-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
魯拜集(精裝) 版權信息
- ISBN:9787544783750
- 條形碼:9787544783750 ; 978-7-5447-8375-0
- 裝幀:精裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
魯拜集(精裝) 本書特色
波斯詩人奧瑪珈音的《魯拜集》自11世紀流傳至今,吸引、迷住了世代的讀者,詩人、作家、插畫家、出版人都在各自的時代以不同的方式為這部詩集賦予新的意義,回應奧瑪珈音對人生和宇宙的詩意思索。
譯林出版社新版《魯拜集》為19世紀英國文學家愛德華?菲茨杰拉德的英譯本,20世紀物理學家、詩人黃克孫的七言絕句漢譯本,并收錄插畫家埃德蒙?杜賴克、羅伯特?斯圖爾特?謝里夫斯的高清精美彩插,合計26幅,裝幀采用精裝燙金,書口3面刷金工藝,傾力打造藏書佳品。
魯拜集(精裝) 內容簡介
“魯拜”指的是波斯的四行詩體,其中,波斯11世紀的數學家、天文學家奧瑪珈音創作的“魯拜”流傳甚廣,已成為世界文學史上的杰作。19世紀,英國文學家愛德華·菲茨杰拉德選譯了奧瑪珈音的101首“魯拜”,結集為《魯拜集》,其英譯本辭藻優美、意境靈動,吸引了世代讀者,成為英語文學中的名篇。在中國,《魯拜集》也不斷吸引作家、詩人進行翻譯創作,郭沫若、胡適、聞一多、徐志摩、朱湘等名家都翻譯過《魯拜集》,迄今約有二十多個譯本。譯林出版社版本選用菲茨杰拉德的英譯本,物理學家、詩人黃克孫先生的漢譯本,他以七言絕句衍譯,獲得了錢鍾書先生盛贊。
魯拜集(精裝) 相關資料
黃先生譯詩雅貼比美FitzGerald原譯。FitzGerald書札中論譯事屢云“寧為活麻雀,不做死老鷹”(better a live sparrow than a dead eagle),況活鷹乎?
——錢鍾書
《魯拜集》所表達的感情,包含了哲人的迷惑和詩人的瀟灑。但文學,特別是詩,zui終是對語言負責的。珈音的原作一定是波斯文學傳統的產物。而費氏的譯詩,空靈灑脫,懷古感慨,聲調鏗鏘,韻腳美妙,則是英國文學登峰的作品。六十年前,少年時,我很向往費氏的詩。它構出的境界,往往在心中涌現。它的詩情,通過中文傳統,很自然地就化為七言絕句。
——黃克孫
奧瑪珈音的詩在世界文學史上占著獨一的地位。難得的是一個大數學家縱情于詩章以為自娛。奧瑪珈音包含了純科學需要的zui嚴密的思維和詩人所需的想象力和性靈。像羅馬門神雅努斯(Janus)一樣,他可以說是一個兩面人。
——波斯學者,愛德華?考埃爾
魯拜集(精裝) 作者簡介
作者介紹:
奧瑪珈音(1048—1131),波斯數學家、天文學家、哲學家、詩人,在三次方程式和歷法領域成就杰出,創作了一千多首“魯拜”,即波斯的四行詩,19世紀英國詩人愛德華?菲茨杰拉德將其中百余首譯為英語,結集為《魯拜集》。
英譯者介紹:
愛德華?菲茨杰拉德(1809—1883),又譯費氏結樓,英國作家、詩人,畢業于劍橋大學三一學院,由于家族富有,一生過著隱居的鄉紳生活,以翻譯《魯拜集》而聞名于世。
漢譯者介紹:作者介紹:
奧瑪珈音(1048—1131),波斯數學家、天文學家、哲學家、詩人,在三次方程式和歷法領域成就杰出,創作了一千多首“魯拜”,即波斯的四行詩,19世紀英國詩人愛德華?菲茨杰拉德將其中百余首譯為英語,結集為《魯拜集》。
英譯者介紹:
愛德華?菲茨杰拉德(1809—1883),又譯費氏結樓,英國作家、詩人,畢業于劍橋大學三一學院,由于家族富有,一生過著隱居的鄉紳生活,以翻譯《魯拜集》而聞名于世。
漢譯者介紹:
黃克孫(1928—2016),1928 年生于廣西南寧。于 1953年獲得美國麻省理工學院物理博士學位。物理著作除學術論文外,有《統計力學》及《量子場論》等英文專著多種。人文方面著作有《易經》英譯本、《魯拜集》中譯本,及詩集《滄江集》。
插畫師介紹:
埃德蒙?杜賴克(1882—1953),畫家、設計師,生于法國,定居英國,為雜志、書籍繪制了大量插畫,設計過郵票。他為圖書繪制的插畫多以禮品書形式出版,代表作品包括《一千零一夜》《安徒生童話》《睡美人和其他童話故事》《魯拜集》等。
羅伯特?斯圖爾特?謝里夫斯(1906—1960),英國漫畫藝術家,擅長名人肖像畫,以簡單筆觸還原人物神情,曾長期為英國著名漫畫雜志《笨拙》繪制電影漫畫。1947年出版的《魯拜集》由他繪制插圖,評論界認為該作品代表了他繪畫藝術的。
- >
李白與唐代文化
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
我從未如此眷戀人間
- >
有舍有得是人生
- >
唐代進士錄
- >
我與地壇
- >
上帝之肋:男人的真實旅程