-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
《紅樓夢》英譯筆記 版權信息
- ISBN:9787100215985
- 條形碼:9787100215985 ; 978-7-100-21598-5
- 裝幀:精裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《紅樓夢》英譯筆記 本書特色
※霍克思《紅樓夢》英譯筆記內地初次影印出版。 ※限量復刻典藏版:裝幀設計融合中西古典風格,皮面燙金,典雅大氣,附贈限量版藏書票。內文選擇80g進口櫻花涂布紙,保證復刻字跡效果。雅昌印刷,品質保證。 ※十年磨一劍,霍克思翻譯的《紅樓夢》是英語世界出版的一部完整的《紅樓夢》譯本,其地位已經得到了全面承認,是一部真正意義上的經典。 ※《英譯筆記》是他在翻譯過程中所做的筆記與部分草稿,是研究霍氏譯文極其重要的**手材料。 ※著名漢學家、文學翻譯家閔福德作序:“想要理解一位富有創造力的翻譯家頭腦是如何工作的,這都是彌足珍貴的素材來源。” ※打開英譯筆記,感受天才譯者的頂級修養:一手漂亮的繁體字,推敲詩歌平仄韻律,重視底本校勘,創造性翻譯人名、顏色、中藥藥名,畫圖輔助翻譯器物、飾品、骨牌等中國文化名詞;以及他強大的朋友圈,如何讓他“從各處獲得了所需的各種幫助”。 ※澳大利亞國立大學高級講師范圣宇博士撰寫后記。2009年2月,霍克斯邀請范圣宇博士參與漢英對照版《紅樓夢》的校勘工作,這一工作持續了三年才完成。
《紅樓夢》英譯筆記 內容簡介
《<紅樓夢>英譯筆記》是霍克思當年在翻譯《紅樓夢》時所做的筆記與部分草稿。筆記一共四冊,寫明日期的有三冊,從1970年11月到1979年6月,還有第四冊無日期,主要是《紅樓夢》中詩詞的注釋、解釋與翻譯草稿。 這些筆記是研究霍氏譯文極其重要的**手材料,因為它是譯者思考與閱讀過程的忠實記錄,也是現存為數不多的霍氏親筆文件之一。從中不僅能學習到一些做學問、搞翻譯的方法,對研究《紅樓夢》乃至其他中國文學作品英譯也深有啟發。香港的嶺南大學文學與翻譯研究中心曾于2000年5月影印出版《英譯筆記》,如今早已不易得見。今商務印書館將其重新影印并在內地出版,以饗學界諸公。
《紅樓夢》英譯筆記 目錄
《紅樓夢》英譯筆記 作者簡介
霍克思(David Hawkes,1923-2009),世界聞名的漢學大師、牛津大學漢學講座教授,是繼理雅各、阿瑟•韋利等之后牛津漢學第六代掌門人。霍克思在漢學翻譯、教學和研究領域均有建樹,其中,他耗費十年心血、不惜辭去牛津大學教職以專心翻譯的《紅樓夢》,是英語世界出版的一部完整的《紅樓夢》譯本,真正奠定了他在翻譯、漢學以及紅學界不朽的地位。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國歷史的瞬間
- >
朝聞道
- >
山海經
- >
我從未如此眷戀人間