-
>
分類速記英語單詞4000個(口袋本)
-
>
新東方 背單詞,記住這200個詞根詞綴就夠了
-
>
(精)古代漢語三百題
-
>
增廣賢文
-
>
優(yōu)秀的綿羊
-
>
北京大學(xué)
-
>
校園英語即學(xué)即用(附光盤)
英漢翻譯二十講(增訂版) 版權(quán)信息
- ISBN:9787100177276
- 條形碼:9787100177276 ; 978-7-100-17727-6
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英漢翻譯二十講(增訂版) 本書特色
名師講評,以身示教,選文典型,翻譯考究,理論聯(lián)系實踐,超越傳統(tǒng)翻譯教材。 本書所選譯文均來自曹明倫老師多年來的翻譯和教學(xué)實踐,作者以身示教,自譯自講,講解細致,彌補了常見翻譯教材的多處缺點和不足,對于翻譯實踐和翻譯教學(xué)有很大的指導(dǎo)意義。二十講的篇幅,有練習(xí),有參考譯文,有講解,出版時又對譯文和講評進行了字斟句酌的修訂,非常適合課堂教學(xué),也適合英語專業(yè)學(xué)生自學(xué)及作為考研復(fù)習(xí)材料。
英漢翻譯二十講(增訂版) 內(nèi)容簡介
全書二十講均由“英語原文”“參考譯文”和“翻譯講評”構(gòu)成,選文典型,翻譯考究,講評細致。另附九講,包括《中國翻譯》“新人新作”欄目的兩篇點評和歷屆“《英語世界》杯”翻譯大賽的七篇譯文評析。各講內(nèi)容均來自作者多年的翻譯與教學(xué)實踐,理論聯(lián)系實際,對英語專業(yè)師生和翻譯愛好者都有很好的參考價值。
英漢翻譯二十講(增訂版) 目錄
英語原文:Johnny Bear (Excerpt)
參考譯文:約翰尼·伯爾(節(jié)選)
翻譯講評:從"*接近、*自然"開始
第二講
英語原文:O Pioneers! (Excerpt)
參考譯文:啊,拓荒者!(節(jié)選)
翻譯講評:譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的
第三講
英語原文:Of Riches
參考譯文:論財富
翻譯講評:英譯漢的若干基本原則
第四講
英語原文:The Two Roads
參考譯文:兩條路
翻譯講評:散文體譯文的音韻節(jié)奏
附錄:就《兩條路》參考譯文答讀者問
第五講
英語原文:One of Ours (Excerpt)
參考譯文:我們中的一個(節(jié)選)
翻譯講評:譯者的注釋意識和譯文的注釋原則
第六講
英語原文:Of Revenge
參考譯文:論復(fù)仇
翻譯講評:字去而意留,辭殊而意顯——談譯文字詞的增刪和細節(jié)處理
第七講
英語原文:The Fall of the House of Usher (Excerpt)
參考譯文:厄舍府之倒塌(節(jié)選)
翻譯講評:談譯文語篇之構(gòu)成和語境中的詞義
第八講
英語原文:How the Leopard Got His Spots (Excerpt)
參考譯文:豹子身上的斑紋是怎樣來的(節(jié)選)
翻譯講評:談翻譯中的語言變體和語域分析
第九講
英語原文:The Figure a Poem Makes
參考譯文:詩運動的軌跡
翻譯講評:談譯者的主體性及其學(xué)識才情
……
第十講
第十一講
第十二講
第十三講
第十四講
第十五講
第十六講
第十七講
第十八講
第十九講
第二十講
附錄
鳴謝
英漢翻譯二十講(增訂版) 節(jié)選
《英漢翻譯二十講(增訂版)》: “那兒沒什么我們真正需要的東西,埃米爾。那兒有些不錯的農(nóng)場,但都屬于城里的有錢人,不可能買到手。那兒的地多半都坑坑洼洼,凹凸不平。那兒的人始終都可以勉強度日,但絕不會有任何大的作為。他們在下邊兒可以過得安穩(wěn)一點,但我們在上邊兒卻有發(fā)展的良機。埃米爾,我們對那片高地得有信心。我現(xiàn)在比以往任何時候都更想堅持下去了。你長大后一定會感謝我的。”她一邊說話一邊策馬前行。 當(dāng)?shù)缆烽_始沿分水嶺地區(qū)**道隆起地帶向上延伸時,亞歷山德拉哼起了一支古老的瑞典頌歌。埃米爾真想知道他姐姐為什么顯得這般高興,可見她那么容光煥發(fā),他也就沒好意思提出自己的問題。也許自那片土地從地質(zhì)代的汪洋中浮現(xiàn)出來之后,這還是**次有人懷著愛心和渴望把臉朝向它。它在她眼里顯得美不勝收,顯得富饒、雄壯而瑰麗。她如癡如醉地飽覽那片廣袤的原野,直到她的視線被淚水模糊。當(dāng)時分水嶺的保護神——生存在那片土地上的偉大而自由的神靈——肯定是用前所未有的順從向一個人的意志低下了頭顱。每一片土地的歷史都是從一個男人或一個女人的心中開始書寫的。 亞歷山德拉于下午到家,當(dāng)晚就召開了一個家庭會議,向她的兩個弟弟原原本本地講述了她的所見所聞。 “我希望你倆能去親眼看看。親眼看看*能讓你們信服。河邊地區(qū)比我們這兒開拓得更早,所以他們比我們先進幾年,比我們更懂得如何種地。現(xiàn)在那兒的地價是這里的三倍,但不出五年,這里的地價將會翻番。那里的好地全都屬于有錢人家,而且那些人還在盡量買地。眼下我們的當(dāng)務(wù)之急就是把牛和那點兒陳玉米給賣了,把林斯特拉姆家的地買過來。然后要做的就是用我們那兩塊320英畝的宅地作抵押貸兩筆款,把彼得·克羅家的那份地也一并買下;我們要籌集能籌到的每個美元,買下能買到手的每英畝土地。” “又拿宅地作抵押?”盧失聲嚷道。他猛地跳起身來,開始瘋狂地給鐘上發(fā)條。“我不會做牛做馬去還又一筆貸款。我再也不干了。亞歷山德拉,你要實施什么計劃,還不如把我們都給殺了。” 奧斯卡臉色蒼白,他揉了揉突出的前額:“你打算怎樣償還這兩筆抵押貸款呢?” 亞歷山德拉看看奧斯卡又看看盧,然后咬了咬嘴唇。他倆從沒見過她如此緊張。“聽我說,”*后她終于把自己的想法和盤托出,“我們貸款以六年為期。那么,用這筆錢我們可以買下林斯特拉姆家320英畝和克羅家320英畝兩塊宅地,說不定還能把斯特魯布爾那160英畝也買過來。這樣我們就將有1400多英畝地。不是嗎?在六年之內(nèi)你用不著償還貸款。等六年期限到時,這里的任何一塊地都會值30美元1英畝——很可能會值50美元,但我們姑且按30算。那時候隨便賣一塊菜地就可以還清1600美元欠債。我現(xiàn)在擔(dān)心的不是這筆本金,而是利息和稅款。我們將不得不使勁兒付息納稅。但十年后我們再坐在這里時,我們將不再是苦苦掙扎的莊稼人,而已是溫飽自足的農(nóng)場主了;這點毫無疑問,就像今晚我們坐在這里一樣不容置疑。父親曾一直盼望的機會已經(jīng)來了。”盧在屋子里走來走去。“可你怎么知道地價會漲得足以償還貸款,而且……” “而且還會讓我們富起來呢?”亞歷山德拉斬釘截鐵地接過話頭,“這我說不清楚,盧,你們只能相信我的話。我知道就是那么回事。你只要駕車在這個地區(qū)轉(zhuǎn)上一圈,你就會感到我所說的將會實現(xiàn)。” 奧斯卡一直低頭坐著,雙手垂在兩膝之間。“可咱們種不了那么多地,”他喃喃說道,仿佛是在自言自語,“即使想種也種不了。那些地會白白荒置,我們就是累死也種不過來。”他嘆了口氣,把長滿老繭的拳頭摁在了桌上。 亞歷山德拉眼里涌起了淚花。她伸手撫住他的肩膀。“你這可憐的家伙,你不必去種那些地。城里人拼命買人家的地也不是想要耕種。在一個新地區(qū)就該留心那些人的動向。讓我們試著學(xué)學(xué)那些精明的家伙,而不要去學(xué)那些傻瓜白癡。我不想要你們總像這樣不得不干活。我希望你倆無須為生計操勞,希望埃米爾能夠去上學(xué)念書。” 盧雙手抱著腦袋,好像他的頭要裂開似的:“誰都會說我們發(fā)瘋了。這肯定是在發(fā)瘋,要不人人都會這樣做。” ……
英漢翻譯二十講(增訂版) 作者簡介
曹明倫,四川自貢人,著名翻譯家;北京大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)二級教授、博士生導(dǎo)師;中國作家協(xié)會會員,中國翻譯協(xié)會理事,《中國翻譯》《英語世界》等刊物編委;國務(wù)院特殊津貼專家,四川省突出貢獻專家。著有《翻譯研究論集》《翻譯之道:理論與實踐》《英漢翻譯實踐與評析》,譯有《愛倫·坡集》《弗羅斯特集》《威拉·凱瑟集》和《培根隨筆集》等多種英美文學(xué)經(jīng)典。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
二體千字文
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
有舍有得是人生
- >
史學(xué)評論
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
-
新核心高職英語C版綜合教程.2
¥26.9¥39.8