-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
錢稻孫的《萬葉集》翻譯研究 版權信息
- ISBN:9787569303599
- 條形碼:9787569303599 ; 978-7-5693-0359-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
錢稻孫的《萬葉集》翻譯研究 內容簡介
錢稻孫的《萬葉集》翻譯可謂日本詩歌漢譯中的精品,無論是文字表達還是其對翻譯精益求精的執著精神,都值得我國當下的日本詩歌譯者學習借鑒。學界以往關于錢稻孫的《萬葉集》翻譯只有零星、概略的論述,本書是首部相對系統、深入的專著。 本書內容可分為三部分:**、二、三章厘清翻譯的外圍問題,綜述先行研究,調查錢譯在不同時期的文本形態,探明了錢稻孫所參照的《萬葉集》注釋本;第四、五、六章屬于翻譯的本體論部分,就譯文的文體、修辭特點,所受《詩經》的影響以及枕詞翻譯等問題作了專論;第七、八章為綜述部分,將錢譯與同時期及后來的譯文作比,并闡述錢稻孫的翻譯思想問題。
錢稻孫的《萬葉集》翻譯研究 目錄
**節 研究目的及意義
一、研究目的
二、研究意義
第二節 國內外研究文獻綜述
一、對錢稻孫《萬葉集》翻譯的宏觀評價
二、對錢稻孫《萬葉集》翻譯的學術研究
第三節 研究方法、研究框架及主要貢獻
一、研究方法
二、研究框架
三、主要貢獻
第二章 錢稻孫翻譯《萬葉集》的“經緯”
**節 雜志譯文的樣態及變遷
一、翻譯活躍期:從《館刊》到《櫻花國歌話》
二、翻譯轉變期:《日本研究》的白話譯文
三、翻譯重振期:《譯文》的集中選譯
第二節 雜志譯文的收錄統計及差異分析
第三節 《萬葉集》中譯本的產生及特點
一、出世本:《漢譯萬葉集選》
二、增補本:《萬葉集精選》
三、修訂本:《萬葉集精選(增訂本)》
第三章 錢稻孫《萬葉集》翻譯的和歌文本及參考文獻
**節 文本及文獻的歸類
第二節 主要文本及文獻的介紹
第三節 原文及訓讀文的出處
第四章 錢稻孫翻譯的文體與修辭
**節 錢稻孫翻譯的文體形式
一、譯文文體的分類及統計
二、文言譯文的特點
三、白話譯文的特點
四、文白混合譯文的特點
第二節 錢稻孫翻譯的修辭特點
一、兼顧音與意
二、善用語氣詞
第五章 錢稻孫對《詩經》的借鑒
**節 語言及形式
第二節 字詞及句法
一、高頻字的計量分析
二、疊詞的計量分析
三、句式句法分析
第三節 序詞翻譯與“興”的關系
第六章 錢稻孫對《萬葉集》枕詞的翻譯
**節 枕詞研究及翻譯概況
第二節 錢稻孫對枕詞的翻譯手法
一、保留枕詞原意
二、替換枕詞原意
三、省略不譯枕詞
第七章 錢稻孫與其他譯者的翻譯對比
**節 錢稻孫與同時代譯者翻譯的橫向對比
一、錢稻孫與傅仲濤翻譯的對比
二、錢稻孫與周作人翻譯的對比
三、錢稻孫與謝六逸翻譯的對比
第二節 錢稻孫與不同時代譯者翻譯的縱向對比
一、錢稻孫與楊烈譯本的對比
二、錢稻孫與李芒譯本的對比
三、錢稻孫與趙樂甡譯本的對比
第八章 錢稻孫的翻譯思想
**節 誠信為本,通達為旨
第二節 文白兼顧,注釋恰適
第三節 錢稻孫翻譯思想探源
第九章 結論
附錄 錢稻孫的枕詞譯文一覽表
參考文獻
后記
錢稻孫的《萬葉集》翻譯研究 作者簡介
孫伏辰,西安交通大學博士,現任西安外國語大學日本文化經濟學院副教授,研究生導師。研究方向為中日古典詩歌、古代文論、文學翻譯,主要講授《日本作家作品研究》《日本文藝理論》等研究生課程。 近年來先后在《外語教學》《學術界》《湖南大學學報》等CSSCI來源期刊,以及《日語學習與研究》《西安外國語大學學報》等重要期刊上發表學術論文20余篇;參與編寫教材《走遍日本》;參與翻譯《日本百名山》;主持及參與科研及教改項目10余項。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
李白與唐代文化
- >
山海經
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮與六便士
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集