-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
翻譯理論與實踐簡明教程(第2版) 版權信息
- ISBN:9787568095228
- 條形碼:9787568095228 ; 978-7-5680-9522-8
- 裝幀:平裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯理論與實踐簡明教程(第2版) 本書特色
翻譯技巧之類的教材可謂汗牛充棟,雖然其中有為數不少的英漢翻譯書籍不乏真知灼見,但也的確有一些傳授訣竅技巧的翻譯教材顯得急功近利,忽視了對學生翻譯觀的培養。尤其在本科階段,翻譯理論一向是翻譯教學的薄弱環節,本書編寫的一個重要初衷就是彌補這一薄弱環節,使學習者既掌握一定的理論知識和理論表述方式,又能自覺地應用這些理論來指導自己的翻譯實踐,避免翻譯過程中的盲目性和隨意性。
翻譯理論與實踐簡明教程(第2版) 內容簡介
本書試圖以簡單明了的方式闡釋中西方譯論,盡力避免晦澀難懂的翻譯術語,使初學翻譯理論的讀者對中西方翻譯理論有初步的認知,為以后深造或者學習翻譯實踐打下理論基礎。在重視理論闡釋的同時,本書還注重翻譯技巧和翻譯方法的講授與訓練。理論講解與實踐訓練并行,是本書的一個鮮明特點。另外,本書將常見的翻譯術語專章列出并解釋,目的是為初學者在亂花迷眼、名目紛繁的術語海洋中梳理出重點,為準備進一步深造MTI的學子廓清思路。本書將提供1000道左右的翻譯練習作為數字資源,這些練習是作者十數年精心搜集的結果,對于初學翻譯的讀者大有裨益。
翻譯理論與實踐簡明教程(第2版) 目錄
1.1 何謂翻譯 001
1.2 翻譯的核心 002
1.3 總結 004
第2章 中國翻譯簡史 005
2.1 “翻譯”一詞的由來 005
2.2 中國翻譯史概述 005
2.2.1 東漢到宋的佛經翻譯時期 006
2.2.2 明末清初的科技翻譯 008
2.2.3 鴉片戰爭至五四運動的西學翻譯 009
2.2.4 五四以后的文學與社會科學翻譯 010
2.2.5 中華人民共和國成立以后 012
2.3 總結 013
第3章 中國翻譯史上三位譯家翻譯思想概述 014
3.1 中國近代**譯者嚴復及其翻譯思想 014
3.1.1 嚴復其人 014
3.1.2 嚴復翻譯思想之歷史源流 014
3.1.3 嚴復譯論之精髓 015
3.1.4 嚴復的八部翻譯著作 015
3.1.5 “信、達、雅”內涵解讀 016
3.1.6 嚴復經典譯文賞析 017
3.1.7 名人名家對嚴復及其翻譯思想的評價 018
3.1.8 總結 018
3.2 憂國憂民的譯者魯迅及其翻譯思想 018
3.2.1 魯迅其人 018
3.2.2 魯迅翻譯思想的三個階段 019
3.2.3 魯迅翻譯理論精髓 019
3.2.4 魯迅翻譯思想探究 020
3.2.5 名人名家對魯迅及其翻譯思想的評價 022
3.2.6 總結 023
3.3 人品譯德俱佳的翻譯家傅雷及其翻譯思想 023
3.3.1 傅雷其人 023
3.3.2 傅雷的翻譯思想探究 024
3.3.3 詳解“神似說” 025
3.3.4 名人名家對傅雷及其翻譯思想的評價 026
3.3.5 總結 026
第4章 西方翻譯史概述 027
4.1 三個階段 027
4.2 六次高潮 028
4.3 總結 029
第5章 西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述 030
5.1 奈達的功能對等及其譯論概述 030
5.1.1 奈達三個翻譯散論 030
5.1.2 奈達特色翻譯理論 031
5.1.3 一個核心概念 033
5.1.4 總結 033
5.2 紐馬克的“語義翻譯”“交際翻譯”和“關聯翻譯” 033
5.2.1 語義翻譯 034
5.2.2 交際翻譯 034
5.2.3 關聯翻譯法 036
5.2.4 總結 036
5.3 諾德的功能加忠誠理論 037
5.3.1 諾德其人 037
5.3.2 功能加忠誠理論提出的背景 037
5.3.3 功能加忠誠理論 037
5.3.4 諾德的兩種翻譯模式 039
5.3.5 總結 040
5.4 勒菲弗爾的“折射”理論與翻譯三要素 040
5.4.1 “折射”理論 041
5.4.2 翻譯的三要素理論 042
5.4.3 總結 043
第6章 西方翻譯理論流派的劃分 044
6.1 語文學派(Philological School) 044
6.2 語言學派(Linguistic School) 047
6.3 功能學派(Functional School) 050
6.4 認知學派(Cognitive School) 053
6.5 描寫學派(Descriptive School) 053
6.6 文化學派(Cultural School) 058
6.7 后殖民及女性主義學派(Postcolonial & Feminist School) 062
6.8 哲學學派(Philosophical School) 067
6.9 中西比較詩學派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry) 074
6.10 總結 077
第7章 中西翻譯史的比較 078
7.1 中西方翻譯史的相似性 078
7.2 中西翻譯史的相異性 079
7.2.1 模糊性VS.精確性 079
7.2.2 隨意性VS.系統性 079
7.2.3 實用性VS.理論性 079
7.2.4 主體性VS.客體性 080
7.2.5 借鑒性VS.原創性 080
7.3 總結 080
第8章 翻譯中的主要論戰 081
8.1 可譯性與不可譯性之爭 081
8.2 直譯還是意譯 082
8.3 歸化與異化之爭 083
8.4 理解與表達之爭 086
8.5 內容與形式之爭 086
8.6 功能對等和形式對應之爭 087
8.7 原文和譯文之爭 088
8.8 作者目的和譯者目的之爭 088
8.9 以原作者為中心還是以讀者為中心之爭 089
8.10 科學與藝術之爭 089
8.11 總結 091
第9章 翻譯批評理論概述 092
9.1 什么是翻譯批評 092
9.2 翻譯批評活動中翻譯的標準 092
9.3 翻譯批評的原則 092
9.4 翻譯批評的準則 093
9.5 翻譯批評所涉及的因素 093
9.6 翻譯批評的發展方向 094
9.7 總結 094
第10章 散文翻譯批評及朱自清《背影》兩種英譯本比較 095
10.1 散文翻譯的批評欣賞 095
10.2 《背影》兩種譯文的多維度比較 096
10.3 總結 099
第11章 “Of Studies”王佐良譯文多維度鑒賞 105
11.1 措辭風格方面的鑒賞 105
11.2 翻譯技巧方面的鑒賞 106
11.3 節奏韻律方面的鑒賞 107
11.4 語言風格方面的鑒賞 108
11.5 總結 108
第12章 英語小說的文體特征與《傲慢與偏見》譯例鑒賞 111
12.1 英文小說的主要文體特征 111
12.1.1 語言的形象性 111
12.1.2 人物語言的個性化 111
12.1.3 修辭格的廣泛運用 112
12.1.4 復雜多變的句式 112
12.1.5 敘述時空的混亂 112
12.2 英語小說的翻譯 112
12.3 《傲慢與偏見》譯例鑒賞 113
12.4 總結 116
第13章 詩歌翻譯及譯例賞析 117
13.1 譯詩六論及三美說 117
13.2 詩歌譯文鑒賞 118
13.2.1 On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year譯文欣賞 118
13.2.2 唐詩《江雪》譯文賞析 119
13.2.3 A Red, Red Rose譯文賞析 120
13.3 總結 121
第14章 翻譯的分類、標準和譯者素養 122
14.1 翻譯的分類 122
14.2 翻譯的標準 124
14.2.1 中國學者及翻譯家提出的翻譯標準 124
14.2.2 外國學者及翻譯家提出的翻譯標準 125
14.3 譯者的素養 126
14.4 總結 127
第15章 翻譯的過程 128
15.1 閱讀 128
15.2 理解 128
15.2.1 理解要準確透徹 129
15.2.2 理解要靠上下文 129
15.2.3 理解要靠廣博的知識 130
15.3 表達 130
15.4 核校 131
15.5 總結 132
第16章 翻譯技巧概述 133
16.1 詞匯層面的翻譯技巧 133
16.1.1 詞義選擇 133
16.1.2 詞類轉換 134
16.1.3 詞的增補 136
16.1.4 詞的刪減 137
16.1.5 詞的替代 137
16.2 句子層面的翻譯技巧 138
16.2.1 語態轉化 138
16.2.2 分譯 139
16.2.3 合譯 140
16.2.4 正反互譯 140
16.2.5 倒置法 141
16.3 總結 143
第17章 MTI簡介及翻譯試題應試技巧 144
17.1 MTI考試科目簡介 144
17.1.1 翻譯碩士英語 145
17.1.2 英語翻譯基礎 146
17.1.3 漢語寫作與百科知識 146
17.2 MTI考試中翻譯部分應試技巧 147
17.2.1 MTI漢譯英真題演練 150
17.3 MTI初試、復試中常考的翻譯理論知識 158
17.3.1 中文填空題 158
17.3.2 選擇題 160
17.3.3 英文填空題 164
17.3.4 Brief Questions 167
第18章 英語專業八級翻譯簡介 168
18.1 考試大綱 168
18.2 評分標準 168
18.3 考試難點 169
18.4 漢譯英常見問題分析 170
18.5 應試策略 172
18.6 2021—2023年英語專業八級考試翻譯真題 172
第19章 常見的翻譯術語解釋 176
19.1 基本概念 176
19.2 翻譯類別 180
19.3 翻譯方法 185
19.4 傳統譯論 188
19.5 翻譯技巧 190
19.6 總結 192
第20章 翻譯測試 193
翻譯試卷1 193
翻譯試卷2 198
翻譯試卷3 204
翻譯試卷4 209
翻譯試卷5 212
翻譯試卷6 218
翻譯試卷7 226
翻譯試卷8 234
翻譯試卷9 237
翻譯試卷10 243
參考文獻 249
翻譯理論與實踐簡明教程(第2版) 作者簡介
張萬防,男,教授、碩士生導師,武漢大學和英國Teesside University訪問學者,河南師范大學優秀畢業生,寧波大學優秀畢業生。2006年3月至今在武漢輕工大學外國語學院任教,2019年在上海文策翻譯公司掛職學習。湖北省一流課程《英漢互譯》建設負責人、校《英漢互譯》精品課程負責人、武漢輕工大學校翻譯協會創始人、校譯協指導教師、翻譯系副主任、翻譯黨支部副書記、外語學院工會宣傳委員。近年來在國內外學術期刊上表論文50多篇(其中多篇被SCI, EI,CPCI-S, CPCI-SSH檢索),出版教材2部、專著3部,主持*產學研協同育人項目1項、湖北省教育科學規劃重點項目1項、湖北省教研項目1項、湖北省哲學社會科學項目1項、校級教科研項目8項、校研究生專業學位研究生課程案例庫項目1項,參與項目10余項,申請實用型專利1項,進行各類筆譯實踐達20余萬字。
- >
回憶愛瑪儂
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
煙與鏡
- >
詩經-先民的歌唱
- >
朝聞道
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
小考拉的故事-套裝共3冊