意大利作家卡爾維諾《看不見的城市》中所說:“七個國家的商人聚集歐菲米亞。載著生姜和棉花駛來的船只,揚(yáng)帆而去時滿載的是開心果和罌粟籽。而在那里交換的*寶貴的東西不是商品,是故事。” 在現(xiàn)代全球化開始的一千年前,人們就開始了進(jìn)入遙遠(yuǎn)地區(qū)的冒險,并將這種種記錄了下來。“密切觀察”“可疑的傳言”和“完全虛構(gòu)”在這些作品中相互融合。這些旅行者有極入微的觀察,講述著極離奇的故事。 本書的核心就是前現(xiàn)代時期旅行與講故事的交織——將經(jīng)典的歷史游記和虛構(gòu)游記作品匯集在一起。由哈佛大學(xué)教授大衛(wèi)·達(dá)姆羅什作序,清華大學(xué)教授陳永國逐篇作導(dǎo)讀。在吸收傳統(tǒng)文學(xué)選集編纂長處的前提下,以獨特的視角切入,呈現(xiàn)一個原汁原味的哈佛–清華文學(xué)課,用文學(xué)原作構(gòu)筑鮮活的世界文學(xué)史。
駝峰間:旅行、探險與征服駝峰間:旅行、探險與征服 前言
序(節(jié)選)
達(dá)姆羅什 文
陳永國 譯
世界文學(xué)與人在世界中的旅游始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。許多偉大的故事和詩歌都是作家與異地的人們、異地的風(fēng)俗、異地的歷史和異地的故事相遇時產(chǎn)生的。反過來,旅行者也把他們自己的故事帶到異地,或是由于在漫長旅途中尋求消遣,或是作為貿(mào)易買賣的對象。意大利作家伊塔洛·卡爾維諾在《看不見的城市》(1972)中妙筆生花,描述了這個過程。卡爾維諾的書基于本章所選的游記之一—《馬可·波羅行紀(jì)》。馬可·波羅是中世紀(jì)的一位威尼斯商人,廣游亞細(xì)亞,在忽必烈汗的宮廷里當(dāng)過官,回國后寫出了這部著名游記。他也許夸大了他在帝國宮廷里的實際角色,聲稱是忽必烈汗的使節(jié)。卡爾維諾對波羅的歷史游記進(jìn)行了后現(xiàn)代主義的改造,讓波羅訪問了中國周圍的城市,回到宮廷后向皇帝描述了一系列越來越離奇的城市,而皇帝所要了解的是一片碩大的、他本人無法全面看到的疆土。馬可·波羅描寫的首批城市是商業(yè)中心:
駝峰間:旅行、探險與征服 目錄
目錄
i / 序
001 / 玄奘(602—664)
大唐西域記 004
022 / 馬可·波羅(Marco Polo,1254—1324)
馬可·波羅行紀(jì) 026
045 / 伊本·白圖泰(Ibn Battuta,1304—1368)
伊本·白圖泰游記 049
079 / 松尾芭蕉(Matsuo Bashō,1644—1694)
奧州小道 083
112 / 吳承恩(1506—1580)
西游記 116
149 / 威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564—1616)
暴風(fēng)雨 154
231 / 卡蒙斯(Luís Vaz de Cam?es,1524—1580)
盧濟(jì)塔尼亞人之歌 234
261 / 阿芙拉·貝恩(Aphra Behn,1640—1689)
王子的奴隸生涯 265
333 / 伏爾泰(Fran?ois-Marie Arouet [Voltaire],1694—1778)
老實人 337
駝峰間:旅行、探險與征服 相關(guān)資料
王子的奴隸生涯(節(jié)選)
[英]阿芙拉·貝恩 著
陳永國 譯
在講述王子的奴隸生涯時,我并不假裝用一個虛構(gòu)的英雄冒險故事來娛樂讀者,這種英雄的生活和命運是詩人樂于構(gòu)思的幻想;在講述事實時,我也不想用任何真切地發(fā)生在他身上的事故來裝點它。故事自然地發(fā)生在這個世界上,有其自身的優(yōu)點和天然的復(fù)雜性;有足夠的事實支撐,無須添枝加葉就能供人消遣。
我目睹了你們馬上就要看到的這篇故事的大部分事件,而沒有親眼看到的那部分也是這段歷史的主要參與者親口所述。這位參與者就是這篇故事的主人公。他講述了他的整個青年時代。雖然出于簡要的目的,我省略了他生活中上千個微小事件,不管它們多么賞心悅目,是歷史上多么罕見的冒險,但對我的讀者來說也可能是沉重和煩冗的,因為在這個世界上,我的讀者每分鐘都能找到供消遣的新奇事物。但是,我們這些為這位偉大人物的性格所迷的人卻對他生活中的每一種狀況都感到新奇。
他生命中最后一次冒險是在美洲的一個殖民地,這就是西印度群島的蘇里南。
王子的奴隸生涯(節(jié)選)
[英]阿芙拉·貝恩 著
陳永國 譯
在講述王子的奴隸生涯時,我并不假裝用一個虛構(gòu)的英雄冒險故事來娛樂讀者,這種英雄的生活和命運是詩人樂于構(gòu)思的幻想;在講述事實時,我也不想用任何真切地發(fā)生在他身上的事故來裝點它。故事自然地發(fā)生在這個世界上,有其自身的優(yōu)點和天然的復(fù)雜性;有足夠的事實支撐,無須添枝加葉就能供人消遣。
我目睹了你們馬上就要看到的這篇故事的大部分事件,而沒有親眼看到的那部分也是這段歷史的主要參與者親口所述。這位參與者就是這篇故事的主人公。他講述了他的整個青年時代。雖然出于簡要的目的,我省略了他生活中上千個微小事件,不管它們多么賞心悅目,是歷史上多么罕見的冒險,但對我的讀者來說也可能是沉重和煩冗的,因為在這個世界上,我的讀者每分鐘都能找到供消遣的新奇事物。但是,我們這些為這位偉大人物的性格所迷的人卻對他生活中的每一種狀況都感到新奇。
他生命中最后一次冒險是在美洲的一個殖民地,這就是西印度群島的蘇里南。
但在講述這位勇敢的奴隸的故事之前,我應(yīng)該講一講奴隸是如何被帶到這些新殖民地的。利用這些地方資源的人并不是本地人,我們與他們和睦相處,不敢命令他們,反倒用全部的兄弟友誼安撫他們;我們從他們手里換來魚、鹿肉、水牛、皮和各種珍品,比如指猴,就是與老鼠和鼬鼠一樣大小的一種猴子,但其體形卻驚人的秀氣,臉和手與人的一模一樣。還有一種小動物,體形和獅子一樣,但只有貓那樣大,其身體各個部位完全與獅子相同,簡直就是獅子的縮影。此外還有長尾小鸚鵡、大鸚鵡、金剛鸚鵡,上千種其他的鳥以及形狀、體形和色彩奇異得驚人的動物。還有巨蟒的皮,長的也有六十多碼;有一種蛇皮可以在國王的古玩店里見到。還有一些罕見的蒼蠅,形狀和色彩都非常驚人,它們都是我親眼所見,有的像我的拳頭一樣大,有些比拳頭小些,但都各有特色,是藝術(shù)所無法模仿的。我們還與本地人換羽毛,他們把這些羽毛按形狀排列起來,他們習(xí)慣將羽毛做成花環(huán)戴在頭上,掛在脖子、胳臂和腿上,其五顏六色難以想象。我自己換了一套這樣的羽毛,后來送給了國王劇院,還有印第安女頭領(lǐng)的服飾,它無與倫比,來欣賞它的有品位的人絡(luò)繹不絕。除了這些,還有上千種小玩意兒和珍品,以及籃子、武器、圍裙等工藝品。我們用來交換的物品有各種顏色的珠子,刀和斧,別針和用來在耳朵、鼻子和嘴唇上扎眼的針,這些部位通常都掛著許多小東西,如長串的珠子、錫塊、銅塊或銀塊,或任何閃光的小裝飾品。他們用珠子編織一肘管長寬的圍裙,用不同顏色的珠子編織漂亮的花朵圖案;他們把這種圍裙圍在前部,也就是亞當(dāng)和夏娃用無花果葉子遮蓋的部位,男人們則用從我們這里換去的長片亞麻布遮蓋。他們還把這些珠子用長長的棉線穿起來,捻成繩子來系圍裙,往往要在腰部纏上二十多圈,然后像背帶一樣從雙肩繞過,纏在脖子、胳臂和腿上。這種裝飾,配上她們長長的黑發(fā)和臉上畫的斑點和花朵圖案,看上去真是賞心悅目。她們幾乎都是美女,而有些美女的身材真是好看,頗具特色,嫵媚而令人耳目一新,因為除了膚色外,她們都具有人們稱作美的特點。她們的皮膚呈紅黃色。她們都慣于涂油脂,每次涂完后就像一塊新磚,滑潤、柔軟、有光澤。她們極其謙虛、忸怩、羞澀,摸起來手感很好。雖然她們都赤身裸體,但如果永遠(yuǎn)在她們中間生活,卻看不到有任何不莊重的行為或窺視發(fā)生;又由于始終慣于相互看著毫無遮掩的身體,就像我們墮落前的祖先一樣,她們仿佛沒有任何愿望,也沒有什么令人好奇的東西,你能看到的,一下子就都看到了,而且是每個瞬間都能看到的。沒有新奇感也就沒有了好奇心。但是,我還是見過一位漂亮年輕的印第安人愛上了一位非常美麗年輕的印第安女孩,而他所能做的就是抱著胳臂,目光跟隨著她,嘆息是他的全部語言;而她根本沒在意,好像這位愛她的人根本不存在,要么就不是她所愛的那種人。她的目光總是小心翼翼地躲著他,不看他,但我看見她臉上的紅暈卻是這個世界上最嚴(yán)肅、最謹(jǐn)慎的。這些人向我展現(xiàn)了絕對的原初的天真,人懂得犯罪之前的那種天真。最簡單明了的事實是,樸素的自然是最無害的、不傷人的、賢惠的情人。如果允許,只有她才能給這個世界帶來比男人的全部發(fā)明都好的教育。在這方面,宗教只能破壞人們由于無知而擁有的那份安寧,法律只能教會人們?nèi)绾蚊胺竸e人,而對于這一點,人們現(xiàn)在連想都沒想過。這些印第安人曾經(jīng)為英國總督的死而哀悼和齋戒,這位總督曾經(jīng)答應(yīng)來幫助他們,而他既沒有來也沒有派人來。他們認(rèn)為一旦許下了諾言,就只有死才能或應(yīng)該使他爽約。當(dāng)他們看到他沒有死的時候,就問他該如何稱呼一個沒有踐約的人。總督說這種人叫騙子,是紳士所犯的丑行。然后,他們中的一個人回答說:“總督,你是個騙子,犯有丑行。”他們秉承一種本地的正義,不允許任何欺騙;他們不懂什么是罪孽或狡猾,但白人教會了他們。他們有很多老婆,老年時,她們就侍候年輕的,但這種服務(wù)輕松而受人尊敬;而如果不是在戰(zhàn)爭中俘虜奴隸,他們就沒有別的仆人。
在我所在的那片大陸上沒有國王,但人們必須服從年邁的戰(zhàn)爭首領(lǐng)。
戰(zhàn)爭首領(lǐng)就是帶領(lǐng)人們打仗并取得勝利的人,我以后還要詳細(xì)講到這個人,并講到他們的其他習(xí)慣和風(fēng)俗。
我說過,我們和這些人在一起過著特別平靜和相互理解的生活。當(dāng)然,他們熟悉每一個地方,知道到哪里尋找最好的食物,和尋找食物的方法;在一些微不足道、毫無價值的小事上,他們給我們提供的是我們不可能得到的東西。因為他們不僅在林子里和大草原上狩獵,像獵狗一樣迅速穿過那些幾乎不可能穿過的地方,只靠飛快的雙腿就能捉住最靈巧的鹿和其他可食動物,而且在水里,人們會以為他們是水神,或深水里的居民,那罕見的游泳和潛水技術(shù),幾乎就是在水中生存一般,他們靠這般技術(shù)控制深水中速度較慢的生物。然后是射箭。不能用手得到的東西,他們就用箭,瞄得如此之準(zhǔn)甚至能把一根頭發(fā)分成兩半;只要是在射程之內(nèi),他們就會射下橘子和其他水果,而且僅僅用箭頭射中樹干而不傷著水果。就這樣,他們在每一種場合都幫助我們,因此絕對有必要把他們當(dāng)朋友,而不當(dāng)奴隸;我們也不能做別的事,在那片大陸上,他們的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們。
我們用在甘蔗園做工的那些人是黑人,都是黑奴,他們都是以下面的方式運到這里來的。
想要擁有奴隸的人與船主或船長做交易,按人頭簽合同,每個人頭二十鎊左右,而運多少由他自己來定,人到種植園后才付款。所以,每當(dāng)有滿載奴隸的船只到來時,簽合同的人就來到船上,按批清點人數(shù)。也許一批有十人,可能有三四個男人,其余的是女人和孩子;或者男女人數(shù)差不多,你都必須接受。
柯拉曼廷就是這樣一個被稱作黑人之國的國家,是販奴最有優(yōu)勢的地方之一,也是大多數(shù)奴隸販子經(jīng)常光顧的地方。那是一個非常好戰(zhàn)和勇敢的民族,連年戰(zhàn)爭,總是與某鄰國的王子結(jié)仇,并總能俘獲大批俘虜。所有戰(zhàn)俘都被當(dāng)作奴隸賣掉,至少拿不起贖金的窮人都被賣掉。所有這些奴隸都?xì)w首領(lǐng)所有,船長和船主就從這些首領(lǐng)手里購買貨物。
柯拉曼廷的國王本人已經(jīng)一百多歲了,雖有許多漂亮的黑人妻子,卻膝下無兒。毫無疑問,黑膚色有魅力的美女確實不少。年輕的時候,他有過許多勇敢的兒子,其中十三個死于戰(zhàn)場,在進(jìn)攻時倒下了。只剩下了一個孫子繼承王位,是一位已故勝者的兒子。當(dāng)他剛剛能手拿弓箭、背負(fù)箭袋的時候,就被派到教練場上接受一位最老的戰(zhàn)爭首領(lǐng)的訓(xùn)練。十七歲時,他就在一位最熟練的船長和戰(zhàn)神麾下當(dāng)了最勇敢的士兵,也因此成了這個世界上的奇人和深受士兵愛戴之人。此外,人們喜歡他那種土著的美,在他那灰暗的種族人中鶴立雞群,哪怕不了解他的性格的人也都對他報以敬畏;當(dāng)他來到我們這個世界的時候,就連我也為他出眾的才貌而驚詫。
還不到十七歲的時候,和他并肩作戰(zhàn)的首領(lǐng)就眼睛中箭身亡,而王子奧魯諾克(人們就是這樣稱呼這位勇敢的穆爾人的)則九死一生。首領(lǐng)看到了箭向王子射來,如果他不是故意低下頭,用自己的身體擋住了箭,那箭就會射在王子身上。首領(lǐng)救了王子的命。
也就是在這時,痛苦萬分的奧魯諾克頂替老人成了首領(lǐng);也就是在那時,在這場持續(xù)了兩年的戰(zhàn)爭即將結(jié)束的時候,王子來到了王宮,從十五歲到十七歲,他在王宮里總共也沒待足一個月。真是想不出他在哪里學(xué)到了這么多的人道,如果給他的成就一個比較公正的名稱的話,真的不知道他從哪里得到了這樣一顆如此偉大的靈魂,關(guān)于真正的榮譽(yù)的那些精確的看法,那種絕對的慷慨,容納最熱烈的愛和勇氣的那種溫柔,他把所有這些幾乎接連不斷地給了戰(zhàn)斗的勇士,受傷的和已死的,那些只能聽到廝殺和呻吟的人。我們可以把其中有些部分歸功于一位聰明而有學(xué)問的法國人的關(guān)懷,他發(fā)現(xiàn)給這位年輕的黑人王子做教師是件好事,發(fā)現(xiàn)他思維敏捷,理解力很強(qiáng),教他道德、語言和科學(xué)知識實屬樂事,并因此而得到了王子的愛和器重。另一個原因是,從戰(zhàn)場上歸來時,他認(rèn)識了此后從事販奴的許多英國紳士,不僅學(xué)會了他們的語言,還學(xué)會了西班牙語,后來他就是與這些西班牙人交換奴隸的。
我經(jīng)常與這位偉人見面,和他交談,目睹了他的許多壯舉。請讀者相信,最杰出的宮廷也沒能生產(chǎn)出比他勇敢的人。他有勇有謀,有堅實的判斷力和機(jī)智,談話親切輕松。他懂得的和他的閱歷一樣廣博:他聽說過羅馬人,仰慕他們;他聽說過英國剛發(fā)生過的內(nèi)戰(zhàn)以及我們的偉大君主的悲慘的死,并能討論內(nèi)戰(zhàn)的意義和想象得到的非正義的恐怖。他風(fēng)度極為優(yōu)雅,像有教養(yǎng)之人那樣文質(zhì)彬彬。他本質(zhì)上沒有一點野性,處處都能看得出他是受過歐洲宮廷教育的。
奧魯諾克的這一偉大純正的性格引起了我極大的好奇心,尤其是當(dāng)我了解到他還講法語和英語時,我就直接用這兩種語言和他交談了。雖然已經(jīng)對他了解很多,但我親眼看到他時卻非常驚奇地發(fā)現(xiàn)我仿佛對他一無所知,他完全超出了我對他的了解。他走進(jìn)房間,以世界上最優(yōu)雅的風(fēng)度向我和其他女人打招呼。他個頭很高,但體形卻是所能想象得到的最勻稱的,最著名的塑像也不能從頭到腳塑造出這樣一個令人羨慕的人像來。他面部并不是黑人民族的那種銹鐵般的黑褐色,而是閃亮的道地的烏木色。他的雙眼是我見到的最漂亮的,具有穿透力,眼白和牙齒一樣雪白。他有一副羅馬人的高高的而不是非洲人的扁平的鼻梁。他的嘴是我見過的最美的,絕不是其他黑人天生的噘嘴兒。面部的整個布局和氣質(zhì)如此高貴,如此勻稱,以至于除了膚色之外,自然再也沒有比他更美、更令人愉悅、更漂亮的了。他渾身沒有一處不符合真美的標(biāo)準(zhǔn)。他長發(fā)垂肩,藝術(shù)般地卷起,梳理得整整齊齊,他平時特別在意梳理自己的頭發(fā)。他的心智也與他的外表一樣完美,無論什么話題他的談吐都令人欽佩,凡聽過他講話的人都相信自己過去錯了,以為最高的智力都屬于白人,尤其是信奉基督教的白人;都承認(rèn)奧魯諾克也能成為優(yōu)秀的統(tǒng)治者,具有管理才能和一顆偉大的靈魂,謹(jǐn)言慎行,理智地行使權(quán)力,與世界上最有學(xué)問的學(xué)府或最杰出的宮廷培養(yǎng)出來的王子毫無二致。
我所描述的這位王子,他的身體和靈魂都如此出色,( 當(dāng)他還在祖父的王宮里時)就像我說的那樣,就像一個勇敢俠義的男人那樣有愛的能力,我說的是那種最大的愛,當(dāng)然,偉大的靈魂都具有充滿激情的大愛。
我已經(jīng)說過,老首領(lǐng)在戰(zhàn)場上中箭身亡,死在了王子身邊,奧魯諾克當(dāng)了首領(lǐng)。這位已故的老英雄只有一個女兒,一個美女,要想描寫她那種真美,你只需說一句話,她是為配高貴的男人而生的女子,是為我們年輕的瑪爾斯而出生的美麗的黑人維納斯。在人品上她和他一樣魅力四射,嬌美孱弱。我曾看見上百個白人男性在她身后嘆息,在她的石榴裙下上千次發(fā)誓,但都枉費心機(jī)。的確,只有自己民族的一位王子才能配得上她的美。
奧魯諾克從戰(zhàn)場上歸來(戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束), 拜見了祖父之后,他想出于禮節(jié)應(yīng)該去探望養(yǎng)父的家人,也就是已故首領(lǐng)的女兒伊姆旺達(dá),向她致歉,因為他的生恰恰是她父親的死換來的;并把在這最后一場戰(zhàn)役中擄來的奴隸獻(xiàn)給她,作為她父親的戰(zhàn)利品。他在屢建戰(zhàn)功的年輕軍人的陪同下去見伊姆旺達(dá),一見面,就為這位夜之女王的美驚呆了,那副模樣和人品完全超出了他所見過的所有女人:她接待他時表現(xiàn)出的那種落落大方,她目光中的那種溫存,以及在奧魯諾克這樣一位偉大人物親自前來憑吊時她在憂郁中發(fā)出的感嘆。她曾經(jīng)聽說過這位王子那些令人欽佩的事跡。她以一種敬畏之情接待了他,而在他逗留期間,她那些甜蜜的語言和舉止完全征服了他那顆狂野的心,令他感到征服者也能被征服。所以,在初次表示敬意并獻(xiàn)上一百五十名戴著鐐銬的奴隸之后,他用目光告訴她說他并非不為她的美麗所動。而伊姆旺達(dá)除了領(lǐng)受如此的榮耀之外別無所求,滿心歡喜地接受了那種一見鐘情的沉默表達(dá),從那一刻起就開始全力打扮自己了。
王子回到宮里,如同變了一個人,雖然他沒怎么提到美麗的伊姆旺達(dá),但他高興地聽著手下人每天只談?wù)撃俏簧倥拿烂玻词乖诶蠂趺媲埃麄円苍谫澝浪坏┛赡芫涂浯笏拿溃灾劣趯m廷的每一個角落里都只回響著“伊姆旺達(dá)”“ 伊姆旺達(dá)”的名字,而沒有別的聲音。
可以想象,奧魯諾克沒過多久就再度拜訪,而就他的性格而言,沒過多久他就表白說喜歡她。我常聽他說,他有了某種奇怪的靈感,因此說起話來如此溫柔、如此富有激情,而他原本是從未談過戀愛、不習(xí)慣和女人說話的人;( 用他自己的話說)最令他高興的是,直到那時,某種新的未知的力量才激勵他學(xué)會了一種愛的語言,同時,出于對她的寵愛而使伊姆旺達(dá)感受到了他的激情。她被他的話所感動,她的回答也完全說到了他的心坎上,便油然產(chǎn)生了一種前所未有的喜悅。他也沒有濫用愛給予他的那些義務(wù),而是最好地利用了他的那些幸福時刻;由于他心無邪念,所以他的愛情火焰也只為榮譽(yù)而燃燒,如果愛情可以帶來這種榮譽(yù)的話。尤其是在那個國家里,男人總是盡可能多地占有女人,而對女人犯下的唯一罪過就是背棄,不顧她的貧窮、羞辱和痛苦。這種不道德的行為只發(fā)生在基督教國家里,這些國家只圖宗教的名分,而不充分考慮德行和道德。奧魯諾克不是那種人,他有正確的榮譽(yù)觀,求婚的時候他根本沒有提出那樣的要求,而與他國家的風(fēng)俗相反,他發(fā)誓有生之年只娶她一個人;歲月和皺紋都不會使他變心,因為她的靈魂永遠(yuǎn)是美的,永遠(yuǎn)是年輕的;他將永遠(yuǎn)記住她現(xiàn)在擁有的美貌,而當(dāng)那種美貌從她的面容上消失之后他也將在心中看到它。
經(jīng)過了上千次的考驗,他持續(xù)的愛情火焰未息,她也愿意接受他的永久統(tǒng)治,愿意接受他做自己的丈夫;或者說,把他作為神降給她的最大榮耀而接受了。
所有這些都需要遵守某種儀式,而我忘了說,儀式是一定要舉行的,而且這些儀式雙方都要舉行。為了服從祖父的意志,他先要了解全部計劃,他們要絕對服從君主,何況君主就是他祖父呢。
另一方面,老國王已經(jīng)妻妾成群,但宮廷里傳誦的關(guān)于這位年輕美人兒的那些諂媚之詞,使他暗生了上千種想法。在他的想象中,這是他多年來在漫長的選妃史上所擁有的最迷人的美人兒了。這種性格,那顆老邁的心,就像一塊已經(jīng)熄火的木頭,會再度燃起,感到新的愛情之火重新燃燒起來。他已經(jīng)進(jìn)入了第二個童年,迫不及待地要看看這個尤物,和她純情地玩玩。但他怎樣才能確認(rèn)她真的是個奇跡呢?在利用權(quán)力把她叫到宮里來之前(除了國王私用之外,未婚女子從不能進(jìn)王宮半步), 他必須考慮這個問題。而在考慮這個問題之時,他的密探就已經(jīng)告訴過他,說伊姆旺達(dá)是王子奧魯諾克的情人,這使他非常惱火,但也給了他一個機(jī)會。他打算在王子外出狩獵時,派一個有教養(yǎng)的奴隸隨從去給伊姆旺達(dá)送個禮物,假裝是王子送的,他就能偷偷地看到這位美麗的少女,有機(jī)會聽到她是怎樣答謝王子的禮物的,由此揣摩她的心思和愛的程度。這個計劃付諸實施了。老君主看見了她,欲火燃燒起來。他發(fā)現(xiàn)她和所聽到的傳言毫無二致,因此決心不耽擱這份幸福,但他又發(fā)現(xiàn)他必須首先征服她的心,因為她給王子的回話是那么甜蜜,那么溫柔和美麗,那份愛意和快樂不可能是裝出來的,因為她全心全意地愛著奧魯諾克。這使老國王感到很痛苦,便用下列方法來減輕內(nèi)疚感,即人們服從國王的意志不亞于他們服從神的意志,有什么樣的愛會阻止伊姆旺達(dá)呢?責(zé)任會迫使她就范的。他剛一回到王宮就給伊姆旺達(dá)送去了一塊皇家面紗,這是國王的請柬,只要想讓一個女人來與他同床共枕,他就派人送去一塊面紗,讓她遮住臉來與國王幽會,不服從就被視為最嚴(yán)重的叛逆,并處以死刑。
不用想就能知道,這位可愛的少女在接到消息時受到了多大的驚嚇,又有多么悲傷。但是,在這種情況下,耽擱是危險的,懇求則重于叛國罪。她渾身顫抖,幾乎昏厥,無奈之下戴上面紗就被帶走了。
駝峰間:旅行、探險與征服 作者簡介
[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(David Damrosch)
美國知名比較文學(xué)學(xué)者。哈佛大學(xué)厄內(nèi)斯特·伯恩鮑姆講席教授,比較文學(xué)教授。曾任美國比較文學(xué)學(xué)會會長(2001—2003)、哈佛大學(xué)比較文學(xué)系主任(2009—2012)、哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)系主任(1996—1999)。
曾撰寫多部比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)術(shù)專著,主編多部世界文學(xué)教材、原典選讀,任多家比較文學(xué)與世界文學(xué)雜志的主編或編委。主要作品有:《敘事公約:圣經(jīng)文學(xué)發(fā)展中的文體轉(zhuǎn)換》(The Narrative Covenant: Transformations of Genre in the Growth of Biblical Literature, 1987)、《我們學(xué)者:改變著大學(xué)文化》 (We Scholars: Changing the Culture of the University, 1995)、《何為世界文學(xué)》(What Is World Literature, 2003)、《塵封的書籍:偉大史詩吉爾伽美什的遺失與再發(fā)現(xiàn)》(The Buried Book: The Loss and Rediscovery of the Great Epic of Gilgamesh, 2007)、《如何閱讀世界文學(xué)》(How to Read World Literature, 2009)等。
陳永國
[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(David Damrosch)
美國知名比較文學(xué)學(xué)者。哈佛大學(xué)厄內(nèi)斯特·伯恩鮑姆講席教授,比較文學(xué)教授。曾任美國比較文學(xué)學(xué)會會長(2001—2003)、哈佛大學(xué)比較文學(xué)系主任(2009—2012)、哥倫比亞大學(xué)比較文學(xué)系主任(1996—1999)。
曾撰寫多部比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)術(shù)專著,主編多部世界文學(xué)教材、原典選讀,任多家比較文學(xué)與世界文學(xué)雜志的主編或編委。主要作品有:《敘事公約:圣經(jīng)文學(xué)發(fā)展中的文體轉(zhuǎn)換》(The Narrative Covenant: Transformations of Genre in the Growth of Biblical Literature, 1987)、《我們學(xué)者:改變著大學(xué)文化》 (We Scholars: Changing the Culture of the University, 1995)、《何為世界文學(xué)》(What Is World Literature, 2003)、《塵封的書籍:偉大史詩吉爾伽美什的遺失與再發(fā)現(xiàn)》(The Buried Book: The Loss and Rediscovery of the Great Epic of Gilgamesh, 2007)、《如何閱讀世界文學(xué)》(How to Read World Literature, 2009)等。
陳永國
文學(xué)博士,現(xiàn)任清華大學(xué)外國語言文學(xué)系教授,博士生導(dǎo)師。曾任美國佛羅里達(dá)大學(xué)英語系訪問學(xué)者(1990—1991);美國杜克大學(xué)英語系富布賴特學(xué)者(1994—1995),英國劍橋大學(xué)研究學(xué)者(2008);澳大利亞新南威爾士大學(xué)研究教授(2010—2013);哈佛燕京學(xué)社合作研究員(2012)。主要教學(xué)和研究方向為:英美文學(xué)、世界文學(xué)、西方文論、西方翻譯理論和世界文明史。已出版學(xué)術(shù)專著《文化互文中的文學(xué)批評理論》《理論的逃逸》等九部、詩集五部、譯著五十余部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文七十余篇。
- >
朝聞道
- >
回憶愛瑪儂
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
有舍有得是人生
- >
我從未如此眷戀人間
- >
史學(xué)評論
- >
二體千字文
- >
煙與鏡