-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
惡之花 本書特色
《惡之花》啟發了無數同代人和后來者,被雨果、蘭波、芥川龍之介等諸多名家推崇。《惡之花》也為詩人帶來了許多非議和責難——波德萊爾被處以罰金、責令刪除其中的六首詩,還有四首詩被判定有傷宗教道德。
在《給一本禁書的題辭》一詩中波德萊爾寫道:“溫和的田園詩讀者,/天真而質樸的好人,/扔掉這陰沉的書本,/它憂郁而狂熱。……/但假如你能抵御誘惑,/并將目光沉入深淵,/那就細讀并學會愛我……”而今,桎梏波德萊爾的枷鎖是否還在?作為后世的我們,能否擔當得起波德萊爾的隔世厚望與沉甸甸的友情?
波德萊爾先鋒的思想和美學主張一直是關注的焦點,而他在詩歌技巧和語言藝術上的成就往往容易被忽略。詩人王以培在通過譯詩與波德萊爾進行的精神對話中,發現了后者用韻的秘密,并努力以漢語做出回應,構成了這個新譯本的突出特色。
本書是繼《孤兒的新年禮物:蘭波詩歌集》之后,先驅譯叢推出的又一部重要詩集。
惡之花 內容簡介
"本書是波德萊爾代表作《惡之花》的全新譯本,共收錄157首作品,由詩人王以培根據“珍貴圖書館”1942年版法語原文譯出,并精心作注。165年前《惡之花》問世,波德萊爾用這部驚世駭俗的詩集拆毀傳統美學大廈,成為法國文壇的革新者,現代藝術的先驅。
作為詩人,波德萊爾對詩歌語言形式的探索也不遺余力,為節奏和韻律的完美付出了近乎瘋狂的努力。這對詩歌的翻譯來說也是巨大挑戰。譯者王以培多年寫詩、譯詩,長期從事法國文學研究,他的譯本經過字斟句酌的反復錘煉,以漢語的獨特韻律來傳達原作神韻,為讀者奉上了一部經得起推敲和可以朗誦的《惡之花》。"
惡之花 目錄
獻辭
致讀者
**輯 憂郁與理想
祝福
信天翁
遨游
應和
我喜歡 時代的回憶
燈塔
病繆斯
謀生的繆斯
惡修士
仇敵
厄運
前世
途中的波希米亞人
人與海
地獄中的唐璜
對傲慢的懲罰
美神
理想
女巨人
首飾
面具
美的頌歌
異域芬芳
鬈發
我仰慕你如良夜星際
你要將整個世界帶進密室
尚未滿足
她飄動的衣裙珠光閃爍
蛇舞
腐尸
深淵求告
吸血鬼
忘川
入夜,我依偎著……
身后的懊悔
貓
決斗
陽臺
魔王附體
幽靈
我贈你這幾行詩句
永遠如此
所有一切
今晚你要說什么
活火炬
致一位快活女郎
逆襲
告白
精神的黎明
黃昏的和弦
香水瓶
毒
陰空
貓
美麗航船
邀約遠游
無可挽回
傾談
秋歌
致一位圣母
午后歌吟
西西娜
弗蘭西斯卡頌歌
致一位克里奧耳美人
憂郁與漂泊
鬼魂
秋天十四行
月亮的哀愁
貓
貓頭鷹
煙斗
音樂
墓地
神奇的版畫
快樂死者
仇恨之桶
破裂的鐘
憂郁(之一)
憂郁(之二)
憂郁(之三)
憂郁(之四)
執念
虛無的滋味
痛苦煉金術
感應之恐怖
自我劊子手
無可救藥
時鐘
第二輯 巴黎即景
風景
太陽
致紅發女乞丐
天鵝
七長老
小老妖婆
群盲
致一位過路女子
骨骸耕圖
薄暮
賭博
骷髏舞
虛幻的愛
離城市不遠,我沒有忘記
您曾嫉妒的……
霧和雨
巴黎夢
晨曦
第三輯 酒
酒魂
拾荒者的酒
兇手的酒
孤獨者的酒
戀人的酒
第四輯 惡之花
毀滅
遇害的女人
萊斯波斯
下地獄的女人(之一)
下地獄的女人(之二)
兩個好姐妹
血泉
寓意
貝雅特麗奇
吸血鬼變形
庫忒拉島之行
愛神與顱骨
第五輯 反抗
圣彼得的否認
亞伯和該隱
撒旦的連禱文
第六輯 死亡
戀人之死
窮人之死
藝術家之死
一日終了
好奇者之夢
遠行
第七輯 詩歌拾遺
致泰奧多爾·德·邦維爾
題奧諾雷·杜米埃先生的肖像畫
和平煙斗
異教徒的祈禱
蓋子
難以預料
午夜沉思
憂傷的牧歌
警告者
致一位馬拉巴萊少女
聲音
頌歌
反抗者
貝爾特的眼睛
噴泉
贖金
遠在天邊
浪漫日落
題歐仁·德拉克洛瓦《獄中的塔索》
深淵
伊卡洛斯的悲嘆
靜思
瓦倫西亞的蘿拉
被冒犯的月亮
給一本禁書的題辭
惡之花 節選
秋歌
可依舊愛我吧,愛人芳心!
當一回慈母,哪怕對一個惡棍、逆子;
做一回姐妹或情人,賜我片刻溫馨,
即便如秋光短暫,殘陽易逝。 途中的波希米亞人
藏在地穴中的蟋蟀看見
他們經過,叫得更歡,
地母庫柏勒出于關愛, 讓大地平添綠色,讓石罅泉溢,
荒漠花開,為迎接這支行旅,
將未來親切的黑暗王國向他們敞開 霧和雨
哦,晚秋,冬日,潮濕泥濘的初春,
貪睡的季節!我喜愛并贊美你們,
便以煙云為尸布,包裹頭腦與心靈,
將自己安葬入殮,藏進煙雨墳塋。 伊卡洛斯的悲嘆
我徒勞地探尋著空間
宇宙中心與終極;
經不住未知火眼的凝視,
感覺我的翅膀已焚毀折斷; 王以培譯《惡之花》詩歌選 致讀者 荒謬,罪惡,吝嗇,愚蠢,
占據我們精神,折磨我們身體,
我們供養著心頭親愛的悔恨,
就像乞丐喂養他們身上的虱子。 悔恨這般怯懦,罪孽如此冥頑,
我們卻憑借懺悔輕取豐厚的回報,
相信卑鄙的淚水能洗凈污跡斑斑,
我們將欣然重返泥濘小道。
在惡的枕邊,三倍偉大的撒旦長久地
搖著我們著了魔的精神搖籃,
我們如貴重金屬般的意志,
被這位煉金術大師化為青煙。 這“魔王”牽線,操縱我們的舉手投足,
從可憎的事物中,我們感覺到魅惑,
每一天,我們都朝向地獄邁進一步,
穿過污濁的黑暗,了無懼色。 像個窮困的浪子,親吻、吮吸
一位老娼婦飽受摧殘的雙乳,
仿佛用力擠壓干癟的橙子,
我們一路偷嘗隱匿的幸福。 有如百萬只蠕蟲蜂擁而入,
一群“惡魔”在我們腦?駳g暢飲,
死神隨著呼吸侵入肺腑,
這看不見的河,拖著沉悶的呻吟。 假如強奸、投毒、火災、匕首
尚未將它們賞心悅目的圖案,
刺入我們可憐命運的十字繡,
唉,那只能怪我們的靈魂還不夠勇敢。 然而,在我們罪惡、骯臟的動物園里,
包括所有尖叫的、哀嚎的、狂吠的、
爬行的豺狼、母狗、蝎子、
猿猴、非洲豹、禿鷲、響尾蛇, 還有一只怪獸更加兇惡、卑鄙!
它既不張牙舞爪,也不厲聲叫喊,
卻一心想要將大地變成廢墟,
就連打個哈欠,也想把全世界一口吞咽。 這便是厭倦!——它抽著水煙,
夢想著斷頭臺,不禁潸然落淚,
你認識它,讀者,這魔鬼極其難纏,
——虛偽的讀者——我的兄弟——我的同類!
惡之花 作者簡介
◎ 作者簡介
夏爾·波德萊爾(Charles Baudelaire,1821—1867),法國詩人,法國文壇的革新者。從 1843年起,波德萊爾開始陸續創作后來收入《惡之花》的詩歌。波德萊爾對整個現代法國文學、藝術、美學以及西方文學、美學都產生了深遠的影響。代表作品有《惡之花》《巴黎的憂郁》《美學珍玩》等。
◎ 主編簡介
沈志明,著名法國文學翻譯家,學者。畢業于上海外國語學院,曾在上海外國語學院和北京第二外國語學院法語系任教。1983年在巴黎獲法國文學博士,1992年獲法國大學任教資格。譯著有《茫茫黑夜漫游》《與Y教授談心》《月桂樹已砍盡:意識流先驅小說選》《死亡的時代》《死無葬身之地》《文字生涯》《駁圣伯夫》《斯萬的一次愛情》《反抗者》《陌路人》等;主編有《阿拉貢研究》《法國名家論文藝譯叢》《薩特文集》等。
◎ 譯者簡介
王以培,生于南京。作家、詩人、譯者。譯有《蘭波作品全集》《小王子》《陽臺》《烏布王》等多部法國文學作品。除《長江邊的古鎮》系列作品,另有長篇小說《煙村》《幽事》《大鐘亭》;旅行三部曲《轉場》《灰狗》《忘憂》,合集《游吟》;詩集《這一夜發生了什么》《寺廟里的語言》《采真》《荒涼石窟·醉舟》《敦煌繁露》《立體幾何》;童話集《布谷鳥》《小貓菜花》;攝影散文集《清廟》;《說文解字》研究《天雨粟》等。
- >
唐代進士錄
- >
山海經
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
經典常談
- >
朝聞道
- >
月亮與六便士
- >
我從未如此眷戀人間
- >
羅庸西南聯大授課錄