-
>
見春天
-
>
谷圍南亭
-
>
流浪之月
-
>
告白
-
>
言情小說:三生三世枕上書(全兩冊)
-
>
天堂旅行團
-
>
浮生物語(5下裟欏敖熾上下)
長日無盡 版權信息
- ISBN:9787533969196
- 條形碼:9787533969196 ; 978-7-5339-6919-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
長日無盡 本書特色
《長日無盡》是愛爾蘭作家塞巴斯蒂安·巴里為數不多的,擁有美好“大團圓”式結尾的故事。托馬斯和湯姆歷經千難萬險,熬過了戰爭、瘟疫、海上漂泊、軍規戒律,終于在遠離喧囂是樂園安定下來。我愿將這部作品當作巴里對平靜歲月的憧憬,對幸福是向往和追逐。 “巴里的作品總帶著令人炫目的光,他描寫愛,講述非人道的戰爭與殺戮,他的文字里充斥著血腥和浪漫,仿佛一場藏匿在音樂節拍里的,謀殺。”——《華爾街日報》
長日無盡 內容簡介
《長日無盡》(Days Without End)是愛爾蘭作家塞巴斯蒂安·巴里的長篇小說。該作品榮獲2016年度科斯塔文學獎,2017年度司各特歷史獎,并入選了2017年度布克文學獎長名單。 小說《長日無盡》充分展現了20世紀初,因大饑荒逃逸到美國的愛爾蘭難民顛沛流離的生活。他們爭先恐后地登上“棺材船”,忍受饑餓、瘟疫和特別惡劣的氣候環境,歷經數月的海上漂泊后終于抵達夢中的“樂土”。他們從事著食物鏈底端的工作,挖石礦、修鐵路、當伐木工人,不少人甚至被拉進軍隊,參加一場場自始至終都不知緣由的戰爭,命喪在不知何地的荒野。 故事的兩位男主人公,約翰和托馬斯,也是愛爾蘭饑荒的幸存者。他們少年時期就開始流浪,迫于生計,在沒落的大激流城當舞女(喬裝),為了微薄的軍餉投身軍隊,經歷一場場無比殘酷的戰役。暴風雪、漫長的嚴寒、洪水和瘟疫、與印第安部落的爭斗和廝殺,每場深重的災難背后都隱藏著時代的傷痕。經歷了一切約翰和托馬斯成了彼此*親密的摯友,彼此陪伴,相互救贖,而流亡的印第安少女薇諾娜則象征著不滅的希望,如同風雪過后的微光,照亮無盡的歲月。
長日無盡 目錄
長日無盡 節選
在線試讀部分章節 (關于湯姆和托馬斯十三歲時為了謀生計,裝扮成姑娘,在酒吧當舞女的片段) 我們在一座嶄新的房子前,構成墻體的木頭還帶著砍伐的痕跡,一看就是剛建成的樣子,倉促到連墻上的鐵釘都還閃著些許光澤。有塊招牌上寫著酒館,就兩個字,一個不多一個不少,招牌下面掛著一塊更小的木板,上面寫著:招男孩,要干凈。 “看到了嗎?”約翰·柯爾說。要說文化學識,他比我還差點兒意思。 “你看,”他說,“我們至少能滿足一半要求。” 酒館里面非常舒服,裝修用了大量的深色,從地板到天花板都是暗沉的鑲木,長長的吧臺色澤烏黑、質地光滑,仿佛下一秒就有黑油從木頭縫隙里滲出來。我們覺得自己就像是爬進小姑娘軟帽里的臭蟲,格格不入,很不自在。就像那些富麗堂皇的美利堅繪畫,盯著的時候覺得畫面氣勢恢宏,置身其中就沒那么安逸了。吧臺后面的人穿著體面的羚羊皮外套,不動聲色地在擦拭著臺面——那里已經夠亮,根本沒必要再接著擦了。這酒館一看就是新店開張的樣子。通往樓上房間的臺階上,一個木匠在忙著安裝扶手欄桿,眼看就要裝完了。那酒保的眼皮耷拉著,他也許早就看清楚我們了,甚至可能已經表達過“滾出去”的意思。然后眼睛睜開了。我們預計他會厭惡地后退一步,會破口大罵,但沒有。這個眼光敏銳的家伙反倒微笑了,似乎挺高興看到我們。 “你要找干凈的男孩?”約翰問道,語氣恰到好處,有一點拳擊場上出手試探的意思,但仍然預示著相當的威脅。 “歡迎,歡迎你們。”那人說。 “我們?” “是的,你們。要找的就是你們這樣的,特別是那邊更小個的那個,”他說,用手指了指我,然后像是害怕約翰會生氣并悶頭跑掉那樣,也順便帶上了他,“你也行的。”他補充道,“一個晚上給你們每人五十美分,只要你們喝酒悠著點,喝多少都免單。我們后面的棚屋可以供你們休息,那里還是挺不錯的,舒服又安逸,暖和得像貓窩。只要你們表現合格,待遇就是這樣的。” “那是要做什么呢?”約翰心存狐疑地問道。 “世上*輕松的工作。”那人說。 “比如說呢?” “哎呀,就是跳舞啦,全部的工作就是跳舞。只是跳舞。” “我想我倆可不是什么能跳舞的。”約翰說。他看上去大受挫敗,極度失望。 “你們不需要正經八百地跳舞,不用像字典里對這個詞的定義那樣的,”那人說,“反正不是高踢腿那樣的舞蹈。” “那好吧,”約翰說,看上去依然在概念理解方面感到困惑,“可是我們什么像樣的衣服都沒有。”他邊說邊向對方展示自己破破爛爛的外衣。 “這不是問題,所有東西都由我們提供。” 此刻木匠已暫停了手頭忙活的工作,正坐在樓梯上,咧開嘴巴笑著。 “跟我來,先生們,我給你們看看工作穿的服裝。”酒保說。按照他那架勢,我們覺得他很有可能就是這里的老板。 他大步走過那嶄新的地板,皮靴踩得咯吱直響,打開了進入辦公室的房門。那里掛了個牌子,寫著辦公室。“哎呀,小朋友們請進,”他說,一邊伸手擋著門,“我可是有禮貌有風度的人,我希望你們也講究禮儀風度,因為哪怕是粗野的礦工,也喜歡文雅的舉止。” 我們一前一后進了門,然后驚訝地看到,長條架橫桿上掛著一排女人的衣服——那種連身長裙。我們仔細地打量周圍,打量每個角落,發現這間屋子里除了連衣裙什么都沒有。 “跳舞,八點準時開始,”他說,“挑合身的衣服穿就行,跳一晚每人五十美分,小費什的你們可以自己收著。” “可是,先生,”約翰說,仿佛面對的是一個讓人忍不住要同情的可憐瘋子,“我們不是女人啊。你看不到嗎?我是個男孩子啊,托馬斯也是男的。” “沒錯,我很清楚你們不是女人。你們剛走進來的那一瞬,我就能確認。你倆是俊俏的美少年。招牌上說的也是招男孩子。我倒是巴不得能雇傭女人哪,可達格斯鎮這里壓根就沒女人,除了雜貨店的老板娘和馬販子家的小女兒之外全是男人。可男人沒了女人會很苦悶、很沮喪的,那種感覺悲哀又凄涼。我希望替他們排除那情緒,在這過程中也順手掙上幾個錢,是的,小兄弟們,這就是偉大美利堅的風格做派。他們需要的就只是幻覺,只要幻想對方是那溫柔女性就行。你們就正適合做這個,只要你倆愿意接下這份差事。就只是跳舞而已。不用親嘴,不用摟摟抱抱,也不會動手動腳。哎呀,就只是一起跳舞,那種*文雅、*斯文的舞蹈。你們可能都想象不到,粗野的淘金工們跳舞時會有多禮貌多斯文,那模樣簡直讓人落淚。你們已經足夠俊俏了,跟姑娘一樣秀氣,希望你們不介意我這么說,尤其是更小個的那個,”他邊說邊朝我這邊看了一眼,又連忙轉頭對約翰補充道,“但你也一樣,你也一樣。” 約翰看著我。我說我無所謂。好歹比披著麻袋餓肚子強。 “就這么著吧。”約翰答應下來。 “在棚屋那里,你們要好好洗把澡,要多擦肥皂,到時候會有人負責給你們內衣穿,那非常重要。內衣都是我從圣路易斯帶過來的,你們穿起來會很好看,小家伙們,我估計幾杯小酒下肚,那些男的沒有一個能抵擋這種誘惑。達格斯鎮的歷史,開始了一個新紀元。那些孤魂野鬼般的男人從此有了小美妞陪著跳舞。這一切都挺不賴的。” 我和約翰從辦公室走了出來,邊走邊甩動肩膀,仿佛是在說,這世界真瘋癲,但時不時地也有小幸運降臨。“每人五十美分”。在往后的軍旅生涯中,記不得有多少次了,我和約翰總喜歡在臨睡前,在不同的棲身之地——空曠的大草原上,在荒寂的山坡間——重復這個短句,每一次都能開心地傻笑起來。“五十美分,每人五十美分。” 就在那天晚上,在那個世界一角昏暗迷失的歷史中,泰特斯·努恩先生——那酒館老板的名字——以某種男人特有的判斷力,幫我們穿上了長裙。說句公道話,對扣子和固定衣服的絲帶,還有諸如此類的一切細節,他還是很了解的。他甚至還非常有遠見地往我們身上灑了些香水。這是我三年來*干凈的一天,也許也是有生以來*干凈的一天。坦白說,在愛爾蘭的那些年,從來沒有人夸過我清爽整潔。可憐的鄉下農夫連浴室都難得一見,連肚子都填不飽,衛生習慣什么的根本不值得一提。 酒館很快就賓客盈門了。海報一夜之間貼到了全鎮各處,礦工們挺買賬的,紛紛前來找樂子。我和約翰坐在木墻邊的兩把椅子上,模仿著姑娘的端莊舉止和穩重安靜。我們都不怎么看那些礦工,視線就只是直直地看著前方。沉穩斯文的女孩,我們其實也沒見過幾個,但模仿起來倒是有模有樣。我套上了金色的假發,約翰戴酒紅色的。我們坐在那里,整個人就像某個國家的國旗。努恩先生想得挺周到,在我們的束身上衣里塞了棉花。讓我們看起來更凹凸有致,只不過依舊光著腳。努恩先生說,他在圣路易斯把鞋子給忘了,得往后再添置嘍。他還說要小心,別被工人們鞋子踩到,我們說知道了。 淘金客里有各種各樣的人,他們來到一處地界,這我已看過千百次了。他們把美的東西全都毀壞抹掉,在河水里排泄,樹木隨之委頓凋零,就像村里原本活潑快樂的姑娘那樣受到了侵犯。這些人喜歡粗蠻的食物,猛烈的威士忌,狂野的夜生活。說實話,哪怕是個印第安妞兒,他們也一樣喜歡,只是那親熱方式讓人難以接受罷了。淘金工們來到帳篷搭建的臨時村鎮,繼而在那里胡作非為。倒也不能說所有礦工都是強奸犯,畢竟他們中只一小部分人是那樣的。其他的礦工,有些人來自更文明的地方,是某個學校的老師或者教授,也有因犯錯而丟失飯碗的牧師、破產的店主、被妻子拋棄的男人……形形色色的人就像被扔掉的舊家具,但他們都走進了努恩的酒館,他們的生活就此改變。努恩先生總是站在吧臺那邊,面前放著一把獵槍,一眼就能看到,他一伸手就能抓起槍。美國的法律是允許酒館老板開槍對付礦工的,沒錯,行動自由度就是這么大。
長日無盡 作者簡介
塞巴斯蒂安??巴里(Sebastian Barry)是愛爾蘭當代優秀的作家、詩人與劇作家之一。 巴里的文學生涯始于詩歌。近年來,他也在小說創作方面取得了極高的成就。他的長篇小說《漫漫長路》《絕密手稿》和《長日無盡》都曾入圍布克文學獎,同時也斬獲了包括科斯塔年度圖書獎、司各特小說獎在內的多項文學大獎。巴里的小說語言優美,富有詩意,善用深沉憂郁的歷史視角,探究愛爾蘭人充滿悲歡離合的曲折命運。 譯者簡介 楊凌峰,江蘇人,居廣州。廣東外語外貿大學應用語言學碩士,高校任教。他曾獲韓素音青年翻譯獎,譯著總量已達20余部,近500萬字。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
莉莉和章魚