-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
法漢漢法翻譯訓練與解析 版權信息
- ISBN:9787560069043
- 條形碼:9787560069043 ; 978-7-5600-6904-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
法漢漢法翻譯訓練與解析 本書特色
《法漢漢法翻譯訓練與解析(24新)》以實踐為主,旨在培養、改善和拓展學習者的語言短板,擴充詞匯量,擴展知識面,提高思考能力、翻譯技能、理解能力和表達能力,從而為翻譯打下扎實的基礎,使之能從事多種題材的翻譯;既可以用作翻譯課程的教材、翻譯自修的讀本、翻譯工作者的參考書,又可以作為法語國家漢語翻譯愛好者的參考資料;希望該書能為廣大法語口筆譯愛好者的學習和資格考試提供幫助。
法漢漢法翻譯訓練與解析 內容簡介
《法漢漢法翻譯訓練與解析(24新)》豐富的語料庫,便于您學習和查閱:涉及國情、人口、家庭、政權、議會、法制、國防、軍事、文化、文學、藝術、戲曲、舞蹈、雜技、音樂、影視、廣播、出版、教育、旅游、社會、就業、消費、社保、動物、植物、經濟、商務、貿易、工業、農業、交通、運輸、通訊、金融、外資、體育、科學、技術、醫療、衛生、城建、外教、外事、外援、改革開放、國際政治、國際關系、國際組織、國際合作、中法關系、中非關系、事實等方面。附有法漢雙語例文。《法漢漢法翻譯訓練與解析(24新)》中到位的點評,便于您不斷總結翻譯技巧:結合例句,對比不同的譯文,在鑒別中提高水平。實用的信息,便于您提升翻譯的實踐水平和應考能力:涵蓋翻譯訓練的標準和要求,融會翻譯資格考試的內容和形式。
法漢漢法翻譯訓練與解析 目錄
TABLE DES MATIÈRES
導論 翻譯知識與訓練介紹
INTRODUCTION CONNAISSANCE ET FORMATION DE TRADUCTION
一、翻譯的原則 PRINCIPES DE LA TRADUCTION
二、口筆譯的異同 COMPARAISON DES TRADUCTIONS ORALE ET ÉCRITE
三、翻譯的標準 CRITÈRES DE LA TRADUCTION
四、翻譯訓練知識 EXIGENCES SUR L’ENTRAÎNEMENT À LA TRADUCTION
1. 筆譯訓練提要
2. 口譯訓練提要
五、翻譯資格考試介紹 APERÇU DES TESTS DE QUALIFICATION DES TRADUCTEURS
1. 法語筆譯三級考試
2. 法語筆譯二級考試
3. 法語口譯三級考試
4. 法語口譯二級考試
**部分 分類翻譯訓練實踐
PREMIÈRE PARTIE EXERCICES DE TRADUCTION PAR THÈME
第 1 單元 UNITÉ 1
Version : La présentation de la France
法譯漢 : 法國介紹
漢譯法 : 中國介紹
Thème : La présentation de la Chine
第 2 單元 UNITÉ 2
Version : Les symboles de France
法譯漢 : 法國的象征
漢譯法 : 中國的象征
Thème : Les symboles de Chine
第 3 單元 UNITÉ 3
Version : La population et la famille en France
法譯漢 : 法國的人口和家庭
漢譯法 : 中國的人口和家庭
Thème : La population et la famille en Chine
第 4 單元 UNITÉ 4
Version : Les organes de l’État français
法譯漢 : 法國的國家機構
漢譯法 : 中國的國家機構
Thème : Les organes de l’État chinois
第 5 單元 UNITÉ 5
Version : Le parlement français
漢譯法 : 中國人大和政協
Thème : L’APN et la CCPPC de Chine
第 6 單元 UNITÉ 6
Version : La Constitution et la justice de France
法譯漢 : 法國的憲法和司法
漢譯法 : 中國的憲法和司法
Thème : La Constitution et la justice de Chine
第 7 單元 UNITÉ 7
Version : La défense nationale de France et le désarmement de l’ONU
法譯漢 : 法國的國防和聯合國裁軍
漢譯法 : 中國的國防和裁軍
Thème : La défense nationale et le désarmement de Chine
第 8 單元 UNITÉ 8
Version : La culture et les arts de France
法譯漢 : 法國的文化藝術
漢譯法 : 中國的文化藝術
Thème : La culture et les arts de Chine
第 9 單元 UNITÉ 9
Version : Le théâtre, la musique et la danse de France
法譯漢 : 法國的戲劇、音樂和舞蹈
漢譯法 : 中國的戲曲和雜技
Thème : Le théâtre et l’acrobatie de Chine
第 10 單元 UNITÉ 10
Version : Le cinéma, la télévision et la radio de France
法譯漢 : 法國的電影、電視和廣播
漢譯法 : 中國的電影、電視和廣播
Thème : Le cinéma, la télévision et la radio de Chine
第 11 單元 UNITÉ 11
Version : La littérature française
法譯漢 : 法國文學
漢譯法 : 中國文學
Thème : La littérature chinoise
第 12 單元 UNITÉ 12
Version : Les éditions françaises
法譯漢 : 法國的出版物
漢譯法 : 中國的出版物
Thème : Les éditions chinoises
第 13 單元 UNITÉ 13
Version : L’enseignement en France
法譯漢 : 法國的教育事業
漢譯法 : 中國的教育事業
Thème : L’enseignement en Chine
第 14 單元 UNITÉ 14
Version : Le tourisme en France
法譯漢 : 法國的旅游業
漢譯法 : 中國的旅游業
Thème : Le tourisme en Chine
第 15 單元 UNITÉ 15
Version : L’emploi en France
法譯漢 : 法國的就業
漢譯法 : 中國的就業
Thème : L’emploi en Chine
第 16 單元 UNITÉ 16
Version : Le revenu, la consommation et la couverture sociale des Français
法譯漢 : 法國人的收入、消費和社會保障
漢譯法 : 中國人的收入、消費和社會保障
Thème : Le revenu, la consommation et la couverture sociale des Chinois
第 17 單元 UNITÉ 17
Version : La faune et la flore en France
法譯漢 : 法國的動植物
漢譯法 : 中國的動植物
Thème : La faune et la flore en Chine
第 18 單元 UNITÉ 18
Version : L’économie française
法譯漢 : 法國經濟
漢譯法 : 中國經濟
Thème : L’économie chinoise
第 19 單元 UNITÉ 19
Version : L’agriculture française
法譯漢 : 法國農業
漢譯法 : 中國農業
Thème : L’agriculture chinoise
第 20 單元 UNITÉ 20
Version : L’industrie française
法譯漢 : 法國工業
漢譯法 : 中國工業
Thème : L’industrie chinoise
第 21 單元 UNITÉ 21
Version : Les transports, la poste et les télécommunications en France
法譯漢 : 法國的交通運輸和郵電通信
漢譯法 : 中國的交通運輸和郵電通信
Thème : Les transports, la poste et les télécommunications en Chine
第 22 單元 UNITÉ 22
Version : Le secteur financier et bancaire de France
法譯漢 : 法國的金融業
漢譯法 : 中國的金融業
Thème : Le secteur financier et bancaire de Chine
第 23 單元 UNITÉ 23
Version : Les investissements étrangers en France
法譯漢 : 法國的外資
漢譯法 : 中國的外資
Thème : Les investissements étrangers en Chine
第 24 單元 UNITÉ 24
Version : Le commerce extérieur de France
法譯漢 : 法國的對外貿易
漢譯法 : 中國的對外貿易
Thème : Le commerce extérieur de Chine
第 25 單元 UNITÉ 25
Version : Les sports en France
法譯漢 : 法國的體育運動
漢譯法 : 中國的體育運動
Thème : Les sports en Chine
第 26 單元 UNITÉ 26
Version : Les sciences et les technologies en France
法譯漢 : 法國的科學技術
漢譯法 : 中國的科學技術
Thème : Les sciences et les technologies en Chine
第 27 單元 UNITÉ 27
Version : L’assurance médicale en France
法譯漢 : 法國的醫療保險
漢譯法 : 中國的醫療衛生
Thème : Les services médicaux et sanitaires en Chine
第 28 單元 UNITÉ 28
Version : L’urbanisation en France
法譯漢 : 法國的城市化
漢譯法 : 中國的城市化
Thème : L’urbanisation en Chine
第 29 單元 UNITÉ 29
Version : L’Organisation des Nations unies
法譯漢 : 聯合國
漢譯法 : 中國與聯合國
Thème : La Chine et l’Organisation des Nations unies
第 30 單元 UNITÉ 30
Version : L’assistance humanitaire de l’ONU
法譯漢 : 聯合國的人道主義援助
漢譯法 : 中國的對外援助
Thème : L’aide chinoise à l’étranger
第 31 單元 UNITÉ 31
Version : L’Organisation mondiale du commerce
法譯漢 : 世界貿易組織
漢譯法 : 中國與世貿組織
Thème : La Chine et l’Organisation mondiale du commerce
第 32 單元 UNITÉ 32
Version : La construction de l’Union européenne
法譯漢 : 歐盟建設
漢譯法 : 中國與歐盟
Thème : La Chine et l’Union européenne
第 33 單元 UNITÉ 33
Version : La politique étrangère de France
法譯漢 : 法國的外交政策
漢譯法 : 中國的外交政策
Thème : La politique étrangère de Chine
第 34 單元 UNITÉ 34
Version : Le partenariat stratégique afro-chinois
法譯漢 : 非中戰略伙伴關系
漢譯法 : 中非關系
Thème : Les relations sino-africaines
第 35 單元 UNITÉ 35
Version : La coopération afro-chinoise
法譯漢 : 非中合作
漢譯法 : 中非經貿關系
Thème : Les relations économiques et commerciales sino-africaines
第 36 單元 UNITÉ 36
Version : La coopération franco-chinoise
法譯漢 : 法中合作
漢譯法 : 中法關系
Thème : Les relations sino-françaises
第 37 單元 UNITÉ 37
Version : La coopération juridique franco-chinoise
法譯漢 : 法中法制合作
漢譯法 : 中法經貿合作
Thème : La coopération économique et commerciale sino-française
第 38 單元 UNITÉ 38
Version : Les relations internationals
法譯漢 : 國際關系
漢譯法 : 中法文化關系
Thème : Les relations culturelles sino-françaises
第二部分 翻譯案例研究
DEUXIÈME PARTIE ÉTUDES DES CAS DE TRADUCTION
一、漢譯法解析 ANALYSE DE LA TRADUCTION DU CHINOIS EN FRANÇAIS
1. 正確理解中文,選擇準確的法文表達方式
2. 漢澤法時專有名詞的譯法
3. 漢語動詞的處理
4. 漢語主語的處理
5. 句式結構的處理
6. 從語篇結構的宏觀角度處理翻譯
7. 漢譯法中的排比與列舉
二、法譯漢解析 ANALYSE DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN CHINOIS
1. 理解影響翻譯
2. 直譯與意譯
3. 法語形容詞
4. 翻譯技巧
附錄
ANNEXES
1. 法漢成語、諺語對照
2. 部分詞義隨詞性變化的名詞
3. 部分詞義隨單復數變化的名詞
4. 常用數字號碼的法文讀法
參考資料
BIBLIOGRAPHIE
法漢漢法翻譯訓練與解析 作者簡介
主編李軍畢業于北京外國語大學,巴黎大學博士,曾在建設部翻譯室、外經貿部、駐外使館從事翻譯工作;在北京外國語大學、外交學院、首都師范大學從事法語教學工作;曾任外交學院外語系主任、外交學院外交部高級翻譯培訓中心副主任;兼任外交部翻譯、中央電視臺同傳、中國翻譯協會中譯法研討會成員;多次承擔那國際會議、人大會議、政協會議、國家領導人的同聲傳譯工作。
- >
隨園食單
- >
煙與鏡
- >
朝聞道
- >
經典常談
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化
- >
山海經
- >
史學評論