-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
猴山上的夢:沃爾科特戲劇集/諾貝爾文學獎得主德里克?沃爾科特國內首部代表戲劇集 版權信息
- ISBN:9787219114865
- 條形碼:9787219114865 ; 978-7-219-11486-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
猴山上的夢:沃爾科特戲劇集/諾貝爾文學獎得主德里克?沃爾科特國內首部代表戲劇集 本書特色
★他的作品具有巨大的啟發性和廣闊的歷史視野,是其獻身多種文化的結果。 ——1992年諾貝爾文學獎授獎詞 ★在我原以為一片荒蕪的這些島上,我們中間還出了這么一位天才,這種眼光,這種敏銳感覺,這種語言才能,把我們知道的很多平常事物神圣化。 ——[英]V.S.奈保爾(2001年諾貝爾文學獎獲得者) ★與他同時代的大多數人相比,他對英語的內在魅力有著更深入的理解。 ——[英]羅伯特·格雷夫斯(英國詩人、小說家、評論家) ★沃爾科特在詩歌和戲劇上為西印度群島所作的貢獻正如詹姆斯· 喬伊斯為都柏林所作的貢獻一樣。 ——提姆伯雷克·華坦貝克(詩人、劇作家) ★《猴山上的夢》是一部杰作。 ——《紐約客》,伊迪絲·奧利弗 ★德里克·沃爾科特的詩歌和戲劇引起廣泛的國際關注,他和奈保爾(沃爾科特、奈保爾被稱為“西印度文學雙子星”)共同將西印度群島文學帶進了一個新的高峰。 ——《泰晤士報》,布魯斯·金
猴山上的夢:沃爾科特戲劇集/諾貝爾文學獎得主德里克?沃爾科特國內首部代表戲劇集 內容簡介
本書是諾貝爾文學獎獲得者、詩人、戲劇家沃爾科特*重要的戲劇集。沃爾科特被譽為“英語文學中優選的詩人”,他在戲劇上成就亦極高。本書是沃爾科特戲劇首次向中文世界的系統呈現,收錄《多芬海》《提讓和他的哥哥》《馬可康,或雨中的六個人》以及獲空前成功的《猴山上的夢》等四部戲劇代表作。這些“戲劇形式的詩、詩形式的戲劇”,已成為越來越被人們所珍視的公共資源。
猴山上的夢:沃爾科特戲劇集/諾貝爾文學獎得主德里克?沃爾科特國內首部代表戲劇集 目錄
目錄
001
黃昏的訴說:一段序曲
035 多芬海
063 提讓和他的哥哥
129 馬可康,或雨中的六個人
159 猴山上的夢
245 戲劇家德里克??沃爾科特
猴山上的夢:沃爾科特戲劇集/諾貝爾文學獎得主德里克?沃爾科特國內首部代表戲劇集 節選
精彩書摘/書影 猴山上的夢 **場 馬卡克仍然躺在地上,身邊是他的面具。遠處傳來一聲叫喊,回蕩在舞臺上。穆斯蒂克,一個跛腳的小個子男人,扛著麻袋步入小屋四周的晨光里,累得氣喘吁吁。 穆斯蒂克 馬卡克,馬卡克,醒醒。是我,穆斯蒂克。我在山谷的口子上喊你,你沒聽見?我從阿爾辛多餐館又帶回一麻袋番紅花。今天是趕集日,時間不等人啊。我把波提利亞拴在了山谷邊的一棵橄膠樹上。 (馬卡克動彈了一下身子) 馬卡克 波提利亞?什么波提利亞? 穆斯蒂克 這話說的!什么波提利亞?就是咱倆跟費利西安買的那頭驢啊!每個星期六都要我叫醒你,煩死了!木炭準備好了嗎?勻一點給我生火用。(把馬卡克攙進小屋)喂,怎么啦?出什么事了?(俯身)喂,兄弟?(把手背搭在馬卡克的額頭上)沒發燒。沒出汗。(在屋里來回轉圈,很是苦惱)該怎么辦呢?上回發生這事的時候,我是在屋外找到你的,你發著燒,直打哆嗦。該怎么辦呢?(他一把扔下手里的麻袋) 馬卡克 你一個人去吧。 穆斯蒂克 一個人去?嘖,一個人去。 馬卡克 我已經瘋了,穆斯蒂克。 穆斯蒂克 瘋了?明天再瘋吧,今天可是趕集日。咱們有三袋木炭, 每袋賣三先令六便士,一星期攏共才十先令六便士,可你居然在這時候瘋了?要咖啡嗎? 馬卡克 不想喝。 穆斯蒂克 好吧,可我想喝。我都快凍死了。(穆斯蒂克準備好咖啡,然后在微弱的爐火旁坐下,焦慮地望著在煮的開水。他掏出煙斗,嘆口氣) 馬卡克 穆斯蒂克? 穆斯蒂克 嗯? 馬卡克 咱倆認識多少年了? 穆斯蒂克 (聳聳肩)三四年吧。怎么了?(泡咖啡) 馬卡克 你覺得這算久嗎? 穆斯蒂克 (轉身瞪了他一眼)不算。(沉吟片刻)喂,咱們還去不去趕集? 馬卡克 去,咱們去。 穆斯蒂克 (蹲在地上,撥攏火堆)這不,我剛給你弄了點熱的東西喝。(身體往后一仰,抽起煙斗來)四年啦。我還記得你是怎么找到我的。 馬卡克 真的嗎? 穆斯蒂克 真的。喝醉了,爛醉,拖著這條上帝給我的瘸腿,倒在哪兒都能睡。有天早上你來市場,在陰溝里發現了我,你把我像黏著灰塵的蒼蠅一樣拽起來,然后咱倆就做起了這木炭生意。你負責砍柴、燒炭和別的,我呢負責拿去賣,后來咱們賺夠了錢,買了這頭驢。(伸手去拿咖啡)來,把杯子遞給我。(泡咖啡)沒錯,只有你讓我相信一個瘸腿的黑人這輩子還能干出點名堂。八月份就已經滿四年啦。喝吧。(把杯子遞給馬卡克)喝吧。但喝完以后得趕緊下山! 馬卡克 (盯著杯中的咖啡)穆斯蒂克…… 穆斯蒂克 (耐心地)嗯? 馬卡克 聽我說。你是抄同一條近路上山的嗎? 穆斯蒂克 是。 馬卡克 是有木橋和白瀑布的那條路嗎? 穆斯蒂克 是有木橋和白瀑布的那條路。 馬卡克 那條兩個人沒法并排通過的小路? 穆斯蒂克 那條兩個人沒法……你喝吧。 (笛聲。鳥鳴) 馬卡克 (起立)今天早上,一大早,月亮還掛在天上的時候,我去山下的炭窯裝煤。聽我說,你先在腦海里升起一團白霧;讓那霧像女人衣服上的一塊布,掛在荊棘上、樹枝上,讓它從地上升起,像復活日早晨死人的呼吸。我在去山上炭窯的路上會穿過這片霧。接著,請在蜘蛛網上綴滿沉甸甸的鉆石,當我的手輕輕碰到的時候,讓項鏈斷掉。我記得,心里還記得,知了在鋸木頭,鋸木頭,它比砍柴人起得還早。還有牛蛙的鼓噪,烏鶇唱的小調。這老頭兒,丑得要命的老頭兒,在蒙蒙霧氣當中走啊走,直到我感覺我就是上帝,騰云駕霧,來到想象中的天堂。然后我聽到了這首歌。不是烏鶇唱的小調,不是牛蛙的鼓噪,也不是鸚鵡的口哨。當我輕輕撥開樹枝,抖落枝頭的露水,身體飄浮在云煙當中,霧的繃帶正剝蝕著我的眼。當我到了這地方,看見這個女人在唱歌,我的腳便生了根,再也走不動。千萬根銀針刺進我的血管,像一群小魚從天而降。我頭發里的蛇在互相說著話,煙霧的嘴巴張開,我看見這個女人,世界上*漂亮的尤物,像月亮似的迎面飄來,仿佛月亮也有自己的路。我見狀正要走開,這時,她居然喊出了我的名字,我的真名,一個我從來不用的名字。你過來,她說。過來,別怕。于是我就走上前一步又一步。她讓我坐下,然后開始跟我說話。 穆斯蒂克 馬卡克。 馬卡克 (生氣地)聽我說,我沒有瘋。好好聽著! 穆斯蒂克 我有的是時間。(很惱火) 馬卡克 是啊,是啊……她告訴我的事,你絕對不會相信。她居然知道我的名字,我的年齡,我是在哪兒生的,知道我是燒炭的,靠賣炭生活。她知道我單身,沒有老婆,沒有朋友…… 穆斯蒂克 沒有朋友…… 馬卡克 馬卡克不是我的真名。我告訴她我的情況,她說,我要是愿意,她可以過來跟我一起住。于是,我就把她摟到懷里,帶到了這兒。 穆斯蒂克 (環顧四周)這兒?白種女人?不會是什么女鬼吧? 馬卡克 我留她在這兒過夜,還煮東西給她吃。當時就坐在這爐火旁。穆斯蒂克,我永遠忘不了她說的一些話。她說,我不該再這么過下去,不該躲在樹林里,不能自認為長得丑就害怕見人。她還說,我的祖先都是獅子和國王。 (鼓聲隆隆) 穆斯蒂克 哦,那你真是好福氣。(懶洋洋地站起來)不像我和波提利亞,今天早上還得燒三袋木炭,拿去集市上賣。咱們買煤鏟,還欠阿爾辛多十八先令,約翰內斯答應給一袋糧食,換咱們的半袋木炭。你準是做噩夢了,要不就是睡在外頭,被露水淋濕,著涼了。 馬卡克 我沒做夢。 穆斯蒂克 (惱火地)沒做夢?那她人呢?去哪兒了?(取笑地四處尋找)在樓上?瞧!你做夢了,她在這兒吶(敲敲自己的頭)。那好,帶她去趕集吧。天雖然熱,但人還是得賺錢。 馬卡克 跟你說不是夢。 穆斯蒂克 還記得嗎?有天早上,我從山下上來,一撥開樹叢,就見你在屋子旁邊直打哆嗦,一邊還念念有詞,眼神看著不太正常。于是我弄來一堆樹枝,生起火,讓你發汗,這才把你身上那股邪氣給逼出來。哪個白人小姐?你啥也不是。又黑又丑又窮,屁都不如。你跟我一樣,又矮又丑,還有只S形的畸形足。咱倆在一起只能算一個人。你這是要去哪兒? 馬卡克 我去拿木炭。(馬卡克走出門外,穆斯蒂克一邊整理東西,一邊自言自語) 穆斯蒂克 黑人真是命苦。(在屋里四處翻找,然后熄滅爐火,收拾 起杯子)你看他和這時不時發作的病。男人不光白天得撐住,晚上還要對付噩夢。嘿,我這是在找什么呢?(把手伸到長椅下面,然后滿懷恐懼地慢慢縮回來)啊啊啊啊啊。 (他轉頭猛甩手,這時,馬卡克跑了進來) 馬卡克 穆斯蒂克! 穆斯蒂克 (身子一抖)蜘蛛。麻袋上有蜘蛛。又大又白,還產了卵。一只產下白卵的母蜘蛛。我*討厭這種東西。 馬卡克 在哪兒呢? 穆斯蒂克 你看。弄死它,弄死它。(摘下帽子一陣猛打)糟了!糟了!這東西從手上爬過的時候,我的血頓時變成千萬根針。(氣喘吁吁地重新坐下)喂,你在看啥呢?(沉吟片刻)難道是什么不祥之兆? 馬卡克 對,不祥之兆。 穆斯蒂克 嗯? 馬卡克 你知道這是什么意思。 穆斯蒂克 知道。(伸出顫抖的手)見鬼!我才不信呢。我可不是野 蠻人。人都有一死。死的方式很多。但產白卵的蜘蛛不會要你的命。(沉默)你當然信這個。你……你……你和野獸一樣地活著,什么都信!(指著蜘蛛)那!(一腳踩了上去) 馬卡克 她說我會看到征兆。 穆斯蒂克 是啊,在每個他媽的月圓之夜。 馬卡克 我必須照她說的去做,也就是…… 穆斯蒂克 也就是去賣炭!咦,還有一袋呢?(在長椅下面摸索,拽出一副拖著粗糙長發的白色面具)這就是那個她?呃?就這黑人小孩戴的破玩意兒?(戴上面具,扭動身體,跳起舞來)面包果餅,兩個銅板一個,面包果餅,兩個銅板一個。 (馬卡克后退一步) 馬卡克 你這是哪里弄來的? 穆斯蒂克 你沒見過? 馬卡克 (緩緩地)從沒見過。 穆斯蒂克 她丟了自己的臉,*不該丟的東西。啊,我的上帝。(在爐邊坐下,一邊撥著火,一邊氣呼呼地抽著煙斗)該死,火居然滅了。 馬卡克 我從沒見過。(沉吟片刻)備馬! 穆斯蒂克 嗯? 馬卡克 備馬,如果你愛我的話,穆斯蒂克。給我削一根尖的竹子,扶我上馬,因為馬卡克要去闖天下,馬卡克要像從前在非洲那樣行走,那時他的名字叫雄獅! 穆斯蒂克 備馬?你是指波提利亞那頭傻驢吧?你這煤爐鍋的破腦袋啥時候能正常點?有哪個女人正眼瞧過你?更別提白種女人了。備馬?我倒是可以把這破洋鐵罐按你頭上,再給你削一根竹矛,拿我這兩只手把你托上那餓得半死的傻驢,讓你出去叫天下人都來看你的笑話。可是,要去哪兒呢?兩個口袋空空的黑鬼要去哪兒呢?去打仗? 馬卡克 不。去非洲! 穆斯蒂克 哦哦!非洲?你干嗎不早告訴我?咱們走著去嗎?(他站在屋門口,馬卡克一把將他推開) 馬卡克 滾開,你這孬種! 穆斯蒂克 (躺在地上)你瘋了。上帝做證,你瘋了。哦,上帝,終于有一天,我發現你瘋了。(馬卡克蹲在他身邊。穆斯蒂克傷心地流著淚) 馬卡克 傷著了嗎,老弟?聽我說,聽我說,穆斯蒂克。我沒有瘋。上帝做證,我沒有瘋。你以前說過,我把你像黏著灰塵的蒼蠅一樣拽起來,所以你愿意為我做任何事。那好,我現在求你一件事。別哭!你說咱們是一輩子的朋友。喂,先別管那蜘蛛。假如咱們非得死,老弟,那與其躲在這樹林里,還不如戰死疆場,對不對?那好,你就聽我馬卡克的。什么也不用帶,咱們照樣能活下去。(馬卡克把穆斯蒂克攙起來,伸手取過竹矛,走出小屋) 穆斯蒂克 對,對,主人。(穆斯蒂克滅了爐火,拿起麻袋、凳子和面具,又看了一眼那被踩扁的蜘蛛,禁不住一陣哆嗦)該來的總會來。好,咱們這就下山。 (小屋升起,逐漸淡出視線。馬卡克手執竹矛,邁著大步,穆斯蒂克騎著驢,走在前面) 穆斯蒂克 從沒見過這樣的蠢事, 兩個傻瓜和一頭驢。 馬卡克變雄獅,那就隨他去。 驢子見了盤固草直發癲, 它吼啊吼啊吼啊吼。 沒吃過苦的不是真男人, 咱們這就下山去! (驢叫聲) 馬卡克與穆斯蒂克啟程,馬卡克大步走在前頭,穆斯蒂克合著笛子與鼓的節拍模仿驢叫。舞者跳著驢人舞繞場一周,然后把象征太陽的圓盤翻過來,變成月亮。臺上的燈光暗下來,不一會兒,觀眾的情緒就會起變化。
猴山上的夢:沃爾科特戲劇集/諾貝爾文學獎得主德里克?沃爾科特國內首部代表戲劇集 作者簡介
作者簡介 德里克??沃爾科特(Derek Walcott,1930—2017),詩人、劇作家、畫家。生于圣盧西亞的卡斯特里。就讀于西印度的牙買加大學,后來在波士頓大學教授文學和寫作。代表作有史詩《奧麥羅斯》,短詩集《星蘋果王國》《仲夏》《阿肯色證言》《白鷺》,散文集《黃昏的訴說》,戲劇集《猴山上的夢》等,是國際作家獎、史密斯文學獎、麥克阿瑟獎、艾略特詩歌獎的獲得者。其作品多探索加勒比海地區的歷史、政治、民俗和風景。1992年,他因其作品“具有偉大的光彩,歷史的視野,獻身多元文化”獲得諾貝爾文學獎。曾被布羅茨基等譽為“加勒比地區最偉大的詩人”“英語文學中最好的詩人”。 譯者簡介 劉志剛,高校英語教師,同時從事英語文學的翻譯。譯有G.K.切斯特頓隨筆集《改變就是進步?》、D.H.勞倫斯游記《意大利的黃昏》、哈羅德??布魯姆文學批評集《劇作家與戲劇》、沃爾科特文集《黃昏的訴說》等。
- >
有舍有得是人生
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
史學評論
- >
山海經
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)