掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
國家譯介行為論——英文版《中國文學》的翻譯、出版與接受 版權信息
- ISBN:9787310062461
- 條形碼:9787310062461 ; 978-7-310-06246-1
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
國家譯介行為論——英文版《中國文學》的翻譯、出版與接受 內容簡介
本書選取《中國文學》為研究對象,對其50年的譯介經驗及教訓進行了富有實證論據的全面反思與深刻剖析,以期探索中國文學走出去的新時代理論指導與實踐路徑。全書共有5章,主要內容包括“中國文學走出去”的提出及研究現狀,國家譯介行為理論框架與翻譯研究文化學派,譯介內容:贊助人確立的經典作品和經典作家,譯介效果:《中國文學》的傳播與接受,國家譯介行為:經驗、教訓與啟示等。本研究考察《中國文學》50年來的譯介實踐,回顧中國文學對外傳播的歷程,總結中國文學對外傳播的特點和規律,有助于為以后的中外文學文化交流提供經驗教訓,也有助于國家制定當前文學對外譯介的新政策,這對于中國文學進一步走向國外,對于世界人民從文學窗口進一步了解中國,為中國營造良好的靠前環境,都具有積極的現實意義。
國家譯介行為論——英文版《中國文學》的翻譯、出版與接受 目錄
緒論
**節 國家譯介行為的研究緣起與研究現狀
一、“中國文學走出去”的提出及現狀
二、《中國文學》研究綜述
第二節 國家譯介行為理論與內容
一、國家譯介行為理論框架
二、《中國文學》譯介傳播的研究問題
第三節 研究方法與研究意義
一、描述性個案研究
二、理論意義與現實意義
**章 譯介主體:國家贊助人和編譯人士
**節 國家贊助人和中英文編輯的構成
一、兩級贊助人管理體制
二、作為專業人士的中文編輯和英文譯者
第二節 贊助人制定的翻譯政策
一、編輯方針受主流意識形態和詩學制約
二、翻譯方針以翻譯策略為主
第三節 集中型贊助人對譯者的制約
一、意識形態活動由贊助人主導
二、經濟由中央統一分級管理
三、地位受主流意識形態影響
第四節 小結
第二章 譯介內容:贊助人確立的經典作品和經典作家
**節 譯介作品:以政治審美為主
一、1951-1965:為工農兵服務
二、1966-1976:以階級斗爭為綱
三、1977-1989:否定“文化大革命”、反思“當代”
四、1990-2000:“主旋律”被分化
第二節 刊物裝幀設計符合源語國家審美規范
一、1951-1965:工農兵生活和斗爭
二、1966-1976:全國上下一片紅
三、1977-1989:現代化建設和生活
四、1990-2000:民族特色創作和生活
第三節 刊物發行周期:隨主流意識形態而變
第四節 小結
第三章 譯介效果:《中國文學》的傳播和接受
**節 1951-1965:傳播范圍廣,受到意識形態相同國家的歡迎
一、以中間讀者為主
二、亞非拉稱贊,歐美批評
三、內容重于語言,肯定外國專家的翻譯
四、以左派進步書店為主,派遣駐外機構
第二節 1966-1976:發行量下降,資本主義國家的知識分子讀者增多
一、否定中間讀者,以左派讀者為主
二、讀者反應:肯定魯迅作品,漠視“文革文學”
三、內容重于語言
四、只靠少數左派書店,撤銷駐外機構
第三節 1977-1989:發行不穩定,歐美國家的專業讀者增多
一、不分左中右,以國外知識分子和漢學家為主
二、對“新時期”文學的譯介褒貶不一
三、內容語言并重,專業讀者對“非學者型翻譯”不滿
四、不分左中右,與所有一般友好書店合作
第四節 1990-2000:發行量下降,國外讀者群流失
一、以雙語讀者和中文讀者為主
二、讀者對內容和翻譯都不滿意
三、內容語言并重,專業讀者對“非文學性翻譯”不滿
四、國內國外兩個市場
第五節 小結
結語 國家譯介行為:經驗教訓與啟示
**節 《中國文學》英譯部分實現了國家譯介目的
第二節 國家譯介行為:反思與前瞻
一、《中國文學》對外譯介的經驗教訓
二、研究不足和前景展望
參考文獻
**節 國家譯介行為的研究緣起與研究現狀
一、“中國文學走出去”的提出及現狀
二、《中國文學》研究綜述
第二節 國家譯介行為理論與內容
一、國家譯介行為理論框架
二、《中國文學》譯介傳播的研究問題
第三節 研究方法與研究意義
一、描述性個案研究
二、理論意義與現實意義
**章 譯介主體:國家贊助人和編譯人士
**節 國家贊助人和中英文編輯的構成
一、兩級贊助人管理體制
二、作為專業人士的中文編輯和英文譯者
第二節 贊助人制定的翻譯政策
一、編輯方針受主流意識形態和詩學制約
二、翻譯方針以翻譯策略為主
第三節 集中型贊助人對譯者的制約
一、意識形態活動由贊助人主導
二、經濟由中央統一分級管理
三、地位受主流意識形態影響
第四節 小結
第二章 譯介內容:贊助人確立的經典作品和經典作家
**節 譯介作品:以政治審美為主
一、1951-1965:為工農兵服務
二、1966-1976:以階級斗爭為綱
三、1977-1989:否定“文化大革命”、反思“當代”
四、1990-2000:“主旋律”被分化
第二節 刊物裝幀設計符合源語國家審美規范
一、1951-1965:工農兵生活和斗爭
二、1966-1976:全國上下一片紅
三、1977-1989:現代化建設和生活
四、1990-2000:民族特色創作和生活
第三節 刊物發行周期:隨主流意識形態而變
第四節 小結
第三章 譯介效果:《中國文學》的傳播和接受
**節 1951-1965:傳播范圍廣,受到意識形態相同國家的歡迎
一、以中間讀者為主
二、亞非拉稱贊,歐美批評
三、內容重于語言,肯定外國專家的翻譯
四、以左派進步書店為主,派遣駐外機構
第二節 1966-1976:發行量下降,資本主義國家的知識分子讀者增多
一、否定中間讀者,以左派讀者為主
二、讀者反應:肯定魯迅作品,漠視“文革文學”
三、內容重于語言
四、只靠少數左派書店,撤銷駐外機構
第三節 1977-1989:發行不穩定,歐美國家的專業讀者增多
一、不分左中右,以國外知識分子和漢學家為主
二、對“新時期”文學的譯介褒貶不一
三、內容語言并重,專業讀者對“非學者型翻譯”不滿
四、不分左中右,與所有一般友好書店合作
第四節 1990-2000:發行量下降,國外讀者群流失
一、以雙語讀者和中文讀者為主
二、讀者對內容和翻譯都不滿意
三、內容語言并重,專業讀者對“非文學性翻譯”不滿
四、國內國外兩個市場
第五節 小結
結語 國家譯介行為:經驗教訓與啟示
**節 《中國文學》英譯部分實現了國家譯介目的
第二節 國家譯介行為:反思與前瞻
一、《中國文學》對外譯介的經驗教訓
二、研究不足和前景展望
參考文獻
展開全部
國家譯介行為論——英文版《中國文學》的翻譯、出版與接受 作者簡介
鄭曄 上海外國語大學高級翻譯學院副教授,主要從事翻譯學研究,著有《國家機構贊助下中國文學的對外譯介》等。
書友推薦
- >
有舍有得是人生
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
唐代進士錄
- >
自卑與超越
- >
巴金-再思錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本