-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787100211758
- 條形碼:9787100211758 ; 978-7-100-21175-8
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究 本書特色
適讀人群 :翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)者、老深入研究經(jīng)典個(gè)案 全面梳理英文譯作和譯者 提供理解沈氏作品的新視野、新維度
沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本研究嘗試從翻譯社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文小說的英譯文本進(jìn)行實(shí)證研究。中國(guó)文學(xué)文化走出去的宏大的時(shí)代背景為本課題的研究提供了重要性和必要性的充分理?yè)?jù)。在中國(guó)文學(xué)走出去的語(yǔ)境下,(重新)審視中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介情況,探究翻譯的中國(guó)文學(xué)作品在目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)的接受現(xiàn)狀,成為學(xué)界必然的關(guān)注點(diǎn)。本研究以沈從文小說的英譯文本為個(gè)案和出發(fā)點(diǎn),探究英語(yǔ)世界的沈從文如何被譯介、被欣賞、被接受,力求在已有研究的基礎(chǔ)上,立足文化交流史觀和跨學(xué)科視野,深度考察分析沈從文小說在英語(yǔ)世界被譯介的整體狀況。通過深入、細(xì)致的文本對(duì)比分析展開言之有據(jù)的翻譯評(píng)述。通過挖掘一手資料考察譯者在文學(xué)翻譯過程中的角色與作用,揭示翻譯場(chǎng)域、譯者慣習(xí)與場(chǎng)域資本等要素之間的互動(dòng)關(guān)系。通過考察翻譯作品從選材到翻譯過程到翻譯作品產(chǎn)出再到流通接受的整個(gè)社會(huì)形成過程,分析沈從文小說英譯文本的接受現(xiàn)狀及其對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的啟示。此研究成果可以提供對(duì)比認(rèn)識(shí)沈從文的新視野、新維度,更可以為理解中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)在全球化視野下的譯介和接受提供有意義的實(shí)證支持。從社會(huì)學(xué)視角對(duì)沈從文作品乃至整個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯作品的整個(gè)社會(huì)形成過程的全面考察可以讓我們以更理性、更客觀的態(tài)度評(píng)判中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介狀況,看清問題的本質(zhì)所在。
沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究 目錄
第二章 沈從文小說的英語(yǔ)譯介
**節(jié) 沈從文其人其作
一、沈從文其人
二、沈從文其作
第二節(jié) 沈從文小說英語(yǔ)譯介概述
一、沈從文小說英譯文本概覽
二、英譯本三個(gè)以上的作品及其譯本概述
1.《柏子》及其三個(gè)英譯文本
2.《丈夫》及其三個(gè)英譯文本
3.《蕭蕭》及其五個(gè)英譯文本
4.《邊城》及其四個(gè)英譯文本
三、沈從文小說英譯文本發(fā)表的主要渠道
1.沈從文小說的英譯專集及單行本
2.刊載沈從文小說譯文的英語(yǔ)期刊雜志
3.收錄有沈從文小說的中國(guó)文學(xué)英譯選集
第三節(jié) 沈從文小說的英譯者概述
第四節(jié) 沈從文小說英譯的研究現(xiàn)狀
第三章 翻譯社會(huì)學(xué)視域及其主要理?yè)?jù)
**節(jié) 文化生產(chǎn)場(chǎng)域與文學(xué)譯介模式
一、引言
二、文學(xué)譯介模式爭(zhēng)論的焦點(diǎn):譯什么、由誰(shuí)譯
三、布爾迪厄的文化生產(chǎn)場(chǎng)域理論
1.有限生產(chǎn)場(chǎng)域
2.大規(guī)模生產(chǎn)場(chǎng)域
四、場(chǎng)域理論對(duì)文學(xué)譯介模式的啟示
五、結(jié)語(yǔ)
第二節(jié) 翻譯研究的核心概念:翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)
一、引言
二、翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)
1.翻譯規(guī)范
2.譯者慣習(xí)
3.從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí)
三、譯者慣習(xí)對(duì)翻譯規(guī)范的發(fā)展
1.譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范互為因果,互相推動(dòng)彼此的形成
2.譯者慣習(xí)內(nèi)化翻譯規(guī)范,推動(dòng)翻譯場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)運(yùn)作
3.譯者慣習(xí)補(bǔ)足翻譯規(guī)范對(duì)個(gè)體研究的欠缺
4.譯者慣習(xí)的自省特性是對(duì)翻譯規(guī)范的修正和發(fā)展
四、結(jié)語(yǔ)
第四章 社會(huì)學(xué)視域的譯本研究:譯本繁簡(jiǎn)不一的旅程
**節(jié) 《柏子》英譯文本的刪減改寫:從結(jié)尾的改變談起
一、引言
二、沈從文的《柏子》的結(jié)尾
三、斯諾的英譯文本的結(jié)尾
四、社會(huì)學(xué)視角的譯本解讀
1.翻譯項(xiàng)目的緣起
2.譯者的立場(chǎng)
3.翻譯評(píng)價(jià)
……
第五章 社會(huì)學(xué)視域的譯者研究:譯者慣習(xí)與相鄰場(chǎng)域的動(dòng)態(tài)關(guān)聯(lián)
第六章 社會(huì)學(xué)視域的譯本接受研究:文學(xué)幻象重構(gòu)及譯本形成的社會(huì)學(xué)階段
附錄
參考文獻(xiàn)
沈從文小說英譯的社會(huì)學(xué)研究 作者簡(jiǎn)介
徐敏慧,博士,澳門大學(xué)副教授,博士生導(dǎo)師,博士后合作導(dǎo)師,入職澳門大學(xué)之前為中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g研究、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介研究、翻譯與跨文化研究,等等。近年來出版英文專著一部(English Translations of Shen Congwen's Stories – A Narrative Perspective 2013),編著一部(《當(dāng)代翻譯研究論集》2015),在Target(SSCI), Perspectives (SSCI), Translation and Interpreting Studies (SSCI),Translation Review (A&HCI),Ariel (A&HCI),《外語(yǔ)教學(xué)與研究》(CSSCI)、《中國(guó)翻譯》(CSSCI)等國(guó)內(nèi)外核心期刊發(fā)表論文四十余篇,主持國(guó)家、省、市等社科項(xiàng)目多項(xiàng),擔(dān)任國(guó)家社科項(xiàng)目申報(bào)、結(jié)項(xiàng)的通訊評(píng)審專家以及教育部社科項(xiàng)目評(píng)審專家,并擔(dān)任國(guó)內(nèi)外多家學(xué)術(shù)期刊的匿名審稿人。
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
推拿
- >
朝聞道
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
月亮虎
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)