曼斯菲爾德莊園 版權(quán)信息
- ISBN:9787020136889
- 條形碼:9787020136889 ; 978-7-02-013688-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
曼斯菲爾德莊園 本書特色
2 人文社本版“奧斯丁文集”首次亮相。 2 *新譯本,忠實(shí)傳神,品質(zhì)精良 2 你永遠(yuǎn)可以相信簡·奧斯丁,即刻打開奧斯丁的這本《曼斯菲爾德》,收獲一段充滿快樂與趣味的閱讀時(shí)光。 2 愛情、婚姻、家庭……請看二百多年前的英國女作家如何描寫和深挖這些人類生活中經(jīng)典主題。 作者對人生的撫摹,知其寒涼而帶有溫度,以其細(xì)膩而見憐愛,以其狹窄而顯寬大,這正是化歸于文學(xué)長河的經(jīng)典之味,它迢遞至今,爍光依舊,映照著當(dāng)下與此后,映照著一代又一代讀者在不同年份的冷暖時(shí)世。
曼斯菲爾德莊園 內(nèi)容簡介
? 人文社本版“奧斯丁文集”搶先發(fā)售亮相。 ? 近期新譯本,忠實(shí)傳神,品質(zhì)精良 ? 你永遠(yuǎn)可以相信簡·奧斯丁,即刻打開奧斯丁的這本《曼斯菲爾德》,收獲一段充滿快樂與趣味的閱讀時(shí)光。 ? 愛情、婚姻、家庭……請看二百多年前的英國女作家如何描寫和深挖這些人類生活中經(jīng)典主題。 《曼斯菲爾德莊園》是英國有名小說家簡·奧斯丁的一部很好重要的長篇小說。作品塑造了一對可愛的青年男女。范妮出身于貧困人家,十歲時(shí)被伯特倫爵士夫婦收養(yǎng)。來到姨父姨媽家后,雖然受到二表哥埃德蒙以外的眾人的冷落,但她始終“有一顆溫柔親切的心,想要表現(xiàn)得體的強(qiáng)烈愿望”。明辨是非,知人知心。大表哥湯姆等人要在家里排演有傷風(fēng)化的情節(jié)劇,家里只有她一人加以反對和抵制。她早就看清了克勞福德兄妹的自私和輕浮,因而當(dāng)克勞福德死死糾纏她時(shí),她絲毫不為其所動,始終不渝地暗戀著埃德蒙;當(dāng)克勞福德小姐對埃德蒙“舊情復(fù)發(fā)”的時(shí)候,她告誡表哥不要上她的當(dāng)。很后,她的高尚人品贏得了托馬斯爵士的器重,也贏得了埃德蒙的愛,兩位年輕人終于結(jié)成伉儷。作品中對英國鄉(xiāng)村上流社會的虛偽和勢利進(jìn)行了淋漓盡致的絕妙諷刺,其中的幽默詼諧也令讀者深深觸動。譯者梅海的譯文忠實(shí)流暢,較好地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格。 本書配有英國插畫家休·湯姆森的幾十幅經(jīng)典插畫。 “有些文學(xué)作品壽命有限,簡·奧斯丁的小說卻永遠(yuǎn)流傳。為何如此?奧斯丁的作品不同尋常,有獨(dú)屬的原創(chuàng)性。她創(chuàng)造了個性、人物和認(rèn)知:她引入了多種新觀念。像莎士比亞一樣,奧斯丁塑造了我們。因?yàn)槲覀兌际菉W斯丁的孩子,所以在她的小說里,我們既看到又對抗著我們自己的苦惱和幻想。她似乎在對我們進(jìn)行闡釋,因?yàn)樗龑λ茉煳覀冇兴暙I(xiàn)。個性是奧斯丁偉大的創(chuàng)造,是她長盛不衰、廣為流傳的原因。”——文學(xué)評論家哈羅德·布魯姆 “我是簡·奧斯丁迷,因此沒法客觀看待簡·奧斯丁。”——E. M. 福斯特 從18世紀(jì)末到19世紀(jì)初,庸俗無聊的“感傷小說”和“哥特小說”充斥英國文壇,而奧斯丁的小說破舊立新,一反常規(guī)地展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)尚未受到資本主義工業(yè)革命沖擊的英國鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級的日常生活和田園風(fēng)光,盡管反映的廣度和深度有限,但對改變當(dāng)時(shí)小說創(chuàng)作中的庸俗風(fēng)氣起了好的作用,在英國小說的發(fā)展目前有承上啟下的意義。
曼斯菲爾德莊園 節(jié)選
**卷**章 大約三十年前,亨廷登鎮(zhèn)的瑪麗亞·沃德小姐僅憑區(qū)區(qū)七千英鎊的陪嫁,竟然有幸贏得了北安普敦郡、曼斯菲爾德莊園的托馬斯·伯特倫爵士的愛慕,從而一躍成了準(zhǔn)男爵夫人,住進(jìn)了漂亮的宅邸,擁有了可觀的收入,享盡了榮華與舒適。亨廷登的人們都對這樁婚事驚羨不已,她的身為律師的舅舅私下里也承認(rèn),照理,要攀上這樣的人家,她的身價(jià)少說還差著三千英鎊哩。她的高攀也令她的兩個姐妹受益。熟人當(dāng)中很有幾位認(rèn)為沃德小姐和弗朗西斯小姐沃德家三姐妹依序?yàn)椋何值滦〗悖楹笫侵Z里斯太太;瑪麗亞小姐(瑪麗亞·沃德),婚后是伯特倫夫人;弗朗西斯小姐(弗朗西斯·沃德),婚后是普賴斯太太。與瑪麗亞小姐一樣漂亮,他們毫不猶豫地預(yù)言,她倆的婚姻也一定會同樣美滿。然而,天下的富翁,顯然要少于配得上他們的窈窕淑女。沃德小姐經(jīng)過六年的蹉跎之后,被迫嫁給了她妹夫的一位朋友、幾乎沒有什么家產(chǎn)的諾里斯牧師,而弗朗西斯小姐的遭際則更是相形見絀。說真的,沃德小姐的婚事還算不上太丟面子,托馬斯爵士瞅準(zhǔn)機(jī)會,為他的朋友在曼斯菲爾德謀得了一份牧師的俸祿,從而使諾里斯夫婦以每年將近一千英鎊的進(jìn)項(xiàng),開始了他們婚后的幸福生活。但是弗朗西斯小姐的婚事,用句俗話來說,卻讓她的家人丟盡了臉面,她嫁給了既無文化,又無財(cái)產(chǎn),更無靠山的海軍陸戰(zhàn)隊(duì)的一名中尉,簡直使自己陷入了絕境。所嫁非人,莫此為甚。托馬斯·伯特倫爵士出于自尊和做人的原則,本著行善的一般愿望,更希望凡是與自己沾親帶故的人都能有個體面的境遇,他樂于運(yùn)用自己的影響為伯特倫夫人的妹妹提供幫助,但是,他的妹夫的職業(yè)卻超出了他能力所及的范圍,而且,在他還沒來得及想出別的辦法來幫助他們時(shí),她們姐妹之間又出現(xiàn)了難以彌合的裂痕。這是雙方行為的必然結(jié)果,也是極其輕率的婚姻幾乎無可幸免的結(jié)局。為了躲避無益的勸誡,普賴斯太太在婚前從未跟家里人通信談?wù)撨^自己的婚事。伯特倫夫人是個極其心平氣和、懶散隨順的女人,她寧愿由著妹妹,不再去想那些煩心事。可是諾里斯太太卻不想息事寧人,她心有不甘地給芬妮弗朗西斯的昵稱。寫了一封氣勢洶洶的長信,指出其行為的荒唐,并拿一切可能的不良后果恐嚇?biāo)F召囁固械阶宰鹦氖艿搅藗Γ謿鈵溃慊匦艑憬銈円灰贿M(jìn)行了挖苦,并將托馬斯爵士的自負(fù)狠狠地奚落了一番,對此,諾里斯太太絕不可能忍氣吞聲,于是兩個姐姐便在很長一段時(shí)間內(nèi)中斷了和妹妹的一切交往。 她們的住處離得很遠(yuǎn),社交圈也迥異,因而在此后的十一年里,幾乎無從獲悉對方的消息,可是,令托馬斯爵士感到不可思議的是,諾里斯太太竟然如此神通,能隔上一段時(shí)間就氣急敗壞地通知大家,芬妮又生孩子了。不過,到了十一個年頭的末尾,普賴斯太太再也不能這樣一味地倨傲或怨恨下去了,照這樣下去,她就會失去尚有可能幫襯自己的這層親戚關(guān)系了。身邊一大家子人,且仍在不斷地添丁進(jìn)口;殘疾的丈夫已不能正常服役,卻照樣呼朋喚友,飲酒作樂;一家人的吃穿用度僅靠微不足道的收入來維持,這些都逼著她急切地想跟曾被她輕易擯棄了的親友們重修舊好。她在寫給伯特倫夫人的信里,傾訴了自己的悔恨與絕望,說她子女過多,家中幾乎一無所有,萬般無奈之下,只好求諸位親戚不計(jì)前嫌,和自己重歸于好。眼下她再度臨產(chǎn),這已經(jīng)是第九胎了,在對處境做了一番抱怨,并懇請他們答應(yīng)做即將出世的孩子的教父教母之后,她毫不掩飾地說,她現(xiàn)有的八個子女,今后在撫養(yǎng)上,也要仰仗他們。她十歲的大兒子,非常活潑可愛,一心想出去見見世面,可是她有什么辦法呢?不知托馬斯爵士在西印度群島的產(chǎn)業(yè)里,今后有沒有能用到她兒子的地方?讓他干什么都行——或者,就讓他去伍爾維奇造船廠,不知托馬斯爵士意下如何?要不然,能否把一個孩子安排到東印度公司去? 信沒有白寫。姐妹們重又和好如初。托馬斯爵士熱心地為她出主意并答應(yīng)幫忙,伯特倫夫人給她送去了錢和嬰兒衣服,諾里斯太太則頻頻地寫信。 這些還只是那封信的直接效果,不出一年,普賴斯太太又得到了更大的好處。諾里斯太太常跟人念叨,她總是替這個可憐的妹妹和她的一家人擔(dān)憂,雖然大家已經(jīng)為妹妹盡心盡力了,但她似乎還想再做點(diǎn)什么:*后她終于表明了她的希望,她想讓子女眾多的可憐的普賴斯太太減少一個孩子的負(fù)擔(dān)和開支。 “咱們來撫養(yǎng)她的大女兒怎么樣?那姑娘今年九歲了,正是需要關(guān)心的年齡,可是她可憐的媽媽卻顧不上她。這會給咱們帶來麻煩,開支也會增加,但比起行善來,這都算不上什么。”伯特倫夫人立刻表示同意。“我覺得這真是再好不過了,”她說,“咱們派人把孩子接過來吧。” 托馬斯爵士卻不能如此草率地匆忙許諾。他反復(fù)斟酌,猶豫不決。這可是個嚴(yán)肅的責(zé)任。領(lǐng)養(yǎng)一個女孩兒,并把她撫養(yǎng)成人,必須確保萬無一失,否則,讓她離開自己的家人,非但不是善舉,簡直堪稱殘忍。他想到了自己的四個孩子——想到了他的兩個兒子——想到了表兄妹之間的戀愛等等。可是他剛一審慎地開口反對,諾里斯太太隨即便打斷了他,把他說出口的和悶在肚里的意見,一股腦兒地全給頂了回去。 “親愛的托馬斯爵士,我完全理解你的意思,也很欣賞你那些既慷慨又周到的想法,這確實(shí)很符合你的一貫為人。大體上,我也完全同意你的看法,既要領(lǐng)養(yǎng)孩子,就要盡量把一切都弄得妥善周到。我敢說,我這個人在這種事情上是絕不會有絲毫保留的。我自己又沒有孩子,我要是想為人解囊,即便是一星半點(diǎn),那么除了我妹妹的孩子,還會為誰呢?而且我相信,諾里斯先生也是如此——只不過,你也知道,我這個人話少,不大愿意表白。咱們可別為了一點(diǎn)雞毛蒜皮,嚇得連好事都不敢做了。讓一個女孩子接受教育,引導(dǎo)她體面地進(jìn)入社會,十之八九她就有辦法妥善地安家立業(yè),用不著別人繼續(xù)資助了。我想說,托馬斯爵士,咱們的外甥女,或者,至少是你的外甥女,在這個地區(qū)長大成人,不可能沒有諸多有利條件。我不是說她將和她的表姐們一樣漂亮。我敢說她沒那個造化,可是,在如此優(yōu)越的條件下受到引薦,進(jìn)入本地區(qū)的上流社會,她完全有可能嫁個體面人家。你擔(dān)心你的兩個兒子——可是你知道嗎,像他們那樣整天在一起,像親兄妹一樣一塊兒長大,那種事是*難發(fā)生的。從道德上講,這是不可能的。我從沒聽說過這種事。其實(shí),這是阻止那種關(guān)系的*保險(xiǎn)的方式。假如她是個漂亮女孩兒,七年后跟湯姆和埃德蒙初次相遇,那我敢說準(zhǔn)保會出事。一想到她住得那么偏遠(yuǎn),在缺乏照顧、窮困潦倒的環(huán)境里長大,就足以讓那兩個心地善良的好孩子中的哪一個愛上她了。但是,如果從現(xiàn)在起,就讓她跟他倆生活在一起,那么她就算是美如天使,也不過就是他倆的妹妹而已。” “你說得很有道理,”托馬斯爵士回答,“我根本不想用任何憑空想象的障礙,去阻撓一項(xiàng)非常符合雙方情況的計(jì)劃。我只是想提醒,不可草率行事。要想真正對普賴斯太太有所幫助,也讓咱們自己問心無愧,就必須確保,或相信自己有能力確保,今后不論出現(xiàn)什么情況,哪怕這孩子并未像你樂觀估計(jì)的那樣嫁了個好人家,咱們都能讓她得到一個大家閨秀所應(yīng)享有的一切。” “我完全理解你,”諾里斯太太喊了起來,“你真是又慷慨,又細(xì)心,我想,在這一點(diǎn)上咱們絕沒有分歧。你很清楚,只要對我喜歡的人有利,凡是我能夠做到的,我隨時(shí)都準(zhǔn)備盡力而為。雖然,我對這個小女孩兒的感情,尚不及我對你那些可愛的孩子的感情的百分之一,而且從任何方面講,我也從沒把她當(dāng)成自己的孩子,但若對她撒手不管,我會恨我自己的。她難道不是我妹妹的孩子嗎?如果可以給她一點(diǎn)面包,我怎么忍心看著她挨餓呢?親愛的托馬斯爵士,就算我一無是處,我還有一副熱心腸;我雖然窮,但我寧肯省吃儉用,也不會干那種吝嗇的勾當(dāng)。因此,如果你不反對,明天我就給可憐的妹妹寫信,提出這個建議。一旦事情定下來,我即刻就把孩子接到曼斯菲爾德來,你們就不必操心啦。自己受點(diǎn)累,你知道,我壓根兒就不在乎。我會派南妮專程去倫敦,她可以在她堂兄的馬具店里落腳,已經(jīng)跟孩子說好了,就到那兒去找她。托一位剛好順路的可靠的人照看,乘驛車把孩子從樸次茅斯帶往倫敦還是挺方便的。我想,總會有哪個信得過的生意人的太太或是其他什么人要去倫敦的。” 托馬斯爵士沒有再反對,只是對南妮的堂兄放心不下,所以另選了一處更為滿意,卻較為昂貴的碰頭地點(diǎn)。看來,一切都安排就緒了,大家都已經(jīng)體驗(yàn)到了這項(xiàng)仁慈計(jì)劃所帶來的滿足感。嚴(yán)格說來,每個人的滿意程度是有所不同的。托馬斯爵士已經(jīng)拿定了主意,要做這個選中的孩子的真正的、始終如一的贊助人,而諾里斯太太卻不想為撫養(yǎng)這個孩子破費(fèi)分文。若論跑腿、游說和出主意,她可以算得上是慈悲為懷的,而且沒人比她更善于指使別人慷慨解囊了。可是,她不但愛指使別人,還同樣愛錢。她知道如何去花朋友們的錢,也同樣知道如何替自己省錢。事與愿違,她嫁給了一個收入微薄的丈夫,所以成家伊始她就認(rèn)準(zhǔn)了必須厲行節(jié)約。起初還只是出于謹(jǐn)慎,不久就變成了自覺自愿的行為,成了這個并無子女拖累的家庭所必須關(guān)注的一個目標(biāo)。倘若有家累的話,諾里斯太太未必能省下錢來。既然無此牽掛,她就可以一門心思地奉行節(jié)儉,并且因年年有余、積蓄漸增而深感欣慰了。根據(jù)這個癡迷的原則,加上對自己的妹妹并沒有真正的感情,她除了策劃和安排如此昂貴的善舉以邀取名聲之外,就不可能抱有更多的善意了。不過,她可不是這樣看待自己的,在交談結(jié)束后返回牧師府的路上,她說不定還得意地認(rèn)為自己是天底下*慷慨的姐姐和姨媽呢。 再次提到這件事時(shí),她的意圖就表白得更清楚了。伯特倫夫人平靜地詢問:“姐姐,孩子來了先住哪兒,是你們家還是我們家?”諾里斯太太回答說,自己根本無力分擔(dān)撫養(yǎng)這個孩子的任何義務(wù),托馬斯爵士聽了非常吃驚。他一直覺得孩子來了,會受到牧師府的格外歡迎,滿以為孩子會成為無兒無女的姨媽稱心如意的陪伴,然而他發(fā)現(xiàn)自己完全想錯了。諾里斯太太抱歉地說,小女孩兒跟他們一起住,起碼在當(dāng)時(shí)的情況下,是根本不可能的。可憐的諾里斯先生身體欠佳,所以此事斷無可能:他不能忍受小孩子的喧鬧。如果他的痛風(fēng)病真能康復(fù)的話,就另當(dāng)別論了:她會心甘情愿地把孩子接回家,絕不嫌麻煩。可是現(xiàn)在,可憐的諾里斯先生時(shí)刻都需要自己照顧,提出這種事,肯定會惹他心煩的。 “那就讓她住我們家吧。”伯特倫夫人十分平靜地說。過了片刻,托馬斯爵士莊重地補(bǔ)充道:“好吧,就讓她把這兒當(dāng)成家吧。我們會對她盡到自己的責(zé)任,并且,她在這兒起碼還有個好處,就是能跟幾個與她年紀(jì)相仿的孩子做伴兒,還能有一位正規(guī)的女教師。” “沒錯,”諾里斯太太喊道,“這兩個考慮都很重要。對李小姐來說,教三個女孩兒或教兩個都一樣——沒什么區(qū)別。我真希望自己能多幫些忙,但是你們也看見了,我已經(jīng)竭盡全力。我不是那種拈輕怕重、把麻煩推給別人的人。南妮會去接她的,盡管讓這位總管離開三天我會感到不方便。妹妹,我想,你可以讓孩子住在原來育嬰室旁邊的那間白色的小閣樓里。對她來說,這差不多就是*理想的地方了,離李小姐那么近,跟女孩兒們隔得也不遠(yuǎn),而且靠近女傭們,這樣,隨便哪個女傭都可以幫助她梳妝打扮,并照料她的衣服。我想,你不會讓埃利斯除了侍候別的孩子,還得去侍候她吧?真的,我覺得你不可能把她安置在其他任何地方。” 伯特倫夫人沒有表示反對。 “我希望她是一個性情溫和的女孩兒,”諾里斯太太繼續(xù)說,“并且為自己能有這樣的親戚而感到十分幸運(yùn)。” “如果她的性情很壞,”托馬斯爵士說,“我們?yōu)榱俗约旱暮⒆樱瑳Q不會讓她繼續(xù)留在家里。不過,還沒有理由把事情想得那么糟。也許我們會發(fā)現(xiàn)她有許多毛病,必須幫她改掉,她可能什么都不懂,有些不好的想法,舉止也粗俗討厭,這些我們都必須有所準(zhǔn)備。不過,這些都不是無法糾正的缺點(diǎn)——我想,也不會給她的伙伴們帶來什么危險(xiǎn)。假如我的女兒比她小,那我在給她們介紹這個伙伴時(shí),就會極其慎重小心了。但事實(shí)上,我覺得沒什么可為她們擔(dān)心的,而且她們?nèi)齻在一起對這孩子也有好處。” “這也正是我的想法,”諾里斯太太嚷道,“今天早上我就是這么跟我丈夫說的。我說,只要跟她的表姐們在一起,對這孩子來說就是一種教育。就算李小姐什么都不教她,跟著表姐們,她也能學(xué)好,變得更聰明。” “我希望她不會欺負(fù)我可憐的哈巴狗。”伯特倫夫人說,“前不久我才管住了朱莉婭,讓她別去逗弄它。” “我們會面臨一些困難,諾里斯太太,”托馬斯爵士說,“譬如隨著女孩子們逐漸長大,如何恰當(dāng)?shù)亟缍ㄋ齻冎g的差別;如何讓我的女兒們既能保持對自己身份的意識,又不至于過分瞧不起自己的表妹;如何既讓這孩子記住她并不是伯特倫家的小姐,又不讓她心情過于沮喪。我愿意看到她們成為非常好的朋友,決不允許我的女兒對她們的親戚有絲毫的傲慢,但是她們又不能完全平等。她們的地位、財(cái)產(chǎn)、權(quán)利和前程,始終是不同的。這件事非常微妙棘手,你得協(xié)助我們盡量把握住正確的處理方式。” 諾里斯太太很愿意幫這個忙。她十分贊成托馬斯爵士的看法,認(rèn)為這是*為難辦的事情,但還是勸他放心,說他們兩個聯(lián)起手來,事情是可以從容解決的。 不難看出,諾里斯太太給妹妹的信沒有白寫。普賴斯太太似乎頗感驚訝,自己有那么多好男孩兒,被選中的卻偏偏是個女孩兒,不過,她還是感激不盡地接受了他們的善意,并向他們保證說,自己的女兒很會體貼人,脾氣也非常好,相信他們絕沒有理由嫌棄她。接著,她又說女兒顯得嬌嫩瘦弱了些,但是相信環(huán)境的改變一定會讓她的身體明顯好轉(zhuǎn)。可憐的女人!她大概還會想到,她的許多孩子可能都想換個環(huán)境吧。第二章 小女孩兒經(jīng)過長途旅行,安全抵達(dá),在北安普敦見到了諾里斯太太。諾里斯太太十分得意,覺得自己是*先前來接她的,功不可沒,并且由自己領(lǐng)著她去見其他人,托他們給予關(guān)照,也彰顯了自己的重要。 芬妮·普賴斯這時(shí)剛滿十歲,初次露面,雖然看不出有多么迷人,但至少沒有惹親戚們討厭。從年齡看,她顯得瘦小了些,既沒有紅潤的臉色,也沒有其他動人之處;極為膽怯和羞澀,躲避著眾人的目光;樣子雖說笨了點(diǎn),但并不粗俗,聲音挺好聽的,講起話來,表情顯得十分可愛。托馬斯爵士和伯特倫夫人待她非常親切,托馬斯爵士看出她需要鼓勵,便極力裝出一副和顏悅色的樣子來,但是他的嚴(yán)肅派頭*是根深蒂固,克服起來談何容易——而伯特倫夫人卻用不著像他那么費(fèi)勁,一句話抵得上他十句,只需露出和藹的微笑,立刻便成了兩人之中不那么令人生畏的一個。 孩子們都在家,見面時(shí)每個人的表現(xiàn)都很好,輕松愉快,無拘無束,至少兩個兒子是這樣,他倆分別是十七歲和十六歲,顯得比同齡孩子高大,在小表妹的眼里,儼然已經(jīng)是身材高大的男子漢了。兩個女孩兒略顯不自在,因?yàn)樗齻冞小,更怕父親,而她們的父親這會兒正在叮囑她們,口氣未免嚴(yán)厲了些。但是她們畢竟慣于見客,也聽?wèi)T了夸獎,不可能具有羞澀的性格,瞧著表妹毫無信心的樣子,她們便越發(fā)自信了,不消一會兒,她們就能夠大大方方、滿不在乎地細(xì)細(xì)打量表妹的長相和衣著了。 這是個非常美滿的家庭,兩個兒子英俊瀟灑,兩個女兒楚楚動人,兒女們個個發(fā)育良好,顯得比實(shí)際年齡早熟,這就使他們與表妹在外貌上形成了明顯的差異,正如教育使他們的談吐不同一樣。誰都沒想到,幾個女孩兒的實(shí)際年齡其實(shí)非常接近。事實(shí)上二表姐只比芬妮大兩歲。朱莉婭·伯特倫年方十二,而瑪麗亞僅僅比妹妹大一歲而已。此時(shí),小客人心慌意亂,不知如何是好。她見誰都怕,又羞又臊,想著自己剛剛離開的家,不敢抬頭看人,說話聲音很小,還一張口就哭。從北安普敦開始,諾里斯太太一路上都在夸她命好,告誡她應(yīng)該記住這份大恩大德,叮囑她要注意自己的表現(xiàn)。女孩兒覺得自己的悲傷是一種不好的表現(xiàn),從而更加重了她的悲傷。長途旅行的疲勞很快也成了不可小視的困擾。不論是托馬斯爵士出于好意的屈尊哄勸,還是諾里斯太太煞費(fèi)苦心地一再預(yù)言她會是個好姑娘,都不能讓她高興起來。伯特倫夫人笑容可掬地讓她跟自己和哈巴狗一起坐在沙發(fā)上,也無濟(jì)于事。就連見了醋栗餡餅也未能讓她開心,還沒吃上兩口,她就落淚不吃了。看來,睡眠才是她*需要的,于是安排她就寢,以解除她的悲傷。
曼斯菲爾德莊園 作者簡介
作者簡介: 簡·奧斯丁(1775—1817) 英國女作家,第一位現(xiàn)實(shí)地描繪日常瑣事中平凡人物的小說家,一生僅寫有六部長篇小說,卻在英國小說史上占有顯要地位。 譯者簡介: 梅海 生于上海,畢業(yè)于北京航空學(xué)院(現(xiàn)北京航空航天大學(xué)),獲學(xué)士和碩士學(xué)位。在中國科學(xué)院力學(xué)研究所工作三年后,進(jìn)入美國布朗大學(xué)并取得碩士和博士學(xué)位。曾在美國幾家公司工作,退休后投身文學(xué)翻譯,一些中短篇譯作發(fā)表于《世界文學(xué)》雜志,長篇譯作《彩色面紗》(毛姆著)由人民文學(xué)出版社于2016年出版。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
煙與鏡
- >
月亮虎
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)