-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
我說所有語音,但以阿拉伯語 版權信息
- ISBN:9787208187627
- 條形碼:9787208187627 ; 978-7-208-18762-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
我說所有語音,但以阿拉伯語 本書特色
本書在日常生活和文學之間的關系引申展開講阿拉伯語,進而引申到在一種歐洲尤其是法語背景下的阿拉伯文學、摩洛哥文學,作者在一種娓娓道來的文學閱讀經歷、生活中兩種語言的相互交織與構建,通過對一種掌握了兩種語言的寫作者而言,阿拉伯語與阿拉伯文學意味著更深層的內在聯系。書名來自卡夫卡,他在日記中引用了一位布拉格藝術家的話:“看,我說所有的語言,但用意第緒語”,意思是一個人不能擺脫自己的家庭語言,至少在口頭上是熟悉的。通過三個步驟——“人如何成為單一語言使用者?”、“你無法翻譯我”和“對—話”——基利托重新審視了自古典時代以來困擾阿拉伯文人的問題,這些問題主要與身份/他者的二元性有關……
我說所有語音,但以阿拉伯語 內容簡介
本書以阿拉伯語文學為中心,立足作者的阿拉伯語與法語的雙語經驗,集中思考了文學翻譯問題、阿拉伯小說的起源和當代摩洛哥文學的演變、阿拉伯語文學在世界文學中的地位等問題。全書分為三個部分,“人如何成為單一語言使用者”,“你無法翻譯我”和“對—話”。在**部分主要是從個人成長與閱讀、生活經驗中,得出人是如何與自己的母語緊密聯系在一起,并互相成為彼此的存在。第二部分主要談了具體文學作品的翻譯問題,既有阿拉伯語文學對外翻譯的思考,又有重大經典作品翻譯為阿拉伯語時遇到的問題,這些評論不僅僅是作家感性的思考,更是與前沿的翻譯理論對話。從巴爾扎克《幻滅》到《一千零一夜》,從堂吉訶德到但丁、麥阿里,從歌德到羅蘭·巴特……通過眾多作品的翻譯學問題討論,對翻譯、文學中雙語性的變形、阿拉伯小說的多種起源以及現代摩洛哥文學的流變等問題進行了富于原創性的闡明。*后一部分是“對—話”,作者從文學史的視角評論了一些當代阿拉伯世界的作家、藝術家的作品,與阿拉伯語語言上的特色。將阿拉伯文化置入其他一系列文化的視野。通過三個步驟,作者重新審視了從古典時期以來一直困擾阿拉伯知識分子的身份認同/異己性的雙重關系問題。
我說所有語音,但以阿拉伯語 目錄
壁 壘 / 003
蒼白的面孔 / 011
語言,我的理性 / 023
我伊甸園的文字 / 037
望風的語言 / 045
波洛對諾冬 / 051
遠在天邊,近在眼前 / 059 你無法翻譯我
關于翻譯 / 079
原 版 / 085
目眩的公雞 / 101
但丁和麥阿里 / 121
《堂吉訶德》,由阿拉伯絲線織出
的布匹? / 127
殖民地文學 / 139
羅蘭·巴特和小說 / 153 對—話
“離家出走,永遠離家
出走” / 167
有關錯誤的喜劇 / 177
以風為履的人 / 187
忽略暗示法 / 193
“像鵝卵石般平滑的面龐” / 199
梅德布和他的一眾分身 / 205
對游戲的遺忘 / 211
在拉魯伊的一頁上 / 223
迷人之物 / 233
讀者的語言 / 241 譯后記 / 253 序.
我說所有語音,但以阿拉伯語 作者簡介
阿卜杜勒法塔赫·基利托(Abdelfattah Kilito,1945—),出生于摩洛哥的拉巴特,著名作家、學者、評論家,穆罕默德五世大學文學教授。多重身份使得基利托的作品類型非常多樣化,在散文、小說、論著、評論文章和文學訪談之間自由轉換,形成了新穎獨特的寫作風格。他著述頗豐,獲得過全球多個文學獎項,包括摩洛哥圖書獎(1989年)、法蘭西學院獎(1996年)、蘇丹奧維斯批評與文學研究獎(2006年)和阿拉伯語言文學費薩爾國王獎(2023年)。他曾在新索邦大學、哈佛大學、普林斯頓大學、芝加哥大學、牛津大學和法蘭西學院擔任客座教授和講師。
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮與六便士
- >
有舍有得是人生
- >
山海經
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝