-
>
魯迅全傳:苦魂三部曲-增訂版(全三冊)
-
>
大家精要- 克爾凱郭爾
-
>
尼 采
-
>
弗洛姆
-
>
大家精要- 羅素
-
>
大家精要- 錢穆
-
>
白居易:相逢何必曾相識
冰心畫傳 本書特色
懂得了愛:愛星星、愛大海、愛祖國,愛一切美好的事物。有一顆真誠的愛心。 一生信奉“愛的哲學”,她認為“有了愛,便有了一切”…… 她,是作家、兒童文學家、詩人、翻譯家,她歌頌母愛,童真,自然。 她是女兒、或妻子、或母親,她非常愛小孩,把小孩看做“*神圣的人”,她深受人民的敬仰。 王炳根作為中國冰心研究**人,他文學涵養豐富,寫作功底扎實,作品可讀性很高 圖文并茂,精選了冰心生平非常珍貴的照片,鮮活了冰心澄澈美好的人生,充滿正能量,品讀她的文學大愛,觸摸她充滿真誠與自然美的心靈,真切還原了冰心畢生對文學的深刻理解和躬身實踐。 裝幀精美,裸脊平裝鎖線膠釘,書封鏤空工藝,內文除圖片以外還搭配很多靈動的設計小元素,使閱讀更有趣味。
冰心畫傳 內容簡介
本書是“女作家畫傳書叢”系列之一,作者王炳根作為中國冰心研究**人,他文學涵養豐富,寫作功底扎實,作品可讀性很高,43歲時他決定從當代文學研究進入研究冰心,牽頭創建了冰心文學館,立志向人們展示一個一生追求真善美的作家,在世界地圖為大家打下一個愛的標志。本書分為六章二十四講,內容涵蓋了“隨父的童年”“五四驚雷,震上文壇”“留學美國”“從北平到東京”“歸來之后”“進入新時期”,以圖文并茂的形式進行詳細介紹了冰心的出生到老年的風雨幾十年歷史;為改變國家面貌而勇于創新、不斷奮進的人們倩影。關于“冰心”的文章雖多,但在今日讀來,書中所提及的人事仍生動如初,讓人心生敬佩。冰心的文雅嫻靜,她的《繁星·春水》《寄小讀者》依舊溫暖世人。本書的溫情的文字,鮮活再現了冰心澄澈美好的人生,充滿正能量,品讀她的文學大愛,觸摸她充滿真誠與自然美的心靈,真切還原了冰心畢生對文學的深刻理解和躬身實踐。
冰心畫傳 目錄
**章 隨父的童年
家世與出生
煙臺的“野孩子”
回到女兒身
到了北京
第二章 五四驚雷,震上文壇
冰心的“五四”
以“問題小說”現身
棄醫從文
加入文學研究會
泰戈爾與《繁星》《春水》
第三章 留學美國
別離與催生《寄小讀者》
橫渡大洋的郵輪
威爾斯利女子大學
一病足惜
遨游于新英格蘭大地的山水之間
重返威校
綺色佳之戀
《漱玉詞》與《求婚書》
第四章 從北平到東京
燕南園
云南默廬
重慶潛廬
旅居日本
第五章 歸來之后
繼續為孩子寫作
友好使者
風雨磨難
第六章 進入新時期
生命從 80歲開始
能愛才能恨
精神驛站
從研究會到文學館
有了愛就有了一切
后記 冰心的照片
冰心畫傳 節選
《漱玉詞》與《求婚書》 雖說李易安的詞在中國享有盛名,但在歐美幾乎無人知曉,冰心苦苦找尋,*后也只找到三人翻譯她的詞,卻又不是英語,而是法語。在完全沒有文本參考的情況下,進行李易安詞的翻譯,也就是說自己首次向英語世界的讀者,介紹一位中國古代的女詞人,這是要有很大勇氣的。她的英國文學導師羅拉·希伯·露蜜斯博士問她為何作此選題。冰心回答是,李清照是中國 12世紀*有才華的女詩人,她是一位真正的天才,直到 20世紀的中國尚找不出一個人可與她媲美,并且說,歷代中國的文學史上很少提到女詩人,這不平等。這確實是個很重要的理由,但這里可能還有其他的原因。 冰心進入實際的翻譯前,確立了一些原則,這個原則使她在翻譯中減少了一些困難,那就是放棄易安詞的韻或節拍,詞可吟誦,吟誦時有伴樂,翻譯時不可能保持中文吟誦時的伴樂,譯作也不可能成為有伴樂的詩歌。因此,她認為,“在翻譯中看來可以做到的,而且希望能夠做到是要逐字精確地翻譯。要保持原詩中經常引喻的古代人名和風俗習慣的風韻,盡量保持詞的情態……”*終呈現的是根據原詞譯為“長短不一的英文格律詩”。 “逐字精確地翻譯”“保持詞的情態”“英文格律詩”這三點,成為冰心對李易安詞翻譯的三原則,這與她在尚未進入翻譯實踐時所主張的“順”“真”“美”是一致的。冰心選擇了《漱玉詞》中的 25首詞進行翻譯(其中之三《生查子》,為宋代女詞人朱淑真所作。可能是王鵬運選編的《漱玉詞》誤收入),每天有時間便在一字一字地翻譯、斟酌,對于前兩項她自己覺得可以把握,但對后一項,成了一首完整的英文格律詩,常常是把握不準。冰心對英語的詞匯、語感與發音,都達到了很高的水平,且對英語詩的研究是她的專業,但她畢竟沒有以英語的思維方式寫過英語詩,在這一點上,她的導師露蜜斯博士起到了重要的作用,給她以得力的指導。用冰心的話說,“她以自己想象力和詩的智慧幫助筆者把這些中國詞譯成了英語”。 冰心與露蜜斯博士合作得很好,很多時間她們在一起喝中國茶或咖啡,然后慢慢地品味李易安,在想象中將其轉化成英語格律詩。當她們對一首詞爛熟于心后,才開始在紙頭上用鋼筆寫了下來,再推敲再斟酌。冰心回到宿舍后,再細細地體味,直到滿意,便用英文打字機敲打出來,送給露蜜斯博士批閱。 *后完成是這樣的,可將《聲聲慢》原詞與譯詩作一對照,看看冰心具體是如何翻譯的: 尋尋覓覓 冷冷清清 凄凄慘慘戚戚 乍暖還寒 時候*難將息 三杯兩盞淡酒 怎敵他晚來風急 雁過也 正傷心卻是 舊時相識 滿地黃花堆積 憔悴損如今有誰堪摘 守著窗兒 獨自怎生得黑梧桐更兼細雨 到黃昏點點滴滴 這次第 怎一個愁字了得(根據冰心手稿排列) The Slow Tune Seeking, searching, lonely I go, Forlorn and sad, grieving with hurt; The season grows warm, despite its chill, Yet hard it is to find any rest. How could two or three weak cups of wine Fight now for me against sharp evening wind? The geese fly by while I am in distress, The very birds that once I knew. Falling, the yellow flowers cover the ground; They are all faded now And who would want to gather them? Alone by the window I keep my watch, But day seems never to grow dark. The fine rain drips on the sterculia leaves And even with the evening never stops. Alas, why should this one word “sad” Grieve me so much?(《我自己走過的路》冰心譯文)
冰心畫傳 作者簡介
王炳根,冰心研究學會會長,前冰心文學館館長,福建省作家協會副主席,國家一級作家。《福建文學》副主編,冰心研究會秘書長,福建省文聯文藝理論研究室主任等。著有評論集《特性于魅力》《逃離慣性》,專著《永遠的愛心·冰心》《冰心與吳文藻》《冰心:愛是一切》等,散文、隨筆集二十余種,曾獲得福建優秀文藝作品獎、解放軍文藝獎、全國第八屆“五個一工程”獎。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
二體千字文
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
有舍有得是人生
- >
自卑與超越
- >
莉莉和章魚
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
煙與鏡