桑奇三塔:西天佛國(guó)的世俗情味(精裝) 版權(quán)信息
- ISBN:9787559861016
- 條形碼:9787559861016 ; 978-7-5598-6101-6
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
桑奇三塔:西天佛國(guó)的世俗情味(精裝) 本書(shū)特色
本書(shū)是我國(guó)名物學(xué)家揚(yáng)之水對(duì)古老歷史遺存——桑奇三塔藝術(shù)研究的重要學(xué)術(shù)著作。桑奇三塔是印度早期古塔建筑藝術(shù)的重要遺存,也是世界上現(xiàn)存*古老且保存*完整的古塔遺跡,始建于公元前三世紀(jì)的孔雀王朝阿育王時(shí)代。作者對(duì)桑奇三塔的形成過(guò)程和歷史地位做了深入淺出的細(xì)致解說(shuō),以專題的形式介紹了桑奇三塔浮雕,并配以大量相關(guān)清晰美觀的圖片,包括一些中國(guó)石窟和美國(guó)、德國(guó)、日本、英國(guó)等博物館所收藏的相關(guān)圖片,*藝術(shù)價(jià)值。
桑奇三塔:西天佛國(guó)的世俗情味(精裝) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)賣點(diǎn)
本書(shū)是著名名物研究專家,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所研究員、知名學(xué)者揚(yáng)之水印度文化之旅的結(jié)晶,以三塔上的雕刻為經(jīng),以各地洞窟、壁畫(huà)和博物館里的展品為緯,再現(xiàn)了桑奇三塔背后的許多傳奇故事,將看似深?yuàn)W的傳奇故事做了深入淺出的解讀,還其世俗化、人性化的本來(lái)面目。
編輯推薦
本書(shū)是揚(yáng)之水先生基于印度文化之旅的考察研究和記述之作,較好地介紹了早期佛教的歷史遺存桑奇三塔的形成、地位、意義,以圖文并茂的形式展現(xiàn)了佛塔遺跡大致風(fēng)貌、藝術(shù)特色及其背后的佛經(jīng)傳奇故事和文化內(nèi)涵,語(yǔ)言深入淺出,專業(yè)性與可讀性融合統(tǒng)一,對(duì)研究印度文化和建筑具有重要的參考價(jià)值。
桑奇三塔:西天佛國(guó)的世俗情味(精裝) 目錄
桑奇三塔:西天佛國(guó)的世俗情味(精裝) 節(jié)選
三聯(lián)版后記
一
首先要說(shuō)的是,我讀的佛經(jīng),與桑奇工匠所讀,不是一個(gè)本子,甚至有的時(shí)間還會(huì)更晚,比如馬鳴,又比如龍樹(shù)的撰著。這里尋求的不是圖像與文本的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),而是文意與圖像的大致相合,那么可以說(shuō)是逆向追索。因此很大程度上,我是把桑奇浮雕的一大部分作為佛陀畫(huà)傳來(lái)讀,而它正是時(shí)代早且保存*為完好的一部。
讀圖過(guò)程中,常常翻閱的兩本書(shū),是于凌波《釋迦牟尼與原始佛教》、郭良鋆《佛陀和原始佛教思想》,又渥德?tīng)枴队《确鸾淌贰贰⒉闋査埂ぐ@麏W特《印度教與佛教史綱》**卷中關(guān)于佛傳的部分。作者從釋典中勾稽釋迦牟尼事跡,努力于復(fù)原一位貴族青年由迷惘、困惑走向覺(jué)悟終至成為精神導(dǎo)師的歷程,所引佛經(jīng)或以漢譯為主,或取自巴利文佛經(jīng),而不同文字的佛經(jīng)于世尊行歷,都有切近人情的敘述。由說(shuō)法的睿智風(fēng)趣,固可見(jiàn)出一位“望之儼然,即之也溫,聽(tīng)其言也厲”的智者風(fēng)神,此外的若干言行,也頗可教人讀罷低回不盡。
比如于著中“釋尊的容色言行”一章舉出的不少事例,其中一例是“佛自乞僧舉過(guò)”:“這是《增一阿含經(jīng)》上的故事。說(shuō)是及弟子們夏安居結(jié)束,在‘自恣’儀式的時(shí)候,世尊坐在草座上—就是敷草于地而坐。因?yàn)槭恰e過(guò),舍憍慢故’,所以不坐本座而坐在草上—告諸比丘說(shuō):‘我無(wú)過(guò)咎于眾人乎?又不犯身口意乎?如是至三。”
又比如,世尊從不鼓勵(lì)弟子和信眾對(duì)他個(gè)人的膜拜。《印度教與佛教史綱》中提到,“在拒絕過(guò)分恭維時(shí),他的言詞既有諷刺而又謙虛。有一次舍利弗說(shuō):‘世尊,我有如是信仰,我認(rèn)為過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)沒(méi)有一人比世尊更為偉大和更有智慧。’佛陀回答說(shuō):‘舍利弗,你當(dāng)然知悉過(guò)去一切諸佛。’‘不,世尊。’‘那末,你知道未來(lái)諸佛。’‘不,世尊。’‘那末你至少知道我,而且徹底看透了我的心。’‘世尊,這我也不能說(shuō)。’‘那末,舍利弗,你的話為什么如此豪邁大膽呢?’”
又《長(zhǎng)阿含經(jīng)》卷一《游行經(jīng)》記世尊行將入滅之際,守候在旁的阿難心中惶懼,因請(qǐng)世尊再施教誡。世尊答曰:“阿難,我所說(shuō)法,內(nèi)外已訖,終不自稱所見(jiàn)通達(dá)。吾已老矣,年且八十,譬如故車,方便修治,得有所至,吾身亦然。以方便力得少留壽,自力精進(jìn),忍此苦痛”。然后,“佛告阿難:吾滅度后,能有修行此法者,則為真我弟子**學(xué)者”。至入滅之際,“世尊自四牒僧伽梨,偃右脅如師子王,累足而臥。時(shí)雙樹(shù)間所有鬼神篤信佛者,以非時(shí)花布散于地。爾時(shí),世尊告阿難曰:‘此雙樹(shù)神以非時(shí)華供養(yǎng)于我。此非供養(yǎng)如來(lái)。’阿難白言:‘云何名為供養(yǎng)如來(lái)?’佛語(yǔ)阿難:‘人能受法,能行法者,斯乃名曰供養(yǎng)如來(lái)’”。非時(shí)鮮花布散于地,固為供養(yǎng)如來(lái),然而世尊以為,能夠接受如來(lái)的教法,能夠身體力行如來(lái)的教法,如此,才是真正的供養(yǎng)如來(lái)。
總之,溯源尋流,每每會(huì)發(fā)現(xiàn)源頭的清澈,而向下流淌的過(guò)程中失去*多的便是這樣的因子,雖然這條清流是在不斷增添別樣的豐沛。
二
本書(shū)援引的佛經(jīng),或稍嫌多,不過(guò)真是我喜歡的文字。這里把它作為桑奇故事性浮雕的“畫(huà)外音”,卻是很少考慮佛理或?qū)W理的因素,只是覺(jué)得某一段文字與某一幅圖像對(duì)讀,*可得會(huì)心之樂(lè),便引錄下來(lái)。想想《出三藏記集》里講述的譯經(jīng)場(chǎng)中的情景,會(huì)覺(jué)得更有意思。雖然早期多是出自胡僧,不過(guò)當(dāng)日胡僧的中西兼通之水平,今人未必可及呢。
**章引述較多的馬鳴《佛所行贊》,其成書(shū)要稍晚于桑奇—馬鳴的活動(dòng)時(shí)間約在公元一、二世紀(jì)之間。《佛所行贊》雖然收編在佛典,但它實(shí)在是詩(shī)而不是經(jīng)。義凈《南海寄歸內(nèi)法傳》卷四曰:“尊者馬鳴,亦造歌詞及《莊嚴(yán)論》,并作《佛本行詩(shī)》,大本若譯有十余卷。意述如來(lái)始自王宮,終乎雙樹(shù),一代佛法,并緝?yōu)樵?shī)。五天南海,無(wú)不諷誦。意明字少,而攝義能多,復(fù)令讀者心悅忘倦。”周一良《漢譯馬鳴〈佛所行贊〉的名稱和譯者》考證《佛所行贊》的名稱即應(yīng)為《佛本行詩(shī)》。它“在印度文學(xué)史上,屬于宮廷詩(shī)(Kavya)一類,據(jù)說(shuō)這種詩(shī)里一定要講到統(tǒng)治國(guó)家和做人的道理,要描寫(xiě)女人,要描寫(xiě)打仗,并且要用比較雕琢文飾的字句。《佛所行贊》這幾點(diǎn)上都成功地作到。治國(guó)家和做人的道理由優(yōu)陀夷說(shuō)出,見(jiàn)《離欲品》。《厭患品》敘述太子出游時(shí)女子們爭(zhēng)先恐后的搶著看,《離欲品》敘述太子夜間在宮中看見(jiàn)采女們睡眠時(shí)的種種相。對(duì)于女人的服飾、動(dòng)作和心理有著極細(xì)膩周到的描寫(xiě)。不過(guò)中譯本刪去很多,大概認(rèn)為與經(jīng)典的莊嚴(yán)不合,不知梵文原本本來(lái)是‘詩(shī)’而不是‘經(jīng)’也”。又在《論佛典翻譯文學(xué)》中評(píng)說(shuō)曰:“馬鳴的《佛所行贊》是以詩(shī)的體裁來(lái)敘佛的一生,原文尚存半部,在梵文學(xué)史上,是數(shù)一數(shù)二的名作。”“如《合宮憂悲品》……‘生亡我所欽,今為在何所?人馬三共行,今唯二來(lái)歸。我心極惶怖,戰(zhàn)栗不自安。終是不正人,不昵非善友。不吉縱強(qiáng)暴,應(yīng)笑用啼為。將去而啼還,反復(fù)不相應(yīng)。……故使圣王子,一去不復(fù)歸。汝今應(yīng)大喜,作惡已果成。寧近智慧怨,不習(xí)愚癡友。假名為良朋,內(nèi)實(shí)懷怨結(jié)。今此勝王家,一旦悉破壞’。雖然不如原文之暢達(dá),也足以表見(jiàn)一個(gè)女子既恨且怨的口吻。‘生亡我所欽’是據(jù)高麗藏本,宋元明三本都作‘共我意中人’。案原文相當(dāng)于這一句的是Gatah Kvasa chandaka manmanorathah。意為‘車匿,我心所悅之人何在?’宋元明三本之‘意中人’比‘我所欽’更為近似”(《周一良集》第叁卷,遼寧教育出版社,一九九八年)。馬鳴詩(shī)中,類此之傳神寫(xiě)心的文字尚有不少,本書(shū)所引只是與圖像相關(guān)的部分。相傳它的譯者是北涼曇無(wú)讖,不過(guò)《漢譯馬鳴〈佛所行贊〉的名稱和譯者》認(rèn)為很難成立,應(yīng)是“失譯”。
贊寧《宋高僧傳》卷三論翻譯曰:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。”又卷二十七《含光傳》后附論云,“夫西域者,佛法之根干也,東夏者,傳來(lái)之枝葉也”;而“入土別生根干”,“善栽接者,見(jiàn)而不識(shí),聞而可愛(ài)也。又如合浦之珠,北土之人得之,結(jié)步搖而飾冠珮。南海之人見(jiàn)而不識(shí),聞而可愛(ài)也。蠶婦之絲,巧匠之家得之,繡衣裳而成黼黻。縿(繅)抽之?huà)灒?jiàn)而不識(shí),聞而可愛(ài)也”。我于是自比于“見(jiàn)而不識(shí)”之?huà)灒x經(jīng)有“聞而可愛(ài)”之喜,也就很滿足了。
三
魏晉以降,至唐中期,前后五百余年間,中土高僧“西天取經(jīng)”者,有百數(shù)十人,而以五世紀(jì)印度笈多時(shí)代和七世紀(jì)戒日王稱雄北印度之際為*多。與佛陀一生行歷相關(guān)的圣跡多見(jiàn)于《佛國(guó)記》和《大唐西域記》,笈多時(shí)代的阿旃陀石窟也在《大唐西域記》中留下記載,但桑奇遺跡卻是不曾見(jiàn)諸文字。
法顯、玄奘為古代印度的社會(huì)生活留下了寶貴的紀(jì)錄,有些甚至是唯一的紀(jì)錄。相比之下,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代印度考古以及考古成果的深入研究,吾人則是少之又少,不論遠(yuǎn)古的印度河文明抑或早期佛教遺跡。這是否可以算作一項(xiàng)遺憾呢。
然而以“桑奇”為題寫(xiě)一本書(shū),我的條件卻是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。桑奇佛教遺址的發(fā)現(xiàn),距今將近二百年,海外學(xué)者對(duì)它的研究,已經(jīng)很充分,但我除了馬歇爾與福歇的若干著述之外,其他幾乎沒(méi)有接觸。所讀佛經(jīng),不及大海中的一滴水,遑論對(duì)佛學(xué)精義的理解。因此可以說(shuō)既無(wú)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),也無(wú)專業(yè)優(yōu)勢(shì)。
寫(xiě)作的動(dòng)力,**來(lái)自三年前的印度之行。其時(shí)所到之地為北方邦耶木納河西岸的馬圖拉,中央邦首府博帕爾的桑奇,比哈爾邦恒河南岸的巴特那,馬哈拉施特拉邦的阿旃陀石窟、埃羅拉石窟,孟買的坎哈瑞石窟,又馬圖拉、巴特那、那爛陀、加爾各答等諸地博物館和新德里印度國(guó)家博物館。十三天里,日程安排十分緊湊,每一天都是曉行夜宿—凌晨四點(diǎn)鐘起身,午夜以后入睡,而緊張的一天總是收獲極豐。雖然很多圖像早在書(shū)中讀得熟了,但親見(jiàn)實(shí)物的感覺(jué)與之自不可同日而語(yǔ)。歸來(lái)整理照片,如同一次又一次返回陽(yáng)光下的桑奇,如此往返無(wú)數(shù),不免添得牽掛無(wú)數(shù)。于是很想讀一讀今人(除了我八年前讀到的臺(tái)灣橡樹(shù)林文化版林許文二、陳師蘭《印度佛教史詩(shī):圖解桑奇佛塔》之外)對(duì)它的介紹,以解決懸疑。
不料找尋的結(jié)果,卻是發(fā)現(xiàn)中國(guó)大陸竟然沒(méi)有一本全面介紹桑奇的專著(此刻心中仍存忐忑:會(huì)是因?yàn)槲业氖杪┒鴽](méi)有找到么),因此它便成為寫(xiě)作動(dòng)力之二—做這樣一件很難不被人哂笑的事,實(shí)在是需要特別的勇氣。不過(guò)本書(shū)副標(biāo)題“西天佛國(guó)的世俗情味”,多少為自己的讀圖開(kāi)啟了方便法門(mén)。就視覺(jué)形象而言,它給予觀者的感覺(jué)是世間情味多,出世的情味很少。對(duì)佛陀的贊嘆,是來(lái)自對(duì)一位圣者的智慧之崇仰,而這一位圣者,便完全隱身于展開(kāi)在我們面前的故事里。
幸運(yùn)的是,去歲春夏之交以及仲秋時(shí)節(jié),分別得獲赴歐洲幾個(gè)博物館和印尼爪哇婆羅浮屠參觀的機(jī)會(huì)。行旅所及,在關(guān)注早期佛教藝術(shù)的過(guò)程中,慢慢生出看世界的感覺(jué):一個(gè)小小的紋飾,竟可以折射出跨山越海的曲折經(jīng)歷。傳播的因素當(dāng)然有很多種:和平的,戰(zhàn)爭(zhēng)的;偶然的,必然的,等等。天下格局分而合、合而分的不斷變化帶來(lái)的文化傳遞,常會(huì)演出令人不可思議的傳奇。有的可以大致勾畫(huà)出經(jīng)行的路徑,有的卻只能是若干虛線,甚至只是分散的點(diǎn)。我想,作為一個(gè)游客,我在這里記下近年各地游走所見(jiàn)以及歸來(lái)后整理印象之際遇到的相關(guān)資料,且選擇一種我喜歡的方式,把印度之行拍攝的照片資料刊布出來(lái),以成專題介紹桑奇三塔浮雕的一小冊(cè),這樣的努力,也許不無(wú)意義罷。
四
印度之行曾得到敦煌研究院支持和部分贊助,歐洲行旅得獲法國(guó)遠(yuǎn)東學(xué)院暨中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所的支持和部分贊助。印度考察行程仰賴新加坡袁旔女史體貼我之心愿的周到安排和調(diào)護(hù),歐洲博物館參觀、購(gòu)書(shū)以及本書(shū)所涉法文圖書(shū)的翻譯,悉得益于賢友王楠。稿成,承陳平同道悉心披閱,提出很多中肯的意見(jiàn)。老友吳彬的細(xì)心編校,亦使此書(shū)避免不少疏失。在此一并深致謝忱。
*后要說(shuō)明的是,本書(shū)圖片除署名以及注明出處者外,均為李志仁同志攝影。
人美版后記
印度之行,轉(zhuǎn)眼七年過(guò)去了,距離《桑奇三塔》的寫(xiě)作也逾五年。在此期間曾有美國(guó)之旅和英國(guó)之旅,博物館里看到相關(guān)的展品,圖書(shū)館里得見(jiàn)馬歇爾《桑奇遺跡》原著初版,都不免生出親切之感,卻是終究再鼓不起勇氣在這一領(lǐng)域里繼續(xù)學(xué)習(xí)和探索,包括曾經(jīng)有過(guò)的念頭—把考察所歷的斯里蘭卡早期佛教遺址、印尼爪哇的婆羅浮屠一一紀(jì)錄下來(lái)—也都長(zhǎng)期擱淺,并且很可能是永遠(yuǎn)擱淺。雖然圖像資料所獲已不算少,也不乏親歷的感受與心得,只是“翹足志學(xué),白首不遍”(《金樓子·立言上》),知識(shí)之缺失,教人實(shí)在不敢輕易動(dòng)筆。然而無(wú)論如何,關(guān)于桑奇三塔的考察與考察之記述,是我問(wèn)學(xué)途中一段很可珍視的經(jīng)歷,這一切便多半錄存于此編,因編為《棔柿樓集》卷十。與舊版相較,除添?yè)Q若干照片外,無(wú)多修改。
丙申暑月十八,雨窗下
新版后記
十三年前,印度考察歸來(lái),策弩勵(lì)鈍,成此一冊(cè),二〇一二年初版于生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,四年后收入人民美術(shù)出版社的《棔柿樓集》(香港中和出版社同時(shí)印行繁體字版)。如今,又是六年光陰轉(zhuǎn)瞬而過(guò)。以我的孤陋寡聞,只知道十年前海南出版社出版了我在三聯(lián)版后記中提到的《印度佛教史詩(shī):圖解桑奇佛塔》簡(jiǎn)體版,此外,迄無(wú)主題相同的著述面世。那么作為一本讀“物”心得式的小書(shū),它尚有聊供翻覽的價(jià)值,而稍可免支公“與君別多年,君義言了不長(zhǎng)進(jìn)”之譏。當(dāng)年人美版后記中的幾句話仍可用在這里:關(guān)于桑奇三塔的考察與考察之記述,是我問(wèn)學(xué)途中一段很可珍視的經(jīng)歷,這一切便多半錄存于此編。與舊版相較,除更換若干照片之外,無(wú)多修改。
壬寅二月廿八日,春雨中
桑奇三塔:西天佛國(guó)的世俗情味(精裝) 作者簡(jiǎn)介
揚(yáng)之水,浙江諸暨人,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所研究員, 多年從事名物研究。著有《先秦詩(shī)文史》、《中國(guó)金銀器》(五卷)、《棔柿樓集》(十卷)、《定名與相知:博物館參觀記》、《定名與相知:博物館參觀記·二編》等。
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
有舍有得是人生
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
朝聞道
- >
我從未如此眷戀人間