掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究 版權信息
- ISBN:9787215128828
- 條形碼:9787215128828 ; 978-7-215-12882-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究 本書特色
本書是文學翻譯課程的 理論專著,是作者基于翻譯美國長篇小說《兔子歸來》、愛倫·坡短篇小說和英詩的實踐經驗,歷經二十多年潛心打磨而成,書中所有譯例都有作者的譯文作為范例。 本書寫作視角獨特,融哲理性、理論性和實踐性于一體,堪稱填補文學翻譯界研究空白的力作。
英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究 內容簡介
本書通過對英國文學和美國文學的翻譯研究, 論述了文學譯者的歷史地位和價值、文學翻譯能力的培養、深度解讀原作和譯文質量的關系、文學翻譯的原則、譯語修辭手法、文學譯本注釋的特殊價值和認知作用等影響翻譯質量的議題, 并且結合錯譯矯正研究提出了提高文學翻譯水平的可能路徑和方法。
英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究 目錄
前言
**編 漫談英美文學的翻譯
**章 論文學譯者的歷史地位和價值
一、歷史與現狀
二、小議翻譯標準
三、翻譯者的自省
四、翻譯事例補敘
第二章 翻譯能力培養是英語學習的*高目標
一、前言
二、英語學習和翻譯能力
三、翻譯的定義和原則
四、翻譯的效用和知識儲備
第三章 論中英詩歌的互譯原則
一、論詩歌的特殊翻譯原則
二、《靜夜思》的深度解析和譯文對比研究
三、《涼州詞》的深度解析和譯文對比研究
四、Moon River的解析和譯文對比研究
五、小結
第二編 英國文學的翻譯研究
**章 論深度解讀原作和譯文質量的關系——以莎翁第18首十四行詩為例
一、引言
二、詩作結構分析
三、詩意分析
四、譯文質量的對比研究
五、總結
第二章 雪萊詩作價值之重估和錯譯的糾正——以雪萊的十四行詩《王中王》為例
一、引子
二、雪萊其人其詩
三、原詩結構之分析
四、對于名家譯文質量的理論分析
五、總結
第三章 論對英詩進行哲理詮釋有利于翻譯——以華茲華斯《露茜之歌》的翻譯為例
一、前言
二、翻譯的前提:深刻理解詩人的人生觀
三、解析《露茜之歌》的思想內涵
四、對于四種譯文的理論點評
五、總結:挑戰舊譯文
第四章 華茲華斯詩作翻譯中的錯譯矯正研究——以《我在陌生人中旅行》和《詠水仙》為例
……
第三編 美國文學的翻譯研究
附錄
展開全部
英美文學的哲理詮釋和錯譯矯正研究 作者簡介
羅長斌,佛山科學技術學院外語系英語副教授,長期從事翻譯教學和翻譯實踐,其翻譯的美國 作家厄普代克的代表作《兔子歸來》先是在我社出版,版權到期后改由上海譯文出版社出版,并已重印多次。
書友推薦
- >
詩經-先民的歌唱
- >
隨園食單
- >
二體千字文
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
自卑與超越
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
我從未如此眷戀人間
- >
上帝之肋:男人的真實旅程