掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國當代文學海外翻譯傳播研究 版權信息
- ISBN:9787576507218
- 條形碼:9787576507218 ; 978-7-5765-0721-8
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國當代文學海外翻譯傳播研究 內容簡介
實踐證明,中國當代文學海外翻譯傳播應基于文化外交的親疏關系、圍繞“節能型”傳播理念提出規劃建議,分階段科學設定傳播目標,形成重點國家引領和帶動、重點資助、重點培養的新格局,推動形成既符合中國當代文學實際又具有國別針對性的海外翻譯傳播聯動機制。本書秉持高度自覺的戰略意識,以服務中國形象的國際建構為出發點,基于中外人文交流史,梳理“一帶一路”倡議提出以來中國當代文學海外翻譯傳播的新變化、新現象和新問題,據以創新中國當代文學國際傳播的路徑與模式,為當代文學傳播能力提升提供切實可行的實踐范式,助力當代文學傳播實現更高更遠的目標。
中國當代文學海外翻譯傳播研究 目錄
序
前言
第1章 緒論
1.1 研究背景與意義
1.2 研究現狀述評
1.2.1 中國當代文學海外譯介研究
1.2.2 中國當代文學海外翻譯傳播能力提升研究
1.2.3 未來導向研究
1.3 研究內容與思路
第2章 中國當代文學海外翻譯傳播現狀
2.1 翻譯傳播主體
2.1.1 譯介主體
2.1.2 出版主體
2.2 翻譯傳播內容
2.2.1 主流文學
2.2.2 類型文學
2.3 翻譯傳播媒介
2.3.1 期刊、網站
2.3.2 文學節、書展
2.4 翻譯傳播受眾
2.5 翻譯傳播效果與反饋
2.5.1 評價方式
2.5.2 評價指標
2.6 小結
第3章 中國當代文學海外翻譯傳播困境
3.1 翻譯傳播主體難司其職
3.1.1 作家、譯者各有所短
3.1.2 中國主題翻譯出版名類繁雜
3.2 翻譯傳播內容供需矛盾
3.2.1 所求非所想
3.2.2 所給非所需
3.3 翻譯傳播方式多重制約
3.3.1 互譯、轉譯與“三大工程”翻譯
3.3.2 中外出版深度合作統籌力度不夠
3.4 翻譯傳播效果不盡如人意
3.5 小結
第4章 中國當代文學海外翻譯傳播新路徑
4.1 翻譯傳播主體結構轉變
4.1.1 注重中譯外人才培養
4.1.2 建構版權經紀人和編輯溝通機制
4.2 翻譯傳播內容喚起共鳴
4.3 翻譯傳播媒介有機融合
4.3.1 外媒與作家依存互動
4.3.2 文學信息走廊共建共享
4.4 翻譯傳播效果提升機制
4.4.1 科學建構中國當代文學翻譯傳播聯動機制
4.4.2 創新傳播效果跟蹤評價體系
4.5 小結
第5章 結論與展望
5.1 研究發現
5.2 研究結論
5.2.1 中國當代文學海外翻譯傳播現狀
5.2.2 中國當代文學海外翻譯傳播困境
5.2.3 創新構建中國當代文學海外傳播能力提升機制
5.3 未來展望
附錄A 訪談
附錄B 書評
后記
展開全部
中國當代文學海外翻譯傳播研究 作者簡介
擺貴勤,上海電力大學外國語學院副教授、碩士生導師,同濟大學文學博士,美國亞利桑那州立大學訪問學者,研究方向:比較文學、“一帶一路”中國當代文學海外傳播研究、區域文化研究。已出版學術專著、編著等3部,主持省部級項目3項、其他10余項,參與國家級等各級別項目10余項;在《中國比較文學》等刊物發表論文20余篇;發表主流媒體文章10余篇,被“學習強國”等平臺全文轉載。
書友推薦
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
推拿
- >
中國歷史的瞬間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮與六便士
- >
月亮虎
本類暢銷