掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
大學漢英翻譯教程 版權信息
- ISBN:9787560779584
- 條形碼:9787560779584 ; 978-7-5607-7958-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
大學漢英翻譯教程 內容簡介
《大學漢英翻譯教程》是《大學英漢翻譯教程》(山東大學出版社1995年版)的配套教材,旨在培養素質高、能力強的外向型翻譯人才,為改革開放和建設有中國特色的社會主義服務。 本教材可用作本科生主修教材、碩士研究生輔助教材,又可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的工作手冊。本教程有以下主要特點: 1.積極弘揚民族文化,融愛國主義教育與國際主義教育于一體。 2。強調漢語和英語基本功訓練,加大了漢語語法和文言文的含量,突出了英語駕馭能力的培養。 3.重視課內外結合,努力把在校學習同畢業后的需要聯系起來。 4.練習分為Ⅰ、Ⅱ類,以便改革教學方法,培養學生的技能意識,提高其分析問題和解決問題的能力。
大學漢英翻譯教程 目錄
上篇
**章 漢英語言對比
**節 漢英詞匯對比
第二節 漢英句子對比
第三節 漢英語體風格對比
第四節 漢英節奏特點及其對語言的影響
第二章 漢英文化比較
**節 文化和語言的關系
第二節 語言中的文化因素解析
第三節 文化與翻譯
第三章 漢譯英的標準、可譯性與可讀性
**節 翻譯的標準
第二節 可譯性與可讀性
第四章 漢譯英的理解與表達
**節 漢譯英的理解問題
第二節 漢譯英的表達問題
第五章 文法、邏輯、修辭與翻譯
**節 文法與翻譯
第二節 邏輯與翻譯
第三節 修辭與翻譯
中篇
第六章 詞語的翻譯
**節 漢語中多義詞、歧義詞及雙關語的英譯處理
第二節 同義詞與反義詞的英譯處理
第三節 抽象性詞語、形象性詞語及擬聲詞的英譯處理
第四節 數詞與量詞的英譯處理
第五節 虛詞的英譯處理
第六節 文言虛詞的英譯處理
第七節 連動式與兼語式的英譯處理
第八節 定語性詞組和狀語性詞組的英譯處理
第九節 習語與對偶語句的英譯處理
第十節 詞語基本譯法綜述
第七章 句子翻譯
**節 單句
第二節 復句
第三節 漢語偏句的英譯處理
第四節 主動句與被動句
第五節 肯定句與否定句
第六節 省略句與無主句
第七節 “得”字句、“把”字句、“的”字結構及外位結構的英譯處理
第八節 時與式
第九節 句子翻譯中的分與合、主與次、整體與部分
第十節 句子基本譯法綜述
第八章 篇章翻譯
**節 篇章分析
第二節 遣詞、造句、謀篇
第三節 編譯與摘譯
第四節 標點符號的英譯處理
第五節 篇章基本譯法綜述
下篇
第九章 會話漢語的翻譯
**節 省略與補充
第二節 會話翻譯中的方言與俚語問題
第十章 新聞報道的翻譯
**節 新聞標題的翻譯
第二節 新聞報道的翻譯
第十一章 論說文的翻譯
**節 政論文的翻譯
第二節 文言論說文的翻譯
第三節 學術論著的英譯
第十二章 科技文獻的翻譯
**節 詞匯特點及英譯
第二節 句法特點及英譯
第三節 文體特點及英譯
第十三章 應用文的翻譯
**節 商貿函電
第二節 廣告及說明書
第三節 日常應用文
第十四章 文旅翻譯
第十五章 法律文獻的翻譯
**節 用詞特點及英譯要求
第二節 句法特點及英譯
第三節 程式特點及英譯
第十六章 文學翻譯
綜合練習
參考譯文
附錄 常用漢英擬聲詞對照表
主要參考書目
展開全部
書友推薦
- >
山海經
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
詩經-先民的歌唱
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
李白與唐代文化
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
本類暢銷