-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
陌生的朋友們:蘇佩維埃爾詩集② 版權信息
- ISBN:9787219112991
- 條形碼:9787219112991 ; 978-7-219-11299-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
陌生的朋友們:蘇佩維埃爾詩集② 本書特色
適讀人群 :文學詩歌愛好者★蘇佩維埃爾的作品深受里爾克、紀德、瓦萊里、拉爾博、米肖、艾田蒲、布朗肖、科克托、雅各泰等名家的推崇,也深刻地影響了戴望舒等中國詩人。 ★蘇佩維埃爾生于烏拉圭,并在當地長期居住,南美洲的風物人情對他作品的意境和藝術風格有明顯的影響,因此,不同于法國20世紀上半葉崇尚夢幻和無意識的超現實主義詩歌風潮,他的詩歌更具人性,更接近現實生活。 ★在本書選入的兩部詩集中,《無辜的苦役犯》收錄了一批詩人寫給親人、朋友的詩歌,如獻給友人讓??波揚的《苦役犯》,紀念詩人里爾克的《奧洛龍-圣瑪麗》,為小女兒而作的《新生兒》等,這些詩歌并不類于超現實主義風潮中讓無意識統領一切的寫作手法,而是在繼續蘇佩維埃爾神秘縹緲的意象營造方式的同時,依然可見詩人對友情、親情的依戀和對人的理性的追求。這一風格在《陌生的朋友們》也得到了充分的體現,他的創作既關注現實,也觀照自身,如《陌生的朋友們》《旁觀者》《房中晨曦》等篇,在挖掘自身感受與靈感的同時,也用詩人獨到深刻的眼光觀察世界。在詩人筆下,身邊常見的景色和形形色色的人物都富于詩意,精神世界和現實世界一樣真實,正如翻譯過其詩作的詩人戴望舒所說,“他和一切東西默契著:和星,和樹,和海,和石,和海底的魚,和墓里的死者”。他的詩歌并非是現實生活與想象世界的對立,而是將二者視為統一于人的生命歷程的存在,現實與虛幻深刻交融為一體,這使得他的詩歌具備了獨特的的魅力,既空靈縹緲,又溫柔動人。 ★蘇佩維埃爾的作品很早便被引入我國,其散文《塞納河上的無名女子》在20世紀30年代就有中文譯本。1936年,詩人戴望舒在《新詩》月刊上撰文詳細介紹蘇佩維埃爾,并譯載其自選詩8首。此后,陸續有蘇佩維埃爾詩歌的零散中文譯作問世,但國內目前尚未系統引進這位詩人的作品。我社蘇佩維埃爾文集系列的出版,涵蓋其詩歌、小說、散文等不同類型的作品,將向讀者展現這位法國著名詩人完整而立體的創作風貌。
陌生的朋友們:蘇佩維埃爾詩集② 內容簡介
本書收錄蘇佩維埃爾的兩部詩集:《無辜的苦役犯》和《陌生的朋友們》。 《無辜的苦役犯》由詩人在他此前出版的兩部小詩集《奧洛龍-圣瑪麗》和《抓住》的基礎上刪改、擴充而成。根據詩人1951年11月為一次廣播座談準備的打字文稿中的自述,這部詩集是“人類的孤獨之書,是人在生命、愛情和死亡面前的偉大隔離之書”,同時,它也是“自我苦惱之書,身份斷裂之書”。因此,這部詩集標志著詩人在創作上由外到內的一種轉向:“如果《萬有引力》是沒有邊界的詩歌之所在,是被橫跨的星際空間的位置,那么《無辜的苦役犯》就是內在圍墻之書。” 《陌生的朋友們》中收錄的絕大多數詩作先前在《新法蘭西雜志》、《南方手冊》和《歐洲》上發表,經刪改和增補后結集出版。該詩集一方面在主題上可被視為《無辜的苦役犯》的延續,即被困入“自我之獄”的詩人開始尋求與外部世界的交流,另一方面其呈現的敘述趣味又與詩人同一時期創作的故事形成了呼應。詩人稱這部詩集為“一部友好的宇宙理解之書”:“詩人的友愛光芒四射,照進*卑微的對象,這并不妨礙他繼續頻繁地接觸遙遠的距離和星辰。”該書的出版通告則如此寫道:“……它提供了一些秘密的通道,從外在的冷漠走向友誼和愛情。”
陌生的朋友們:蘇佩維埃爾詩集② 目錄
總 序
編 按
無辜的苦役犯
苦役犯
苦役犯
心
太 陽
山岳與巖石,紀念譫妄的碑……
這顆被冰雪環繞的偉大的心的孤獨……
噢,衰弱的山巒……
凌晨四點
旅館房間
抓 住
抓 住
在這孤獨中,我與你遙不可及……
我曾經的臥室里有只長蜥蜴在做夢……
病 人
我在周遭尋找比淹沒一個處在井底的人所需要的……
讓我們單獨待片刻……
我遨游于我情人的庇護所海浪之下……
把你的手交給我的手……
別轉頭向后看,后面有奇跡……
聽:我所聽到的,她所呼喊的,是我的名字……
這仍是我嗎,盡管……
心與煎熬
飄 散
這些日子屬于我們,若我們把它們鋪展……
聽,你學得會遠遠地傾聽我嗎……
門,門,你想要什么……
她向前,她走遠……
我選了一棵白楊……
奧洛龍-圣瑪麗
奧洛龍-圣瑪麗
臨終囈語
無論活著還是死去,噢,你都對我了如指掌……
請愿書
隔壁房間
你供認自己……
沒有上帝
眼 睛
為讓??安熱利而作的悲歌
我多想贈與他……
卡納瓦雷博物館
大地的間歇
睡眠龍卷風
天 火
斷 裂
醒
在陌生的國度
星 辰
樹,當我轉過頭尋找外部……
等
而在我右邊總有一座矗立的房子……
征 象
恐 懼
它
寂靜背后
寂靜背后
鏡 子
在你自己的心里……
引我來到我隱秘河岸的臉龐……
風中的島嶼
一種藏于海底的悔恨……
美 洲
變形記
綠 光
另一個美洲
我的傳奇
蒼 穹
小 鹿
一頭中國灰牛……
交 換
你臥室墻紙的花朵
艱難旅途
你的靈魂在哪株安眠著昆蟲的……
太陽對雪花……
古老森林中……
移 民
睡 湖
新生兒
新生兒
陌生的朋友們
陌生的朋友們
陌生的朋友們
時間的馬匹
鳥 兒
小 徑
熊
蘋果樹
臉
被拍攝的手
呼 喚
隱 士
隱 士
寡 婦
寡 婦
世上滿是失去臉龐的聲音……
我是訴說的靈魂……
房中晨曦
靈 魂
人們分明看到我們的狗迷失在荒野……
地球的惋惜
切近的靈魂
我的兄弟們,有一天你們會來到,會彼此告知……
為一位逝去的詩人而作
她只是這戰栗……
給里卡多??吉拉爾德斯
航 跡
航 跡
欲 望
幻 夢
我記得——當我這樣說……
回憶里僅剩下純潔、平靜的胸膛……
這定是別人的嘴唇……
樓 梯
雪上的這只手……
歲 月
愛 情
回 憶
旁觀者
旁觀者
人類之光
孤 獨
讓我用手護著你的光吧,我的心……
滿懷幻夢的我的身體,不止一盞信號燈點亮……
依然活著
詩 人
浮 云
我的房間
我的心喚醒我,有話對我說……
我對我們的生命一無所知……
臺燈喧鬧地夢見自己是陰翳……
然后,物體開始微笑……
騎馬的人
門
被環繞的居所
一天的重量
隱形的動物
狗
追隨者
魚
羚 羊
動物之城
內心之鏡
一如既往,無題
游蕩者
他孤單一人
隱匿的、時而遙遠的陌生人……
這彷徨又糾纏不休的海的聲音……
當太陽……
另一個我
海 難
道路上一張張臉龐,多么游移不定的語句……
誰這般說話我心知肚明……
我們身上的世界
彼世的間諜們……
畫 家
早晨與樹
早 晨
樹
為了與河流同歌唱……
讓出空位
夜的造訪
是露臺還是陽臺,我踏上腳……
等待著,因她那風無法觸及……
這一刻,略略
你要我拿這世界怎么辦……
綠臺布
陌生的朋友們:蘇佩維埃爾詩集② 節選
編 按 本書收錄蘇佩維埃爾的兩部詩集:《無辜的苦役犯》和《陌生的朋友們》。這兩部詩集分別于1930年、1934年由新法蘭西雜志出版社出版。 《無辜的苦役犯》是蘇佩維埃爾在此前出版的兩部小詩集《奧洛龍-圣瑪麗》(Oloron-sainte-Marie)和《抓住》(Saisir)的基礎上刪改、擴充而成的。《奧洛龍-圣瑪麗》于1927年由《南方手冊》(Cahiers du Sud)雜志社出版,收錄了詩人自1925年以來所寫的二十六首詩,其開篇的詩作正是詩人于1926年11月與亨利??米肖一起在奧洛龍-圣瑪麗朝圣期間完成。《抓住》構思于1927年7月,1928年末收入讓??波朗在新法蘭西雜志出版社主編的“一部作品,一幅肖像”(Une ??uvre, un portrait)叢書中出版。1930年,蘇佩維埃爾對舊作進行調整,并創作了新篇,使它們圍繞“無辜的苦役犯”這一主題形成一部完整的詩集。該詩集的標題取自象征派詩人魏爾倫的《癡人說夢》(Ægri somnia)一詩:“若我前行,我便想象/我拖著腳鐐上的鐵球,無辜的/苦役犯,但你不以為意!”根據詩人1951年11月為一次廣播座談準備的打字文稿中的自述,這部詩集是“人類的孤獨之書,是人在生命、愛情和死亡面前的偉大隔離之書”,同時,它也是“自我苦惱之書,身份斷裂之書”。因此,這部詩集標志著詩人在創作上由外到內的一種轉向:“如果《萬有引力》是沒有邊界的詩歌之所在,是被橫跨的星際空間的位置,那么《無辜的苦役犯》就是內在圍墻之書。”此外,詩集也表明了詩人在技藝上的成熟,正如艾田蒲所指出的:“這一次,蘇佩維埃爾找到了他的公式。” 對于這部作品,加布里埃爾??布努爾(Gabriel Bounoure)曾這樣評論道:“這里的語調更嚴肅、更低沉、更接近沉默;我們感受到了對莊嚴事件的期待所產生的緊張;詩人低語,以示對神秘的尊重,并在現象背面點燃一種意義,那種意義會把現象還給一個更真實的世界。未經反叛,而是以靜止不動和無限警覺為代價,無辜的苦役犯走出了他的監獄,獄墻已變得稀薄、透明、縹緲。我尤其喜歡這為無辜所囚禁的形象,但他會用無辜策劃他的逃獄。讀懂這首詩吧:它是阿尼瑪的囚徒阿尼姆斯的監獄;正是展翅的精神被困于靈魂的圈套,靈魂空無夢想卻充滿沉重的責任……于勒??蘇佩維埃爾的苦役犯不是超現實主義的苦役犯,不是身上勞改場一直緊閉的不肯讓步的苦役犯,而是溫柔的世間事物的監獄里無罪的苦役犯,憑借對其囚室之石的喜愛,他*終用他的愛得以逃脫,因為這十分純潔的愛向石頭傳達了孔隙……他擁有超現實主義同謀的野心;但沒有病態的狂怒,沒有咒罵,而是以悲傷的幽默、溫柔的固執,利用絕望的一絲裂隙,從深淵上揮出憂郁且離奇的常春藤之臂。憑其本能及其至為隱秘的意欲,蘇佩維埃爾一直堅信,現代詩人,根據蘭波在1871年5月的信中所發表的不可更改的言論,必須把自己變成一個怪怖的靈魂。但他并未通過反叛和瀆神讓自己加入兒童販子們培育的那些丑惡;在同孩子和牧人,同馬兒、鳥兒和犰狳的親密交往中,他逐漸離開了理性的國度。他通過幻想、柔情和愛進入‘怪怖’。孤獨,從容不迫,他輕吹口哨,一點點地邁入宇宙仙境和神力之域。他得到了其警覺、其溫順的回報。” 《陌生的朋友們》中收錄的絕大多數詩作已于1931至1933年在《新法蘭西雜志》、《南方手冊》和《歐洲》上發表,1934年經刪改和增補后結集出版。該詩集一方面在主題上可被視為《無辜的苦役犯》的延續,即被困入“自我之獄”的詩人開始尋求與外部世界的交流,另一方面其呈現的敘述趣味又與詩人同一時期創作的故事形成了呼應。 詩集標題也是集子中**首詩的題目,該詩曾發表于1932年10月的《新法蘭西雜志》。“陌生的朋友們”這一表述在19世紀末多被用于形容作家面對的讀者群體。高蹈派詩人蘇利??普呂多姆(Sully Prudhomme)就有一首詩名為“致陌生的朋友們”(Aux amis inconnus):“這些詩,我獻給陌生的朋友們,/獻給你們,我覺得親近的外人……”另外,在里爾克的法語長詩《果園》里,也出現了“朋友們”(amis)、“陌生人”(inconnus)、“路人”(passants)這些相似的用語(蘇佩維埃爾在1926年收到了里爾克寄贈給他的這部詩集)。在1951年廣播座談的打字文稿中,詩人稱《陌生的朋友們》為“一部友好的宇宙理解之書”:“詩人的友愛光芒四射,照進*卑微的對象,這并不妨礙他繼續頻繁地接觸遙遠的距離和星辰。”1934年7月,《新法蘭西雜志》關于該書的出版通告如是寫道:“久而久之,可有什么不趨于友善?當一切搖搖欲墜之時,詩歌豈不有責任重現我們無法脫離的那一小塊堅實的土地,或至少給外部世界留出恢復鎮定的時間?不管怎樣,這本書記錄了詩人和外部之間的幾趟旅程,或者,如果你愿意的話,它提供了一些秘密的通道,從外在的冷漠走向友誼和愛情。” 對于這部作品,羅蘭??德??勒內維爾(Rolland de Renéville)曾這樣評論道:“詩人傾向于領會,而不是覺察,參與感的二律背反在他身上構建的使之著迷的戲劇元素,以及他無法逃脫的個體生存的法則。他像被肢解者一樣活著,呼號著他的苦難。他的言語徒然地創造萬物與星辰的影子,它們輕率地將一種生存引入其生存的回撤,還有那些忽視他的陌生的朋友們,他只抓住一些幻影,而他自認掌控著宇宙。詩人極其孤獨。其苦難的言說是一種變形的方式……詩歌的主題,有時過于明顯,從幾道影子的排布中獲得了一個更加宏偉或更加駭人的前景。不過,我們不能對這精神的迷霧無動于衷,因為蘇佩維埃爾正是用它取代了他所躲避的面紗……蘇佩維埃爾的詩歌在其所處的層面上堪稱完美,它讓心靈運動的單純表達所不知的重重憂慮里釋放出來的詩歌傳統在我們的時代永存。”
陌生的朋友們:蘇佩維埃爾詩集② 作者簡介
◎作者簡介 于勒??蘇佩維埃爾(Jules Supervielle,1884—1960),法國詩人、小說家、劇作家,生前出版的主要作品包括十九部詩集與詩文選、十三部小說與故事集、六部劇作。1949年,獲“評論家獎”;1955年,獲“法蘭西學院文學大獎”;1960年,獲“詩人王子”稱號。其作品深受里爾克、紀德、瓦萊里、拉爾博、米肖、艾田蒲、布朗肖、科克托、雅各泰等名家的推崇,也深刻地影響了戴望舒等中國詩人。 ◎譯者簡介 吳燕南,巴黎三大法國文學博士。閑暇時喜歡將翻譯當作閱讀的延伸,當作遇見鐘愛的文本時想從一種語言游向另一種語言的不可抑制的沖動。翻譯的法國作家有雷蒙??格諾、于貝爾??哈達德、克洛伊??德洛姆和安??杜福爾曼特爾等。
- >
我與地壇
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
巴金-再思錄
- >
經典常談
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
山海經