-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
新E代漢英翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787304044404
- 條形碼:9787304044404 ; 978-7-304-04440-4
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新E代漢英翻譯教程 內容簡介
《新E代漢英翻譯教程》首先,從教材使用者的角度來分析,一方面在職成人學習者的學習目的明確,他們學習翻譯課程,就是想掌握實用的翻譯技能,以便解決工作中碰到的實際問題,因此在選擇教材時,應以“應用性”和“實用性”為要務;另一方面,“建構主義”和當前大學英語教學改革的實踐,倡導以自主學習為主、教師教授為輔的學習方式,因此,教材適合學生自主學習為第二要務;再一方面,高職高專和成人在職學生雖然具備學習目標明確、理解力強的特點,然而,學制年限的限制或邊工作邊學習的現狀,對教學和教材的容量提出了要求,因此“實用為主、夠用為度”也應在考慮之列。其次,從供應者方面分析,筆者發現市場上的教材大致可以分為四類:類是詞法、句法派。這類教材以講述翻譯技巧為主,其優點是內容系統、例句豐富、分析透徹入理、對實踐有指導性;缺點是譯例以單句為主、脫離了語篇環境談翻譯。第二類是功能派。這類教材多以各種實用文體的翻譯為主,比如實用商務文體翻譯、實用廣告翻譯等。其優點是長于文體特點分析,提供大量譯文,在語篇層面上講述翻譯技巧,可供譯者模仿;缺點是有點就事論事。第三類是當代譯論流派。這類教材以講述翻譯理論和概念見長,缺點是跟實踐聯系不夠密切。第四類是以對比語言學為理論指導和出發點的應用英漢對比翻譯類教程。它們以對比語言差異為切人點,努力為教學提供與漢英翻譯實踐緊密聯系的漢英翻譯理論與方法論。
新E代漢英翻譯教程 目錄
章 中西文化差異對翻譯的影響
節 文化差異對翻譯的影響
第二節 思維方式差異對翻譯的影響
【實用翻譯】電影名稱的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第二章 詞語的選擇
節 漢英詞匯意義對比
第二節 詞語的選擇依據
第三節 詞語選擇的誤區
【實用翻譯】時政新詞的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第三章 詞語的處理技巧
節 詞語的轉譯
第二節 詞語的增補和省略
第三節 漢語詞后綴“化”的翻譯
【實用翻譯】名片的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第四章 疊詞和習語的翻譯
節 漢語疊詞的翻譯
第二節 漢語習語的翻譯
【實用翻譯】企業宣傳材料的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第五章 主語的確立
節 漢語主題結構的翻譯
第二節 漢語人稱主語句和英語物稱主語句之間的轉換
【實用翻譯】國際學術交流文本的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第六章 連動句、兼語句等句型結構的處理
節 漢語連動句式的翻譯
第二節 漢語兼語句的翻譯
第三節 漢語“把”字句的處理
第四節 漢語被動句的處理
【實用翻譯】產品說明書的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第七章 漢譯英中英語修飾語的使用
節 英語修飾語在漢譯英中的用法
第二節 多個修飾語的語序處理
【實用翻譯】學術論文標題的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第八章 狀語和狀語從句的處理
節 狀語的位置
第二節 狀語從句的翻譯
【實用翻譯】中國地名的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第九章 外位語和無賓句的處理
節 外位語結構的處理
第二節 無賓句的處理
【實用翻譯】商務合同的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第十章 長句和段落的處理
節 漢語長句的處理
第二節 段落的處理
【實用翻譯】證明、證書的翻譯
本章練習
第十一章 口譯技巧(一)
節 口譯概述
第二節 口譯中的筆記
【實用翻譯】旅游英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習
第十二章 口譯技巧(二)
節 稱謂和數字口譯技巧
第二節 口譯中的簡化與添加
【實用翻譯】商務英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習
練習參考答案
附錄 漢英詞匯表
參考文獻
- >
我從未如此眷戀人間
- >
有舍有得是人生
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
詩經-先民的歌唱
- >
史學評論
- >
我與地壇