-
>
法律的悖論(簽章版)
-
>
中華人民共和國(guó)憲法
-
>
中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法
-
>
私人財(cái)富保護(hù)、傳承與工具
-
>
再審洞穴奇案
-
>
法醫(yī)追兇:破譯犯罪現(xiàn)場(chǎng)的156個(gè)冷知識(shí)
-
>
法醫(yī)追兇:偵破罪案的214個(gè)冷知識(shí)
法律術(shù)語(yǔ)翻譯二十講 版權(quán)信息
- ISBN:9787100182485
- 條形碼:9787100182485 ; 978-7-100-18248-5
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
法律術(shù)語(yǔ)翻譯二十講 本書特色
適讀人群 :法律和翻譯的學(xué)習(xí)者和翻譯大家李長(zhǎng)栓教授二十年法律翻譯經(jīng)驗(yàn)之總結(jié); 介紹法律知識(shí),辨析中西法律概念之異同,探討法律術(shù)語(yǔ)譯法; 為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者普及法律知識(shí),幫助法律工作者提高英語(yǔ)水平,為翻譯工作者提供借鑒。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯二十講 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書是李長(zhǎng)栓教授探討中西法律術(shù)語(yǔ)翻譯的文集。李教授從事法律翻譯二十多年,對(duì)國(guó)內(nèi)外法律有深入的了解。他站在譯員的角度,從重要的法律概念入手,通過分析和比較,揭示中外法律制度的差異,探討相關(guān)法律概念的翻譯方法。本書有助于外語(yǔ)學(xué)習(xí)者了解法律、法律工作者學(xué)習(xí)外語(yǔ)、翻譯工作者拓展知識(shí)領(lǐng)域。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯二十講 目錄
**講 司法部門、法院及其他相關(guān)概念的翻譯
第二講 世界兩大法系簡(jiǎn)介
第三講 美國(guó)的刑事訴訟程序及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯
第四講 司法獨(dú)立等概念的含義及其翻譯
第五講 與證據(jù)法相關(guān)的術(shù)語(yǔ)及其翻譯
第六講 十八屆四中全會(huì)文件翻譯舉例評(píng)析
第七講 陪審團(tuán)制度及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯
第八講 美國(guó)刑事案件庭審過程及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯
第九講 勞動(dòng)法中的幾個(gè)概念及其翻譯
第十講 “職務(wù)犯罪”等罪名譯法探討
第十一講 與稅收相關(guān)的幾個(gè)概念及其翻譯
第十二講 刑法學(xué)中的幾個(gè)概念及其翻譯
第十三講 法律援助中的幾個(gè)概念及其翻譯
第十四講 國(guó)際人權(quán)法中的幾個(gè)概念及其翻譯
第十五講 青少年司法中的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)及其翻譯
第十六講 Court of Cassation等相關(guān)概念及其翻譯
第十七講 幾個(gè)拉丁語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)及其翻譯
第十八講 Merits of a Case等法律概念的翻譯
第十九講 Summary Execution等聯(lián)合國(guó)術(shù)語(yǔ)的翻譯
第二十講 法律翻譯中的咬文嚼字
附錄 楊宇冠:《刑事訴訟法》英譯本指瑕
漢英索引
英漢索引
法律術(shù)語(yǔ)翻譯二十講 節(jié)選
“罪刑法定”來自于拉丁語(yǔ)Nullum crimen, nulla poena sine praevia lege poenali,翻譯為英文是No crime and no penalty without a previous penal law。不知道是哪位翻譯高手譯為“罪刑法定”這么簡(jiǎn)潔達(dá)意的說法。它的意思是如果刑法沒有事先規(guī)定一個(gè)行為是犯罪及應(yīng)受處罰,就不應(yīng)該因?yàn)檫@個(gè)行為處罰一個(gè)人。拉丁語(yǔ)太長(zhǎng),難以記憶,所以通常簡(jiǎn)化為:nullum crimen sine lege (no crime without a law),或者nulla poena sine lege (no penalty without a law)。 為便于記憶,可以把這些拉丁詞和相關(guān)英語(yǔ)單詞聯(lián)系起來: nullum = no crimen = crime poena = penalty sine = without(法語(yǔ)sans) praevia = previous lege = legislation poenali = penal。 但畢竟懂拉丁語(yǔ)的人不多。即使譯者能說出來,聽眾也不一定懂。所以,盡管有拉丁語(yǔ),我們也可以用英語(yǔ)表達(dá),比方說:No criminal offence or punishment without law。“罪刑法定”是大陸法系的說法,英美法系用the principle of legality或者the legality principle(合法性原則)來表達(dá)這一概念,為口譯特別是同傳趕時(shí)間提供了極大方便。 從罪刑法定原則可以派生出4個(gè)原則:法律規(guī)定的犯罪行為和處罰要十分明確(確定性原則the principle of certainty);法律不回過頭來追究以前沒有規(guī)定為犯罪的行為(禁止溯及既往non-retroactivity);法無(wú)明文規(guī)定不能根據(jù)類推決定某一行為是犯罪(禁止類推適用the interdiction of analogy);不承認(rèn)習(xí)慣法犯罪(no common law crime,即禁止通過判例規(guī)定犯罪行為;犯罪行為應(yīng)由國(guó)會(huì)通過的成文法決定)。 這條原則的意思是,要想認(rèn)定一個(gè)人有罪,法律必須在事發(fā)當(dāng)時(shí)規(guī)定該行為屬于犯罪并應(yīng)受特定處罰。在大陸法系國(guó)家,該原則意味著不能制定溯及以往的法律(retroactive legislation)或者“事后條款”(ex post facto clauses),不能依據(jù)普通法(common law,即判例法或習(xí)慣法,相對(duì)于成文法)定罪,不能依據(jù)含糊不清的法律定罪,不能依靠類推(analogy)定罪。 我國(guó)1979年《刑法》第79條明確規(guī)定了類推制度:“本法分則沒有明文規(guī)定的犯罪,可以比照本法分則*相類似的條文定罪判刑,但應(yīng)當(dāng)報(bào)請(qǐng)*高人民法院核準(zhǔn)”。我國(guó)1997年《刑法》明確廢除了類推制度,取而代之的是罪刑法定原則,即:法律明文規(guī)定為犯罪行為的,依照法律定罪處刑;法律沒有明文規(guī)定為犯罪行為的,不得定罪處刑。 在英美法國(guó)家,有些犯罪(比如謀殺)并沒有成文法明確規(guī)定;在國(guó)際司法中,對(duì)海盜的起訴,也是依據(jù)習(xí)慣國(guó)際法(customary international law)。 在英美法國(guó)家,“罪刑法定”的原則稱為“合法性原則”(legality principle),比大陸法系的表述簡(jiǎn)潔許多。這一說法在漢英同傳中用以翻譯“罪刑法定”十分方便。拉丁語(yǔ)或英語(yǔ)直譯的任何說法,都過于冗長(zhǎng),同傳中難以有效表達(dá)。
法律術(shù)語(yǔ)翻譯二十講 作者簡(jiǎn)介
李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng),中國(guó)法學(xué)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)兼職譯員/審校;長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué),曾被評(píng)為2010年“北京市師德先進(jìn)個(gè)人”和2015年北外首屆“桃李有言——最受學(xué)生喜愛的教師”;為數(shù)百次法律領(lǐng)域國(guó)際研討會(huì)提供口譯服務(wù),為聯(lián)合國(guó)翻譯文件數(shù)百份;在《東方翻譯》開設(shè)法律術(shù)語(yǔ)翻譯專欄;著有《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》《非文學(xué)翻譯》《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》《聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程》《聯(lián)合國(guó)文件翻譯:譯·注·評(píng)》《漢英翻譯:譯·注·評(píng)》等書。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
經(jīng)典常談
- >
巴金-再思錄
- >
煙與鏡
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
莉莉和章魚
- >
月亮與六便士