-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯的語用變通 版權信息
- ISBN:9787519466053
- 條形碼:9787519466053 ; 978-7-5194-6605-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯的語用變通 內容簡介
文學翻譯的語用變通》共有六章。**章是“文學翻譯的文化制約和非文化制約”,介紹“文學翻譯的意識形態制約、文學翻譯的文化差異制約、文學翻譯的語言差異制約、文學翻譯的其他制約”。第二章是“語用翻譯學的譯理和三大譯觀”,先介紹“何謂語用學”,再闡釋“語用翻譯學的三觀”,以語用翻譯學的譯理導出相應的譯觀,再由語用譯觀導出相應的譯技。這一切都是為了翻譯等效,或者說是為了“語用等效”翻譯……
文學翻譯的語用變通 目錄
前言
**章文學翻譯的文化制約和非文化制約
**節文學翻譯的意識形態制約
第二節文學翻譯的文化差異制約
第三節文學翻譯的語言差異制約
第四節文學翻譯的其他制約
第二章語用翻譯學的譯理和三大譯觀
**節何謂語用學
第二節語用翻譯學的三觀
第三節如何避免文學翻譯中的各種不等效
第四節應該如何避免各種類型的“不等效”現象
第三章“國學”英譯的語用變通
**節“國學”英譯的三大道術繁難與對策
第二節“國學”英譯是“厚重”還是“瘦身”
——評吳國珍的《論語》譯本
第四章《紅樓夢》英譯的語用變通
**節《紅樓夢》佛教思想的楊霍英譯再現對比
第二節《紅樓夢》佛號的楊霍譯對比
第三節《紅樓夢》“半A半B”構式的楊霍譯對比
第四節《紅樓夢》茶詩的楊霍譯對比
第五節《紅樓夢》中醫藥方的楊霍譯對比
第六節《紅樓夢》“天王補心丹”楊霍譯對比及其他
第七節《紅樓夢》中藥的“丸”字楊霍譯對比
第五章現代小說翻譯的語用變通:以《活著》《盤龍》為例
**節白睿文如何英譯余華《活著》的粗俗語
第二節網絡小說《盤龍》之英譯:譯路崎嶇“任我行”
第六章現代詩歌翻譯的語用變通
**節趙詩侯譯:《我愿……——致真》
第二節趙詩侯譯:《文字古今》
第三節落葉卡何情,譯筆別有意
——卡明斯“l(a”詩之漢譯
第四節為何譯詩及我為何譯詩
附錄關于一組漢語特色文化詞英譯的問卷及分析
附11問卷說明
參考文獻
文學翻譯的語用變通 作者簡介
王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龍巖市,畢業于福州大學英語語言文學專業。先后獲得泉州師范學院“優秀教師”“優秀黨務工作者”“優秀論文指導教師”“泉州市高級人才”等稱號。長期教授《翻譯理論與實踐》《英語基礎寫作》 和《英語高級寫作》等課程。主要研究領域是文學翻譯及實用翻譯。已在《中國科技翻譯》《中國社會科學報》等報刊上發表中英論文30多篇。主持和參與省廳級課題五項。社會兼職:世界漢語修辭學會理事。 侯國金,湖北黃石人 ,上海外國語大學博士,復旦大學博士后,華僑大學特聘教授,二級教授,華僑大學外國語言學與應用語言學研究所所長,世界漢語修辭協會秘書長,重慶市名師,泉州市高層次人才,研究方向為語用翻譯學,語用修辭學,認知語用學。主持教育部人文社會科學研究項目兩項,國家社會科學基金項目兩項,獲重慶市社會科學優秀成果三等獎兩次,福建省社會科學優秀成果二等獎一次,出版詩集三部、專著八部,在國內外發表論文80余篇。
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
莉莉和章魚
- >
煙與鏡
- >
唐代進士錄
- >
李白與唐代文化
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)