-
>
魯迅全傳:苦魂三部曲-增訂版(全三冊)
-
>
大家精要- 克爾凱郭爾
-
>
尼 采
-
>
弗洛姆
-
>
大家精要- 羅素
-
>
大家精要- 錢穆
-
>
白居易:相逢何必曾相識
中國翻譯家的故事 版權信息
- ISBN:9787532795284
- 條形碼:9787532795284 ; 978-7-5327-9528-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國翻譯家的故事 本書特色
方夢之,上海大學外國語學院教授,《上海翻譯》名譽主編。早年從事科技情報的翻譯、研究和編輯工作,長期從事翻譯教學與研究,先后獲上海市科技翻譯學會、上海市外文學會、上海大學外國語學院終身成就獎,2023年獲中國譯協翻譯文化終身成就獎 袁麗梅,復旦大學翻譯學博士,上海大學外國語學院副教授,主攻民國時期翻譯史,主持多項國家社科基金一般項目、上海市哲社項目等,在《上海翻譯》《外語教學理論與實踐》《中國外語》《外語教學》《當代外語研究》等刊物發表學術論文多篇。
中國翻譯家的故事 內容簡介
"【內容簡介】: 《中國翻譯家的故事》以翻譯實踐家為主體,共收24位翻譯家,他們處于不同的歷史階段,同為翻譯,然而各行其道,并各有所長。他們的名字跟思想家、哲學家、文學家、社會活動家、科技專家或新興學科奠基人的稱呼連在一起。所收人物從16世紀的徐光啟開始,至現今仍健在的、年逾九旬的錢紹昌先生,時間跨度達到500余年。翻譯的語種含英語、俄語、日語、德語和法語。本書據史實史料,輯勵志故事,執文化堅守,彰敦厚風氣,為翻譯愛好者提供精神食糧。 ?"
中國翻譯家的故事 目錄
014 / 陜西奇人王徵
026 / 名震法國的陳季同
039 / 翻譯贊助人張元濟
056 / 梁啟超西學救國,以翻譯為通途
080 /“從別國里竊火”的魯迅
096 / 胡適及其翻譯二三事
110 / 陳望道:真理的味道非常甜
131 / 橫跨文理的翻譯家趙元任
145 / 傅東華翻譯的使命感
172 / 中西融通的學術翻譯大家——潘光旦
197 / 哲學翻譯家賀麟
216 / “高度的愛”:李健吾的文學翻譯
237 / 朱生豪的譯莎故事:愛國·愛人·愛己
254 / 錢鍾書與翻譯的故事
275 / 多語翻譯家季羨林
301 / 葉篤莊的翻譯人生
319 / 文以載道的翻譯家楊憲益
342 / 錢春綺:從醫家到翻譯家
351 / 草嬰:譯筆求道路漫漫
368 / 馬祖毅:開我國翻譯史研究之先河
382 / 文潔若的翻譯人生
394 / 王智量的翻譯世界
409 / 錢紹昌:弱冠借調外事處,知天命棄醫從譯
中國翻譯家的故事 相關資料
長久以來,翻譯事業在我國歷史上發揮著舉足輕重的重要作用,是社會發展的助推器,時代轉折與思想嬗變的表征。但近年來,對于翻譯的揶揄、諷刺乃至不信任正在逐漸令這一重要的文化事業蒙塵,人工智能技術運用的不斷鋪開,也使得對譯者的質疑之聲不絕于耳,不少危言聳聽流布遠邇,似乎當代翻譯事業已是狂瀾既倒,大廈將傾。在這樣的時代背景下,《中國翻譯家的故事》出版,展示出許多文化巨匠不為人知的一面,勾勒出許多湮沒于經典譯作背后的,沉默但偉大的譯者身影,所遴選的人物在廣度上包羅萬象,既囊括了眾所周知的著名文學家、文學翻譯作品,也包括了在政治、經濟、科技、醫學等等非文學領域中成就斐然但聲名不顯的翻譯大家。因此,本書的出版能夠幫助更多讀者了解歷史上的翻譯大家、經典譯作與譯事功勛,由此鼓勵更多人參與積極的文化交流與文化建構,建立更為包容、自信的社會文明樣態。 【讀者評論】: 1. 許多譯者的生平事跡非常動人,了解到了許多經典著作,打算跟著本書的介紹再去讀讀這些翻譯家的譯作。 2. 除了文學翻譯家以外還介紹了許多非文學領域的科技翻譯家等等,大開眼界。 3. 每篇的文筆都很流暢,翻譯家形象躍然紙上,AI時代,確實需要追慕并重新探討翻譯的價值與意義。
中國翻譯家的故事 作者簡介
方夢之,中國外語類核心期刊《上海科技翻譯》主編,上海市科技翻譯學會理事長,中國翻譯工作者協會理事,中國英漢語對比研究會理事等職。著有《科技英語實用文體》《從《英語漢譯實踐與技巧》《英語科技文體:范式與應用》《翻譯新論下實踐》等。兩次獲得中國翻譯學會論文一等獎,1994年獲首屆上海市哲學社會科學優秀成果獎。
- >
月亮與六便士
- >
自卑與超越
- >
月亮虎
- >
二體千字文
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
經典常談