-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
基于梵漢對勘的《無量壽經(jīng)》語法研究 版權信息
- ISBN:9787547520758
- 條形碼:9787547520758 ; 978-7-5475-2075-8
- 裝幀:平裝
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
基于梵漢對勘的《無量壽經(jīng)》語法研究 內容簡介
《基于梵漢對勘的語法研究》一書,運用梵漢對勘的研究方法,考察了東漢支婁迦讖至唐菩提流志的《無量壽經(jīng)》四個漢譯本對梵語工具格、從格和處所格的翻譯方式,并以《維摩詰經(jīng)》為比較對象,考察《無量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》不同時代譯本對梵語格變化翻譯方式的異同。在此基礎上,著重探討介詞短語“于NP”“從NP”和后置詞短語“VP時”“NP所”因對譯梵語的格變化而產(chǎn)生的特殊用法,考察佛經(jīng)漢譯對“從” “時”和“所”功能演變產(chǎn)生的影響。
基于梵漢對勘的《無量壽經(jīng)》語法研究 目錄
序 ………………………………………………………………………………… 1
壹 引 言
1. 1 漢語歷史語言學框架中的佛教漢語研究………………………………… 6
1. 2 基于梵漢對勘的佛教漢語語法研究……………………………………… 8
1. 3 研究方法 ………………………………………………………………… 19
1. 4 研究目的及研究意義 …………………………………………………… 19
貳 《無量壽經(jīng)》對梵語格變化翻譯方式之描寫
2. 1 《無量壽經(jīng)》對梵語工具格的翻譯方式 ………………………………… 25
2. 2 《無量壽經(jīng)》對梵語從格的翻譯方式 …………………………………… 40
2. 3 《無量壽經(jīng)》對梵語處所格的翻譯方式 ………………………………… 52
2. 4 總結 ……………………………………………………………………… 71
叁 《無量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對梵語格變化翻譯方式之比較
3. 1 《無量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對梵語工具格翻譯方式之比較 …………… 78
3. 2 《無量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對梵語從格翻譯方式之比較 ……………… 89
3. 3 《無量壽經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》對梵語處所格翻譯方式之比較 …………… 97
3. 4 總結……………………………………………………………………… 126
肆 中古漢譯佛經(jīng)中的特殊語法現(xiàn)象之討論
4. 1 《無量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中的特殊語法現(xiàn)象 ……………………… 133
4. 2 《無量壽經(jīng)》和《維摩詰經(jīng)》中所見特殊語法現(xiàn)象對漢語語法演變之影響
…………………………………………………………………………… 148
伍 結 語
參考文獻 ……………………………………………………………………… 173
梵漢對勘略語表 ……………………………………………………………… 185
后記 …………………………………………………………………………… 187
基于梵漢對勘的《無量壽經(jīng)》語法研究 作者簡介
李博寒,香港教育大學哲學博士,香港中文大學(深圳)人文社科學院講師。研究方向為漢語歷史語法和佛教漢語,主要運用梵漢對勘的方法,考察佛經(jīng)漢譯對漢語語法的歷時演變產(chǎn)生的影響。在國內外學術會議報告十余次,發(fā)表期刊論文3篇,論文集論文2篇。2018年以第二作者的身份在International Journal of Chinese Linguistics發(fā)表英文論文The language of Chinese Buddhism From the perspective of Chinese historical linguistics,2021年在《漢語史學報》(CSSCI)發(fā)表論文《佛經(jīng)翻譯對“時”的語法化之影響》。參與國家社科基金重大項目2項、國家社科基金一般項目1項、香港研究資助局優(yōu)配研究金項目2項。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
莉莉和章魚
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄