国产第1页_91在线亚洲_中文字幕成人_99久久久久久_五月宗合网_久久久久国产一区二区三区四区

讀書月攻略拿走直接抄!
歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
完璧紅樓

包郵 完璧紅樓

作者:倪合進 著
出版社:百花文藝出版社出版時間:2025-01-01
開本: 32開 頁數: 312
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥41.8(6.1折) 定價  ¥68.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

完璧紅樓 版權信息

  • ISBN:9787530690024
  • 條形碼:9787530690024 ; 978-7-5306-9002-4
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

完璧紅樓 本書特色

揭開《紅樓夢》后四十回作者的神秘面紗
紅學專家和教育學者推薦

北京曹雪芹學會創會會長,《曹雪芹研究》主編 胡德平

中國社會科學院大學文學院副教授,北京曹雪芹學會理事 井玉貴

《中國教育報》2023年度推動讀書十大人物 王國文


紅學專家和作家作序

中國紅樓夢學會理事、北京曹雪芹學會理事、《曹雪芹研究》常務編委 樊志斌

中國作協會員、宣城市作協主席 時國金

完璧紅樓 內容簡介

《完璧紅樓》主要探討了《紅樓夢》作者尤其后四十回的作者。作者以1960年出現的蒙古王府本《石頭記》為參考,輔以程甲本、程乙本、乙卯本、鄭藏本、楊藏本等十多個版本,通過語言文字比對,發現蒙古王府本并非抄自程甲本,疑似是曹雪芹遺稿的抄本。通過分析該抄本的前后文字中特殊通假、同詞(義)反復、詞(語)顛倒等語言特色,以及前八十回與后四十回文本的人物命名、醫學描寫、“文人八雅”的描寫分布等,大膽推測出一百二十回《紅樓夢》的作者都是曹雪芹,即曹雪芹擁有《紅樓夢》百廿回完整著作權。《完璧紅樓》參考百余本紅學著作和資料,論證嚴謹,邏輯自洽。

完璧紅樓完璧紅樓 前言

自序

說起《紅樓夢》研究,還得從我與《紅樓夢》的緣分開始。
早前,關于《紅樓夢》,我只知道這部小說是前八十回曹雪芹著、后四十回高鶚續寫。此說是民國國學大師胡適首倡,紅學大家周汝昌等跟進論證,言辭鑿鑿,焉能有錯? 況且胡適(安徽宣城人)還是我的老鄉,頂禮膜拜都來不及,怎敢懷疑他?

完璧紅樓 目錄

序 / 樊志斌

貼近泥土研《紅樓》 / 時國金

自序


北調南腔終不同

通行本《紅樓夢》標點符號之探討

蒙府本《石頭記》后四十回并非抄自程甲本

附錄:蒙府本前八十回所缺的六回也不是從程甲本抄補

曹雪芹擁有《紅樓夢》百廿回完整著作權蠡測——從蒙府本《石頭記》文本的語言文字談起

《紅樓夢》百廿回應是完璧——從文本描寫的對稱性談起

從古代“文人八雅”說開去——淺議《紅樓夢》續書的不可能

《紅樓夢》人物序齒和時序錯舛的緣由——與劉世德先生商榷

《紅樓夢》人物命名的藝術特色

從《紅樓夢》后四十回的“敗筆”說起——與蔡義江先生商榷

岐黃之術貫紅樓——兼論八十三回王太醫的診療有神韻

妙玉原型再探析

試釋“奈邦”為“那般”

通行本第六十回一處文字重新校勘須謹慎——與石問之先生商榷

試論楊藏本并非庚辰本為代表的早期抄本系統與程刊本系統之間的過渡稿本

曹雪芹其人

參考書目


后記

展開全部

完璧紅樓 相關資料

《紅樓夢》第一回情僧有一則“因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空”十六字偈語。《完璧紅樓》一書將此解讀為藏頭詩,四句首字反念就是“自傳由因”。古時文人有寫藏頭詩的習慣,曹雪芹作為語言文字大師,在《紅樓夢》中玩文字游戲已成習慣,倪君的推斷可以成立,且有重大意義。——北京曹雪芹學會創會會長,《曹雪芹研究》主編 胡德平 《完璧紅樓》是倪合進先生多年研讀《紅樓夢》的結晶,其用心之專、用心之細,著實令人感佩。“舊學商量加密,新知培養轉深沉”。關注《紅樓夢》作者、版本、方言、藝術描寫及整本書閱讀等問題的專家學者與廣大讀者,必會從這本書中獲得新的啟示和收獲。——中國社會科學院大學文學院副教授,北京曹雪芹學會理事 井玉貴北調南腔終不同

1980 年《紅樓夢學刊》第二輯刊載了傅憎享先生的一篇文章,題目是《莫將北調作南腔》。該文主要是針對戴不凡長文《揭開紅樓夢作者之謎》提到的吳語詞匯。戴文認為《紅樓夢》的作者是“難改吳儂口音的石兄,而不是在北京長大,會說北京方言、精通《文選》的語言巨匠曹雪芹”。戴文說《紅樓夢》的作者不是曹雪芹,筆者不敢茍同,但其提到《紅樓夢》中使用了大量吳語詞匯是非常贊同的。只不過戴文所列舉的吳方言詞匯并非獨特,傅文分述了戴文所列詞匯皆南北通用,故一擊即潰。筆者撰文并非支持戴文關于《紅樓夢》作者的觀點,只是想聲援一下吳語在《紅樓夢》研究中的價值。
戴不凡先生是浙江建德人,對揚州、南京、蘇州方言的準確把握應該有一定的難度,畢竟不是他家鄉的方言。況且《紅樓夢》中所使用的吳方言未必完全是揚州、南京、蘇州等地的方言,即便吳語區,各地語言也有很大的不同。但可以肯定的是,《紅樓夢》文本中存在著獨特的吳方言。
“吳語是漢語的變體,只通行在吳地區。它的語音、語法、詞匯都有自己的特征,不同于其他地區的方言,也不同于民族共同語。它是有區域局限性的語言。”傅憎享先生如是說。
筆者是安徽宣城(原寧國府)人,祖籍蕪湖無為。在研讀《紅樓夢》文本(包括相關手抄本)時發現了大量的家鄉及周邊地區方言,獨特的方言在《吳方言詞典》中均能找到,如丫頭、拿大、不犯(著)、吊子(铞子)、促狹、不受用、老早、舊年、猴等。有的并非獨特,現舉幾例,與方言學家探討(所舉例句不注出處者均摘自人民文學出版社2008 年7 月第3 版《紅樓夢》,以下簡稱通行本)。

第三十三回(P443):“賈政猶嫌打輕了,一腳踢開掌板的,自己奪過來,咬著牙狠命了三四十下。”此處的“蓋”是方言,是“打”的意思。宣城及周邊有“捉到強盜連夜蓋(或戒)”的歇后語,方言中有時“蓋”與“戒”不分。如《西游記》中的“豬八戒”常被說成“豬八蓋”。《辭海》對“蓋”的解釋有十一種:一是白茅編成的覆蓋物;二是古人稱編茅覆屋為蓋屋,后來建筑房屋也稱蓋屋;三是遮陽障雨的用具;四是器物上的蓋子;五是遮蓋,掩蓋;六是尚,重;七是壓倒,勝過;八是加上;九是推原或傳疑之詞;十是發語詞;十一是通假字,通“害”。這里沒有一條是“打”之意,說明該詞是方言。

北調南腔終不同


1980 年《紅樓夢學刊》第二輯刊載了傅憎享先生的一篇文章,題目是《莫將北調作南腔》。該文主要是針對戴不凡長文《揭開紅樓夢作者之謎》提到的吳語詞匯。戴文認為《紅樓夢》的作者是“難改吳儂口音的石兄,而不是在北京長大,會說北京方言、精通《文選》的語言巨匠曹雪芹”。戴文說《紅樓夢》的作者不是曹雪芹,筆者不敢茍同,但其提到《紅樓夢》中使用了大量吳語詞匯是非常贊同的。只不過戴文所列舉的吳方言詞匯并非獨特,傅文分述了戴文所列詞匯皆南北通用,故一擊即潰。筆者撰文并非支持戴文關于《紅樓夢》作者的觀點,只是想聲援一下吳語在《紅樓夢》研究中的價值。

戴不凡先生是浙江建德人,對揚州、南京、蘇州方言的準確把握應該有一定的難度,畢竟不是他家鄉的方言。況且《紅樓夢》中所使用的吳方言未必完全是揚州、南京、蘇州等地的方言,即便吳語區,各地語言也有很大的不同。但可以肯定的是,《紅樓夢》文本中存在著獨特的吳方言。

“吳語是漢語的變體,只通行在吳地區。它的語音、語法、詞匯都有自己的特征,不同于其他地區的方言,也不同于民族共同語。它是有區域局限性的語言。”傅憎享先生如是說。

筆者是安徽宣城(原寧國府)人,祖籍蕪湖無為。在研讀《紅樓夢》文本(包括相關手抄本)時發現了大量的家鄉及周邊地區方言,獨特的方言在《吳方言詞典》中均能找到,如丫頭、拿大、不犯(著)、吊子(铞子)、促狹、不受用、老早、舊年、猴等。有的并非獨特,現舉幾例,與方言學家探討(所舉例句不注出處者均摘自人民文學出版社2008 年7 月第3 版《紅樓夢》,以下簡稱通行本)。

第三十三回(P443):“賈政猶嫌打輕了,一腳踢開掌板的,自己奪過來,咬著牙狠命了三四十下。”此處的“蓋”是方言,是“打”的意思。宣城及周邊有“捉到強盜連夜蓋(或戒)”的歇后語,方言中有時“蓋”與“戒”不分。如《西游記》中的“豬八戒”常被說成“豬八蓋”。《辭海》對“蓋”的解釋有十一種:一是白茅編成的覆蓋物;二是古人稱編茅覆屋為蓋屋,后來建筑房屋也稱蓋屋;三是遮陽障雨的用具;四是器物上的蓋子;五是遮蓋,掩蓋;六是尚,重;七是壓倒,勝過;八是加上;九是推原或傳疑之詞;十是發語詞;十一是通假字,通“害”。這里沒有一條是“打”之意,說明該詞是方言。

一頓

第六十二回(P858):“說著,便站在桌旁一吃了,又留下兩個卷酥,說:‘這個留著給我媽吃。晚上要吃酒,給我兩碗酒吃就是了。’”這里的“一頓”在南方方言中是“快速”的意思。

待好

第一〇九回(P1473):“……說:‘老太太的事出來了,你們快快分頭派人辦去……”這里的“待好”是方言,是“等會(子)”的意思。“待”取詞組“等待”的“等”意,“好”諧音“會”,“子”是南方特有的語言表達方式,如“小丫頭”表述為“小丫頭子”。

第七十五回(P1049):“邢德全見問,便把兩個孌童不理輸的只贏的話說了一遍。”這里的“只趕贏的”是“只挑(或揀)贏的”意思。日常生活中也有這樣用的,例如:你們吃點苦,把這一筐子魚中的蝦子趕(音)出來。該句中的“趕”,就是把夾雜在魚中的蝦子揀出來的意思。《辭海》中該字的字義有五種:一是獸類翹著尾巴奔跑,二是追,三是驅逐,四是驅策、駕馭,五是趁。《辭海》中該字沒有“挑(或揀)”的意思。

第八十一回(P1145—1146):“所以知會了營里,把他家中一抄,抄出好些泥塑的煞神,幾匣子香。”這里的“鬧”是‘用藥毒害’的意思。日常生活中也有這樣使用的,比如:我家的狗昨晚被人鬧死了。《辭海》中該字字義有六種:一是爭吵,喧擾;二是嘈雜,熱鬧;三是旺盛,濃艷;四是轟轟烈烈地干;五是激動,發泄;六是發生災害或疾病。這里沒有一條是“用藥毒害”的意思。此外,“鬧”在方言中還有另一層意思,第十九回有“你且別處去會子再來”中的“鬧”字也是方言,是“玩耍”的意思。日常生活中有這樣用的,比如:她帶她小兄弟去了。

第八十四回(P1189):“賈環聽了,便去伸手拿那铞子瞧時,豈知措手不及, 的一聲,铞子倒了,火已潑滅了一半。”《辭海》中對“沸”的解釋只有兩層意思:一是水涌起貌,二是指液體燒滾的狀態。這里的“沸”字沒有以上兩層意思,它在方言中是象聲詞,表示人的肢體接觸到熾熱或鈍器時因疼痛而發出的聲音。此外該句中的“铞子”也是方言,即“盄或吊子”。《辭海》中“盄”為“銚子”。朱駿聲《說文通訓定聲·小部》:“今蘇俗煎茶器曰吊子,即此盄字。”

第九十一回(P1262):“寶蟾把臉紅著,并不答言,只管把果子在一個碟子里,端著就走。”這里的“折”是把兩個或兩個以上的器皿里的東西并到一起的意思。《辭海》中該字字義有十三種:一是斷;二是曲,彎;三是反轉,轉變方向;四是挫折;五是毀掉;六是損失;七是判斷;八是折合,抵作;九是折扣;十是折服;十一是古代葬具,十二是戲曲名詞;十三是姓。這里沒有上述方言的意思。

說聲用

第二十三回(P307—308):“……月間不過派一個人拿幾兩銀子去買柴米就完了, 走去叫來一點兒不費事呢。”這里的“說聲用”是“一旦要用”之意。較為接近的一種說法是“一聲要(用)起來”,如第六十一回(P833):“你們吃了,倘或一起來,沒有好的,連雞蛋都沒了。”

拔了縫

第四十六回(P615):“我才進大門時,見小子們抬車,說太太的車,拿去收拾去了。”這里的“拔了縫”在方言中表示木器具在原來的木構件接隼處因為干燥而出現了縫隙,單個構件整體沒有裂開。這是特別經典的一個方言詞匯,與“開裂”是兩回事。開裂是單個構件中有了裂縫。

牌兒名

第六十二回(P847):“平兒笑道:‘我們是那上的人,生日也沒拜壽的福……’”《石頭記》手抄本上“哪”字均用“那”。故該句的“那”應是“哪”字。該句的完整表述應是:“平兒笑道:‘我們是哪上的人? 生日也沒拜壽的福……’”這里的“牌兒名”在方言中是“名頭”的意思。上句中“我們是哪上的人? ”的意思是“我們是沒有牌兒名(名頭)的人”。

大不將

蒙府本第九十九回(P3698):“寶釵有時高興翻書觀看,談論起來,寶玉所有眼前常見的尚可記憶,若論靈機從前話(‘活’字形訛)變了,連自己也不解。”

而程甲本(P2716):“寶釵有時高興翻書觀看,談論起來,寶玉所有眼前常見的尚可記憶,若論靈機,從前活變了,連他自己也不解。”

此例蒙府本中的“大不將”應是曹雪芹的原筆。“大不將”是“大不像”的意思,方言中“不像”有時候發“不將(jiang 或qiang 音,去聲)”。日常生活中也有這樣用的,比如:到岳母家拜年,東西少了不將。程甲本此處用“大不似”失去了吳方言的神韻。“將”字在《辭海》中有二十多種解釋, 但沒有一條與方言中表達的意思吻合,其獨特性是不言而喻的。

不著聲

蒙府本第一〇九回(P3970):“你們只管把二爺的鋪蓋鋪在里間就完了,寶釵聽了也。”

而程甲本(P2970):“你們只管把二爺的鋪蓋鋪在里間就完了,寶釵聽了也。”

此例蒙府本是“不著聲”,而程甲本是“不作聲”,在方言中“不著聲”和“不作(做或則)聲”是一個意思。該方言分布在安徽省馬鞍山市的當涂、宣城市宣州區孫埠鎮、向陽鎮的部分居民中。蒙府本第八十七回(P3387):“惜春道:‘他有什么事? ’彩屏道:‘我聽見邢姑娘和說呢……’”該句話中的“著日”在通行本中是“昨日”,因做、作、昨三個字音基本相同,故在方言中把“不作(做、則)聲”讀作“不著聲”。“不著聲”應該是曹雪芹的原筆。蒙府本第八回(P297)還有此種表達:“詹光、單聘仁……道:‘我的菩薩哥兒,我說了好夢呢,好容得遇見了你。’”該句的“著”字后被收藏者或借閱者做了改動,變成了“作”字。這說明“著”字是曹雪芹的語言習慣或者方言,后四十回是不是曹公的遺稿應重新考量。

不懂此方言的人讀蒙府本時會以為是筆誤。關于這點筆者想多說幾句。馮其庸先生在《石頭記脂本研究》中闡述了己卯本是怡親王府的抄藏本理由,己卯本中的“祥”和“曉”被抄成“ ”和“ ”,是因為老怡親王是康熙的十三子名允祥,小怡親王是允祥的兒子名弘曉,己卯本將其抄成“ ”和“ ”是為了避允祥、弘曉諱。故馮其庸先生認為己卯本是怡親王府的抄藏本。筆者認為這一推論很有說服力,那么這里“不著聲”“著日”能不能說明蒙府本后四十回不是抄自程甲本,《紅樓夢》后四十回不是高鶚或他人所續呢? 這是一個很值得注意的問題。

關于鄉音(方言)的形成,筆者曾請教廣東韶關學院的張小平教授,他說:“鄉音一般在語言習得過程中形成,在多方言融合中變異,一個人的方言往往在小時候形成。”曹雪芹大約在十三歲被抄家后離開南京北上,應該說江淮官話和吳方言對他影響較深。

《紅樓夢》中有這么多的江淮官話和吳方言,是由古代江南省這塊獨特的地域決定的。

中國歷史上的江南省原為明朝直屬應天府南京的南直隸,清入關后,于順治二年(1645)沿明制設江南承宣布政使司,即廢除南京為國都的地位,巡撫衙門設于江寧府(今南京)。康熙初年改承宣布政使司為行省,江南承宣布政使司即改為江南省。江南省的范圍大致相當于今天的江蘇省、上海市、安徽省。無論是明朝的南直隸,還是后來清朝的江南省,皆為當時全國最富裕的省份之一,經濟繁榮,文化昌盛。因其制過大,以及清室內部矛盾尖銳,為維護北方的中央統治,順治十八年(1661)將江南省拆分為“江南右”與“江南左”。1667 年,“江南右”取江寧府(今南京)、蘇州府首字,改稱為江蘇省;“江南左”取安慶府、徽州府(今黃山)首字,改稱為安徽省。所以,在金陵生活了十三年的曹雪芹諳熟南京及周邊的馬鞍山、蕪湖、宣城(清朝的寧國府就設在宣城)方言就不足為怪了。這些地區都屬于江淮方言或吳方言體系范圍,曹雪芹家族又是大家族,有產業在蕪湖和馬鞍山,家里親戚、奴仆、婢女眾多,他的語言習慣或多或少受到周圍人的影響。關于曹氏產業,有曹頫向康熙呈奏的奏折以資參考。現錄如下:

江寧織造主事奴才曹頫跪奏,恭請萬歲圣安。七月十四日,奴才家奴赍捧折子回南,蒙御批:“你家中大小事為何不奏聞? 欽此。”奴才跪讀之下,不勝惶觫恐懼,感激涕零。竊奴才自幼蒙故父曹寅帶在江南, 撫養長大, 今復荷蒙天高地厚洪恩,俾令承嗣父職。奴才到任以來,亦曾細為查檢,所有遺存產業,惟京中住房二所,外城鮮魚口空房一所,通州典地六百畝,張家灣當鋪一所,本銀七千兩。江南含山縣田二百余畝,蕪湖縣田一百余畝,揚州舊房一所,此外并無買賣積蓄。奴才問母親及家下管事人等,皆云奴才父親在日,費用很多,不能顧家。此田產數目,奴才哥哥曹颙曾在主子跟前面奏過的。幸蒙萬歲天恩,賞了曹颙三萬銀子,才將私債還完了等語。奴才到任后,理宜即為奏聞,因事屬猥屑,不敢輕率。今蒙天恩垂及,謹據實啟奏,奴才若少有欺隱,難逃萬歲圣鑒,倘一經察出,奴才雖粉身碎骨,不足以蔽辜矣。奴才不勝惶恐感戴之至! ——康熙五十四年七月十六日。(《關于江寧織造曹家檔案史料》)

這個折子內有“江南含山縣田二百余畝, 蕪湖縣田一百余畝”,說明當時曹家在今安徽的含山、蕪湖有田產,一般來說,家族有田產的地方必有親戚或故人, 家下人來自這些地方也極有可能。1949 年后,含山原屬巢湖,現并入馬鞍山。蕪湖、馬鞍山以及宣城部分地區有大致相同的方言基礎,故《紅樓夢》中有此獨特的方言就順理成章了。

事實上,關于方言的使用,作者在文本中有明確提示。第二十回的結尾有這樣一段表述:“二人正說著, 只見湘云走來, 笑道:‘愛哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來了,也不理我一理兒! ’黛玉笑道:‘偏是咬舌子愛說話,連個“二”哥哥也叫不出來,只是“愛”哥哥“愛”哥哥的。回來趕圍棋兒,又該你鬧“幺愛三四五”了! ’……湘云笑道:‘這一輩子我自然比不上你。我只保佑著明兒得一個咬舌的林姐夫,時時刻刻你可聽“愛”“厄”去。阿彌陀佛!那才現在我眼里! ’說的眾人一笑,湘云忙回身跑了。”對話中,湘云把“二”說成是“愛”,又說將來的林姐夫時時刻刻“愛”“厄”,表明黛玉與湘云、寶玉的口音是不一致的,湘云和寶玉的語言表達中有方言的成分。讀者可能會說這是倆閨密的調侃,并非曹雪芹特意要暗示什么。那么請看第七十六回的“凸碧堂”的“凸”字和“凹晶館”的“凹”字,這兩個字作者在文中說:“只是這兩個字俗念‘洼’‘拱’二音。便說俗了,不大見用。”“凹”“凸”念作“洼”“拱”就是方言,清朝江南省的大部分地方都這樣說。曹雪芹之所以能熟練運用該方言,那是因為他小時候就生活在這個地方。

早在乾隆朝,就有人注意到《紅樓夢》的語言中夾雜著南方方言。許兆桂在《絳蘅秋傳奇序》中寫道:“乾隆庚戌(1790)秋,余至都門,詹事羅碧泉告余曰:‘近有《紅樓夢》,其知之乎? 雖野史,殊可觀也。’維時都人競稱之,以為才。余視之,則所有景物皆南人目中意中語,頗不類大都。既至金陵,乃知作者曹雪芹為故尚衣后,留住于南,心慕大都,曾與隨園先生游,而生長于南,則言亦南。”

其實,關于前八十回和后四十回語言(特別是方言)的一致性問題,學術界早已有人關注。英國著名詩人、漢學權威亞瑟·衛萊(1889—1966)在為紅學家吳世昌《〈紅樓夢〉探源》所作的序里說:“吳先生斷定這種統一實出于二人之筆,正與拙見相合。高本漢在《遠東古物博物館館刊》第二十四期上撰文說:除非他倆來自中國同一地區,否則不可思議。其實他倆并非高本漢所說的‘老鄉’:曹霑來自南京,高鶚來自滿洲,他們所以使用大體統一的語言,顯然基于他們同屬歸化滿旗的上層漢人這一事實。純凈高雅的北京話,是他們共同隸屬的社會環境所使用的共同語言。高本漢說他倆非得拿出‘聞所未聞的機靈勁兒’才能駕馭這一類型的口語,則未見佐證。說實在的,倘若曹霑和高鶚舍此而改用別的語言,反倒‘神’了。”瑞典漢學家高本漢(1889—1978)很早就提出《紅樓夢》后四十回若是他人所續,必與曹雪芹是“老鄉”,說明他發現了方言(包括口語)在一百二十回文本中的獨特性和一致性。亞瑟·衛萊說在高本漢的文中“未見佐證”,筆者認為,前文的例證或可以作為佐證。

盡管如此,傅憎享先生在《莫將北調作南腔》文中的有些觀點筆者是贊同的,但他不能否定一個研究方向———吳語(方言)的研究。《紅樓夢》文本中北京方言雖占主導,然而江淮官話與吳方言的深入研究卻能解決很多問題。

首先,能解決標點符號問題。

南腔就是南腔,北調就是北調。如通行本標點符號的錯誤就出在北方人不懂南腔(吳語)上。筆者在《〈紅樓夢〉文本標點符號之探討》中提到了幾個例子。這里僅舉兩例。

一是通行本第一一一回(P1496):“眾人都說:‘箱柜東西不少,如今一空,偷的時候不小,那些上夜的人管什么的! ……’”

該句中“偷的時候不小”后面用了逗號,其實這里不能用逗號分開,“不小”在方言中是“不曉得“的意思。這句話的意思是“偷的時候不曉得那些上夜的人管什么的”。通行本校注的人沒有完全領會此意,故出現了這一錯誤。程乙本的整理者在重新整理程甲本或其他抄本時將此句做了整體改動,也很能說明問題。

二是通行本第九十回(P1257):“只見薛蝌進來說道:‘大哥哥這幾年在外頭相與的都是些什么人! 連一個正經的也沒有,來一起子,都是些狐群狗黨! ……’”

這里的“一起子”是薛蟠相與的那些人,“一起子”是類似于“一些子”的方言表達。庚辰本第六十六回(P1579)中“他家請了一起串客”,這里的“一起”就是一些的意思。南方人有時喜歡在一個詞后面加“子”,如“小丫頭”也可說成是“小丫頭子”。“一起子”就是這樣來的。俄藏本第六十七回(P2956)還有“幾起子”這樣的表述。因而上句應這樣斷句:“只見薛蝌進來說道:‘大哥哥這幾年在外頭相與的都是些什么人! 連一個正經的也沒有來, 些狐群狗黨! ……’”“一起子”和“都是些狐群狗黨”不能分開,“沒有”后面的逗號應放在“來”字后。

其次,可以探討蒙府本后四十回抄自哪里的問題。

目前主流觀點認為蒙府本后四十回抄自程甲本。筆者認為這種說法欠妥,它更有可能抄自另外一個手抄本。因為蒙府本后四十回保留了獨特的吳方言,而程甲本保留較少(不排除程甲本保留了,而蒙府本沒有保留,根源是反復輾轉傳抄所致)。除上述的“大不將”和“不著聲”外,還有很多例子,這里再舉一例。

蒙府本第八十三回(P3260):“鳳姐點點頭兒,因叫平兒稱了幾兩銀子,,‘你先拿去交給紫鵑,只說我給他添補買東西的……’”而程甲本(P2306)卻是:“鳳姐點點頭兒,因叫平兒稱了幾兩銀子, :‘你先拿去交給紫鵑,只說我給他添補買東西的……’”

若程甲本所據底本是黑體“遞給周瑞家的,道”,整理者尊重底本沒有任何問題。但若底本如蒙府本,程甲本整理者刪去“接”,而留黑體部分,那就是妄改。蒙府本“遞給周瑞家的接道”的表述符合南方語言特色。這里的“接道”是“接著”的意思。盡管蒙府本文本中對“接”字用了點筆畫去(手抄本上點改筆隨處可見,有的點改是正確的,有的點改是錯誤的),那也只是抄手或閱讀者不理解此意造成的,并不是原抄本上多余的字。方言中類似的表述有:“我把箱子放在這里,你代我(意即“看著”)。”“下雨了,屋里漏雨,麻煩你用臉盆。”“他給你,你就,不要客氣。”詞語“接道”后面可以有“并(對她)說”的表述,但在口語中,此處可以省略。這恰恰是《紅樓夢》文本的一個語言特色。

再次,能適當還原和確認曹雪芹的原筆。

程甲本第一一九回(P3230):“劉姥姥道:‘這有什么難的呢,一個人也不叫知道, 一走,就完了事了。’”而蒙府本(P4247)卻是:“劉姥姥道:‘這有什么難的呢,一個人也不叫知道, 一走,就完了事了。’”

從蒙府本抄手的筆跡來看,抄手根據原底本抄到“扔崩”一詞時似乎做了停頓,因為抄手不知該詞是什么意思,故可能根據自己的理解將“扔崩”改為“商量”。其實,程甲本的“扔崩”也不是很準確,筆者認為“扔”字可能是“打”字之誤(形訛),因為宣城及周邊的方言中有“打崩子跑”之說,意即“快速離開”,其與通行本對“扔崩” 一詞的解釋一致。關于該詞我們在蒙府本第七十八回(P3082)也能看到:“就是太太知道了,打我一頓也是愿受的,所以我拼著挨一頓,著下去瞧瞧。”不過這個“崩”字被后來的閱讀者點筆改成“偷”字(蒙府本中很多點筆將本來正確的字詞改成錯誤的)。其他抄本如庚辰本、俄藏本、戚序本、甲辰本均為“偷”。通行本的表述為:“就是太太知道了,打我一頓也是愿受的,所以我拼著挨一頓著下去瞧瞧。”這里的“崩”不排除是“偷”的形訛,但筆者更傾向于原筆的“崩”字,因為它既文從又字順,同時符合語義語境。被點筆去掉的原因可能是后來的閱讀者參照其他版本或不理解其意所致。另外,蒙府本第九十二回(P3515)有這樣一段對話:“賈政、賈赦道:‘你說什么? ’小廝道:‘外面下雪早’。賈政叫人看時,已是雪深一寸多了。”在長春出版社的通行本(《紅樓夢》,曹雪芹著,高鶚續。長春出版社,2011 年第1 版)中,對“ ”的解釋是:“報更的梆子開始敲起,也就是交了初更。”筆者以為不能這樣解釋,如果將這段話確認為吳方言或口語后再做解釋更為明了。“下了梆子了”應是“下(沒)了(鞋)梆子了”,這個“沒”字可能是抄手抄丟了,或是抄手不知方言“下沒了梆子了”是什么意思,以為“沒”字是多余的,也如上文中“接道”的“接”一樣,故沒有抄錄,“鞋”字省略是方言簡潔的特點,“沒”是淹沒或翻蓋的意思。方言中“雪下沒了梆子”表示雪下得較大,雪的厚度超過鞋幫子至少有一寸多,下文“賈政叫人看時,已是雪深一寸多了”正好是沒了普通布鞋鞋幫子的深度。這種推測對楊藏本中的異文可以做出很好的解釋。該段對話在楊藏本(P1042)是這樣表述的:“賈政、賈赦道:‘你說什么? ’小廝道:‘外面下雪’。在賈政叫人看時,已是雪深一寸多了。”楊藏本這里抄成“ ”,顯然也是抄手不知“下了梆子了”或“下沒了梆子了”是什么意思,故改成“下了半日了”,如果抄手知道,他何苦要改呢? 程甲本與程乙本該句表述均與蒙府本同,說明它們所根據的底本原文絕對不是“ ”。關于此類方言簡潔(省略)在第二十五回有此例:“趙姨娘正粘鞋呢,馬道婆見炕上堆著些零星綢緞,因說:‘我正沒有鞋面子,奶奶給我些零碎綢子緞子,不拘顏色,做雙鞋穿罷。’”該句的“粘鞋”應是“粘鞋幫子”或“糊骨子”,因為古代包括近現代婦女做鞋先納鞋底,再做鞋幫子,然后用(麻)線將鞋幫子上到鞋底上。鞋幫子最外面一層就是“鞋面子”,要用新的好的面料,老百姓是用不起綢緞的,故馬道婆說“我正沒有鞋面子……”由此可見,知道這一方言簡潔特點,抄起來才不會錯,理解起來也會輕松很多。

其實因不懂方言對《紅樓夢》理解錯誤不止這一處。通行本第二十八回(P387):“襲人低頭一看,只見昨日寶玉系的那條汗巾子系在自己腰里呢,便知是寶玉夜間換了,忙解下來。”下面的注釋把“一頓”和“把”放在一起解釋似有不妥,這里的“一頓把”是兩個詞,此處“一頓”在方言中是快速的意思,前文已述,是形容詞,而“把”是動詞。“忙解下來”意即(襲人)急忙并快速把汗巾子解了下來。原句省略了“汗巾子”。如果將“一頓把”放在一起解釋,那么該句就變為“(襲人)急忙并快速汗巾子解了下來”,就講不通了。通行本第七十三回(P1015):“我們這一向的錢,豈不白呢。”下面對“填了限”的解釋是“貼補給不領情之人”。這里先不說解釋對不對,文本中該詞沒有參照或采用蒙府本的表述就很遺憾。蒙府本中“填了限”三個字是“填了眼”,其實根據方言“填了眼”才是曹雪芹的原筆,“限”與“眼”容易形訛,抄手在抄錄時將“眼”抄成了“限”,以訛傳訛。俗語說“大洞小眼”,方言中“眼”是小洞(窟窿)的意思。因此該句的意思是“我們這一向的錢,豈不填了窟窿了? ”這樣一來,將“限”按照蒙府本的表述改為“眼”字,文后的解釋就是多余的了。關于該字,第五十二回也有類似表述:“麝月瞧時,果然指頂大的。”俄藏本的收藏者或借閱者不知何故將此處的“燒眼”圈改為“窟窿”,意思未變,韻味大變。魯迅先生在短篇小說《離婚》中有這樣一句話:“這就是‘屁塞’,就是古人大殮是時候塞在里的。”這里的“屁股眼或屁眼”就是“肛門”,“眼”是“洞”的意思。魯迅是南方———浙江紹興———人。曹雪芹十三歲才從南方北上歸旗,語言與此同類,不足為怪。其實將“肛門”稱作“屁眼”的不獨南方人,著名小說家莫言在短篇小說《澡堂與紅床》中就有“你敢! 如果你動手,那屁眼朝天的一定是你”。蒙府本第八十八回(P3393):“鴛鴦道:‘我哪里跟得上這個分兒。’……又拿起藏香道:‘這是叫寫經時點著的’。”(該句的“不束兒”應是“一小束兒”的誤筆,因為蒙府本是手抄本,手抄本是豎向從上而下抄寫,“一”在“小”的上面,一不小心就會抄成“不”字。)而程甲本與程乙本是:“鴛鴦道:‘我哪里跟得上這個分兒。’……又拿起一子兒藏香道:‘這是叫寫經時點著寫的。’”這里的“一子兒”應是作者的原話。吳方言中“一束兒”喚作“一子子”或“一小子子”,又因作者十三歲離開南京北上,也有可能兒化了,故在程甲本和程乙本是“一子兒”(原底稿被抄手或程、高整理時將其兒化也未可知)。這種表達現在也在用,如:媽媽在包粽子,叫我拿一子子麻(線)給她。又如:早上他只下了一(小)子子面,我都沒吃飽。

早期抄本中還有一個典型的例子,這里不妨再與大家探討一下。鄭藏本第二十四回(P57):“那丫頭聽說,便冷笑一聲道:‘爺不認得的也多,豈止我一個。我姓林,原名喚紅玉,改名喚小紅。平日又不遞茶遞水拿東拿西, 的事一點兒不作,爺那里認得呢? ’寶玉道:‘你為什么不作的事? ’”而對應的庚辰本卻是:“那丫頭聽說,便冷笑一聲道:‘認不得的也多,豈只我一個。從來我又不遞茶遞水拿東拿西, 的事一點兒不作,那里認得呢?寶玉道:‘你為什么不作那的事? ’”這段話舒序本與庚辰本也只有個別字的出入,但“眼見”一詞與庚辰本相同。從保留了方言“眼面前”這一點來看,說明鄭藏本盡管只有兩回,但它卻是一個非常有價值的抄本。

蒙府本第十六回(P569):“賈薔又近前回說:‘下姑蘇教習,采買女孩子,置辦樂器、行頭等事……”此處“割聘”的“割”后點筆改為“合”。早期抄本庚辰本、己卯本、甲戌本、舒序本、俄藏本、楊藏本均為“割”字,只有庚辰本點改“聘請”,己卯本、舒序本、楊藏本點改為“合”字,戚序本直接就是“合聘”。而程甲本則是“請聘”。陳熙中先生在《“割聘”試釋——讀紅零札》中認為“割聘”是曹雪芹的原筆。因為吳語中“合伙”有時讀作“割伙”,方言中的一些詞往往有音無字,故曹雪芹將“合”寫成了同音字“割”,此處的“割(音)”在方言中是“邀約”的意思。“割”有時也是“合作”或“融洽”的意思,如吳語中有:他這個人,很不合(“割”音)人;他性格太張揚,我與他合(“割”音)不來。

綜上所述, 傅憎享先生對戴文關于吳語的輕松否定失之偏頗,相反,《紅樓夢》研究中對吳方言(包括江淮官話)的研究具有廣闊的前景。

完璧紅樓 作者簡介

倪合進,北京曹雪芹學會會員,江蘇省紅樓夢學會會員。曾參與蒙古王府本《石頭記》整理出版的審讀工作。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 国产精品免费大片一区二区 | 亚洲精品色一区色二区色三区 | 国产精品沙发午睡系列 | 丰满少妇呻吟高潮经历 | 熟妇人妻无码中文字幕老熟妇 | 国产综合精品一区二区三区 | 日日摸夜夜添夜夜添欧美毛片 | 欧美在线黄| 一边吃奶一边摸做爽视频 | 性asmr视频在线魅魔 | 久久草在线视频 | 国产av永久无码精品网站 | 孕妇奶水和白浆乱喷在线观看 | 日本三级电影免费看 | 成人啪啪免费视频 | 日韩精品另类天天更新影院 | 毛片大全网站 | 一级片免费视频 | 999成人网 | 四虎免费在线 | 成人a免费α片在线视频网站 | 国产乱xxxxx97国语对白 | 4438xx亚洲最大五色丁香 | 变态 调教 视频 国产九色 | 欧美成人午夜免费完成 | 国产一区二区在线视频观看 | 亚洲中文字幕无码永久在线 | 午夜免费福利小电影 | 日日草夜夜草 | 久久综合九九亚洲一区 | 免费视频黄| 黄网在线免费观看 | 久久夜色精品国产亚洲av动态图 | 51久久夜色精品国产水果派解说 | 精品久久久久成人码免费动漫 | 成人偷拍自拍 | 日本欧美久久久久免费播放网 | 亚洲一区二区中文字5566 | 亚洲av成人无码一二三在线观看 | 777午夜福利理论电影网 | 国产免费一区二区三区 |