-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
春風十里柔情 版權信息
- ISBN:9787559471376
- 條形碼:9787559471376 ; 978-7-5594-7137-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
春風十里柔情 本書特色
1. 百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事 翻譯家許淵沖先生精心選取古典文學之宋詞經典,進行英文翻譯,將古典之美用不同形式傳遞給讀者,讓你在喜悅中進入中英雙語的古今文學世界。 2. 唯美古風英譯本,唯美古典國學詩集,可以從小讀到大的中國之美 安寧老師,將這些詞作以專業而雅俗共賞的語言進行賞析,并對背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統文化之美。 3.雙語經典詩集,盡展傳統文化之美 本書作為一本雙語經典詞集,選篇豐富、細膩、唯美,向讀者傳達一種歌頌生活、歌頌情感、歌頌自然的理念。 4. 提升你的英文水平,增加詞匯量和閱讀理解能力 本書以英漢對照的方式完美展現了詩詞韻律,使讀者能在吟誦原作的同時,也感受到英文譯詞的奧妙。對于廣大英語讀者和古典詩詞愛好者來說是難得的學習機緣。 5.經典詩詞 英漢對照 詩文賞析 深度解讀 增長知識 提升氣質 在這本書里,你可以學古人如何“說話”,你可以學習如何用英文“講述古典的中國”。 百歲翻譯家許淵沖教授親譯雙語古文經典,使讀者英文水平、詞匯量、閱讀理解能力大幅提升。 另有作者小傳,詩文典故,每首作品的文字釋義、時代背景、文化底蘊……都有值得學習之處。
春風十里柔情 內容簡介
百歲翻譯家的摯愛人間,古代文人的情思與故事,文學教授們的深情與浪漫許淵沖老先生在《朗讀者》讀過一首詩,令無數讀者淚目。這是許淵沖大學一年級時為了追求女同學而翻譯的詩歌,發表在《文學翻譯報》上。卻在半個世紀后才收到回復。而已經近百歲的他,在讀起這首詩時竟然還被感動地熱淚盈眶。關于愛情的詩歌,是那么令人感動,那么令人動容。所以許淵沖英譯了他心中摯美的詩詞分享給大家,美好的愛情,獻給相信愛情的你。蒙曼、安寧兩位教授,將這些詩作用通俗雅致的語言進行賞析,并對詩文背后的故事、作者生平等進行進一步的解讀,期待讓更多讀者感受到傳統文化之美。許淵沖教授親譯唯美古風英譯本、唯美古典國學詞集、可以從小讀到大的中國之美詩詞寶庫:精心選取經典浪漫詩文,傳頌千余年的經典;臻美英譯:翻譯泰斗許淵沖先生親自翻譯,帶你品讀雙語詩詞之美。詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。深度解讀:時代背景、歷史典故、現代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。詩人小傳:詩人們傳奇的人生經歷,讀詩也讀人。質感精美:詩詞排布,古風盎然。英譯賞析,舒朗清晰。精致開本,輕巧易攜。
春風十里柔情 目錄
訴衷情 永夜拋人何處去
謝新恩·櫻花落盡階前月
一叢花令·傷高懷遠幾時窮
千秋歲·數聲
玉樓春·春恨
踏莎行·碧海無波
生查子·元夕
青玉案·一年春事都來幾
生查子·含羞整翠鬟
減字木蘭花·春情
思遠人·紅葉黃花秋意晚
浣溪沙·日日雙眉斗畫長
鷓鴣天·彩袖殷勤捧玉鐘
訴衷情·長因蕙草記羅裙
憶故人·燭影搖紅
風流子·新綠小池塘
四園竹·浮云護月
石州慢·寒水依痕
采桑子·恨君不似江樓月
卜算子·答施
釵頭鳳·紅酥手
釵頭鳳·世情薄
卜算子·風雨送人來
江梅引·人間離別易多時
暗香·舊時月色
長亭怨慢·漸吹盡
鷓鴣天·元夕有所夢
踏莎行·燕燕輕盈
浣溪沙·門隔花深夢舊游
風入松·聽風聽雨過清明
唐多令·惜別
踏莎行·雨中觀海棠
孤雁兒·藤床紙帳朝眠起
一剪梅·紅藕香殘玉簟秋
雨霖鈴·寒蟬凄切
春風十里柔情 節選
釵頭鳳·紅酥手 陸游 紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮墻柳。東風惡, 歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯! 春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。桃花落, 閑池閣,山盟雖在,錦書難托。莫,莫,莫! ●英譯 Phoenix Hairpin Lu You Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green palace walls can’t confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng; We’ve been separated for years long. Wrong, wrong, wrong! Spring is as green, In vain she’s lean. Her kerchief soaked with tears and red with stains unclean. Peach blossoms fall Near deserted hall. Our oath is still there. Lo! No words to her can go. No, no, no! 陸游(1125 年- 1210 年) 越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、 史學家、愛國詩人。陸游一生筆耕不輟,其詩兼具李白的雄奇奔放與 杜甫的沉郁悲涼,尤以飽含愛國熱情對后世影響深遠。詞與散文成就 亦高。有手定《劍南詩稿》85 卷,收詩 9000 余首。 據傳,陸游初娶表妹唐琬,夫妻恩愛。因唐琬不孕,陸母又不喜 陸游沉溺情愛,恐其耽誤前程,強迫其與唐琬離婚。陸游曾另筑別院 安置唐琬,其母察覺后,命陸游另娶王氏為妻,另有一妾。王氏婚后 一年就生下一子,四年里共生三子。唐琬則迫于父命,改嫁同郡趙士程, 后者亦深愛唐琬。十余年后,陸游春游,于沈園偶遇唐琬夫婦,傷感 之余,在園壁題了著名的《釵頭鳳》。唐琬看到后悲傷不已,也依律 賦了一首《釵頭鳳》。此次邂逅不久的秋天,唐琬便抑郁而死。陸游 哀痛至甚,后曾多次賦詩,憶詠沈園。位于紹興的沈園,因此久負盛名。 ●譯文 溫潤的手里捧著黃縢美酒,宮墻內綠柳拂動,滿 城春色蕩漾。東風可恨,將我們昔日的歡情吹散,滿 懷愁緒,一別幾年,人生蕭索。錯,錯,錯! 春光如舊,人卻因相思消瘦,淚水洗盡臉上的胭脂, 又將薄綢的手帕濕透。桃花飄落在空曠的池塘樓閣 上,舊日海誓山盟雖在,錦上書信卻再也難以交付。罷, 罷,罷! ●解讀 猶記那時你正青春,我也年少,春光里我們賞花 品酒,看日出日落。春天猶如一場盛大的舞會,蜂飛 蝶舞。陽光照在你嬌嫩的肌膚上,照亮每一根細小的 毛發。我喜歡聽你清脆的笑聲,你喜歡聽我讀詩誦詞。 你看著我笑,那笑聲像微波蕩漾的春水,將我的心旌 搖晃。 深愛一場,卻被生生拆散。一別經年,以為此生 再不能相見,卻不想在同樣明亮的春光里,與你偶然 ·127· 婉約宋詞 相逢。只是人生啊它多么殘酷,讓你消瘦憔悴還嫌不夠, 還讓你紅顏老去。那些曾經的海誓山盟,也全部化為 泡影,就連一封書信,也無法再寄送給你! 這首詞寫的是陸游個人的婚姻悲劇。詞的上闋通 過追憶往昔美好的愛情生活,感嘆被迫離異后的痛苦。 詞的下闋,由感慨往事回到沈園重逢的現實,進一步 抒寫與妻子唐琬被迫離異后的巨大苦痛。兩個人的人 生軌跡,早已互不相干,明明在愛,卻又不能去愛; 不能去愛,卻又割不斷這萬般情絲,寫盡了人生的無奈。 這首詞始終圍繞著沈園這一特定的空間書寫,通 過鮮明的對比,充分表現出夫妻被迫離異,給唐氏帶 來的巨大精神折磨。全詞節奏急促,“錯,錯,錯” 和“莫,莫,莫”的兩次感嘆,讀來蕩氣回腸,有慟 不能言的哀傷情致。
春風十里柔情 作者簡介
譯者 許淵沖 北京大學教授,翻譯家,百歲高齡,筆耕不輟60年。 諾貝爾文學獎候選人。 國際翻譯界獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。 國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎” 國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物” 譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等。 作者 安寧 內蒙古作家協會副主席,中國作家協會第十屆全委會委員,一級作家,內蒙古大學副教授。已發表作品400余萬字,出版作品26部。 榮獲華語青年作家獎、冰心散文獎、丁玲文學獎、三毛散文獎等十多種獎項。 代表作:《遷徙記》《寂靜人間》《草原十年》等。
- >
有舍有得是人生
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
煙與鏡
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
隨園食單
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
二體千字文
- >
羅庸西南聯大授課錄