-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
銀河之外的星光(中英對照版) 版權信息
- ISBN:9787500171812
- 條形碼:9787500171812 ; 978-7-5001-7181-2
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
銀河之外的星光(中英對照版) 本書特色
特色一:云關秋先生的詩有別于傳統兒女情長的抒情詩歌,身為在商業領域搏擊40年的詩人,他的每首小詩都是時代變換與個人命運的變奏,為當代詩壇貢獻一朵視角別樣的小花。 特色二:代表作《銀河之外的星光》《七月》《人生》《夜宴》《冬雨江城》《華風頌》文風清新樸素、意境高遠,已譜成歌曲附在書后,也在網上流傳。另外,這些詩歌的中英文樂曲也生成了二維碼,附在書內和封底,簡單掃一掃就可以感受優美的旋律和深邃高遠的意境,體味美妙和感動。 特色三:譯者張劍教授是北京外國語大學英語學院院長、博士生導師、著名英語文學與文化翻譯、研究專家。趙冬博士是北京外國語大學副教授,英語文學和文化研究學者。翻譯優美準確。
銀河之外的星光(中英對照版) 內容簡介
《銀河之外的星光》是云關秋先生原創的一部中英文對照詩歌集,全書共分四輯“億萬星辰跟你走”“把一棵樹活成宇宙”“好似冰融化了去流浪”“身后總有地平線”,收錄詩歌作品近百首。 詩歌圍繞生命與社會、自然的沖突與融合,感悟行者的成長、成熟之美,體現了詩人“思考者——篤行者——記述者”的角色。
銀河之外的星光(中英對照版) 目錄
Contents
目 錄
【Episode One】Billions of Stars Following You
【**季】億萬星辰跟你走
Starlight Beyond the Milky Way / 002
銀河之外的星光 / 003
Soulmates / 004
知 音 / 005
South of the South / 006
南方以南 / 007
Sea Walk / 008
踏海行 / 009
Setting out / 010
出 發 / 011
Beijing at 0℃ / 012
零度的北京 / 013
Passing / 014
過 / 015
Return / 016
歸 來 / 017
Afar / 018
遠 方 / 019
Resisting / 020
抵 抗 / 021
Hand Me the Towline / 022
給我纖索 / 023
Truth / 026
真 / 027
Mountain Range / 028
山 脈 / 029
Taking-off / 030
起 飛 / 031
The Topmost / 032
*高處 / 033
Lead / 034
牽 / 035
Growth Rings / 036
年 輪 / 037
The Past of the Future / 038
未來的往事 / 039
【Episode Two】Experiencing the Universe in the Life of a Tree
【第二季】把一棵樹活成宇宙
【Episode Three】Tramping like Ice Melting
【第三季】好似冰融化了去流浪
【Episode Four】The Horizon Always Following Behind
【第四季】身后總有地平線
附錄一·云句自選 / 186
【Appendix One】Author’s Selection / 186
附錄二·云詩曲譜 / 220
【Appendix Two】Music Sheets for Yun Guanqiu’s Poems / 220
銀河之外的星光(中英對照版) 節選
七 月 忽然驚覺 沒有和春天告別 竟然 已是七月 原本 只期待一抹新綠 抬頭間 濃翠目不暇接 擦肩錯過了 期待已久的季節 穿胸而過的幻影 時現時滅 拙手縫制 粗針大線的寒衣 對將至的冷冬 孩子們渾然不覺 以為剛剛開始 竟然 已是七月 以為即將結束 其實 只是七月 2019年7月5日 July With a start, I realize I owe a farewell to the spring Already, unexpectedly, it is July I had expected a first stroke of green As I lift my head, lush greens in front of my eyes appear Narrowly have I missed the long-awaited spring The phantoms, passing abreast of me, are flickering My clumsy hands sew warm clothes with rough stitches Of the impending cold winter, children have not noted a thing I deemed it a mere beginning Already has come the month of July I deemed it an imminent ending Actually in sight is the month of July. July 5, 2019
銀河之外的星光(中英對照版) 作者簡介
作者簡介: Yun Guanqiu, a crude rock washed and honed by the tides of time, of which each poem in this anthology is a unique facet. 云關秋, 一塊被歲月的潮水洗滌和磨礪過的拙石,本書的每首詩都是一個獨特的切面。 譯者簡介: Zhang Jian, dean and professor at School of English, Beijing Foreign Studies University; translator and expert on English literature and culture. 張劍教授,北京外國語大學英語學院院長、博士生導師、著名英語文學與文化翻譯、研究專家。 Dr. Zhao Dong, Associate Professor of English at Beijing Foreign Studies University, scholar of English literature and cultural studies. 趙冬博士,北京外國語大學副教授,英語文學和文化研究學者。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮虎
- >
經典常談
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)