-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
傲慢與偏見 版權信息
- ISBN:9787515909240
- 條形碼:9787515909240 ; 978-7-5159-0924-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
傲慢與偏見 本書特色
《傲慢與偏見(買一贈一套裝共2冊)》或許是全世界偉大的愛情小說之一,它“告訴你女性有權過得更好,而不應認為女性理所當然就該怎樣”。“反對日常性別歧視”組織的創始人勞拉?貝茨說,是“第1次有人說女性的思想值得傾聽”。《傲慢與偏見》于1813年問世。這本書在評論界得到歡迎,沃爾特?斯科特爵士贊揚奧斯汀“筆法巧妙”,“把平凡普通的事務和角色變得有趣”。 電影傲慢與偏見的獲獎情況 第78屆奧斯卡金像獎女主角 第78屆奧斯卡金像獎美術指導 第78屆奧斯卡金像獎服裝設計 贈送超值名師注釋版英文:《我的心靈藏書館:傲慢與偏見(英文注釋版)》是世界傳世經典注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及! ★一部十九世紀初社會生活風俗喜劇佳作★一個英俊富有卻桀傲不馴 ★一個聰穎美麗卻心存偏見、詼諧幽默的演繹,令人屏息以待的結局、人生百態盡躍紙上。 ★北京外國語大學名師團隊注釋 ★資深翻譯教授陳德彰寄語推薦 ★、專業注釋版讓你讀懂一原著 ★英語學習者和文學愛好者的藏書之愛。 《我的心靈藏書館:傲慢與偏見(英文注釋版)》是世界傳世經典專業注釋本的唯美呈現!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及! ◆專業版本,呈現原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團出版的“企鵝經典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics)兩種版本進行校對。力求為讀者呈現原汁原味的英文名著。 ◆名師選編,本本熱銷。本套叢書是由北京外國語大學資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本熱銷,風靡世界數十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。 ◆專業注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學資深教師名師團隊注釋。文化背景詳細注釋,詞匯短語詳細說明,包含所有4級以上的難點詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復雜句進行了重點分析解釋,并提供譯文,使英語學習者讀懂名著,理解名著,愛上名著。 海報:
傲慢與偏見 內容簡介
《傲慢與偏見(買一贈一 套裝共2冊)》是簡·奧斯汀的代表作,它在英國浪漫主義小說史上起著承上啟下的作用。小說情節曲折生動,語言清新優美,給人留下了深刻的印象。伊麗莎白出身于小地主家庭,有四個姐妹,母親班納特太太整天操心著為女兒物色稱心如意的丈夫。新來的鄰居賓利來先生和他的朋友達西打破了她們一家人單調的鄉村生活。賓利來和伊麗莎白的姐姐簡互生情愫;達西對善良聰明的伊麗莎白產生了好感,而伊麗莎白卻對達西不可一世的傲慢心存偏見,不接受他的感情。然而,世事難料,賓利來和簡因為誤會,關系危在旦夕;達西的種種作為,展示了性格中和伊麗莎白相同的善良一面,逐漸贏得了伊麗莎白的好感。兩對有情人能否終成眷屬?班納特姐妹們能否得到自己想要的生活?簡·奧斯汀以女性的特殊視角描繪了她對愛情的觀點:尋找真正愛自己的人,追求完美的愛情。
傲慢與偏見 目錄
**章 / 2
第二章 / 5
第三章 / 8
第四章 / 13
第五章 / 17
第六章 / 20
第七章 / 27
第八章 / 33
第九章 / 39
第十章 / 44
第十一章 / 51
第十二章 / 56
第十三章 / 58
第十四章 / 63
第十五章 / 67
第十六章 / 72
第十七章 / 82
第十八章 / 86
第十九章 / 100
第二十章 / 105
第二十一章 / 110
第二十二章 / 116
第二十三章 / 121
第二卷
**章 / 128
第二章 / 134
第三章 / 138
第四章 / 145
第五章 / 149
第六章 / 154
第七章 / 161
第八章 / 165
第九章 / 170
第十章 / 175
第十一章 / 181
第三卷
**章 / 232
第二章 / 245
第三章 / 251
第四章 / 256
第五章 / 265
第六章 / 276
第七章 / 282
第八章 / 289
第九章 / 295
第十章 / 301
第十一章 / 309
第十二章 / 318
第十三章 / 323
第十四章 / 330
第十五章 / 338
第十六章 / 343
第十七章 / 350
第十八章 / 358
第十九章 / 363
簡·奧斯汀年表 / 367
傲慢與偏見 節選
第五章 離朗伯恩不遠住著一戶人家,與貝內特家關系特別密切。威廉·盧卡斯爵士先前在梅里頓做生意,發了不小一筆財,任鎮長期間上書國王,榮獲爵士稱號。也許他把這榮譽看得過重,心里便討厭做買賣了,討厭住在這小集鎮上。他放棄買賣離開了小鎮,全家搬到了離梅里頓大約一英里遠的一座房子里。從那時候起,這里便取名盧卡斯小屋。在這里,他可以樂滋滋地尋思一下自己的顯赫地位,并且能擺脫事務的羈絆,一心一意地向世人講起文明禮貌來。他雖然為自己的爵位感到高興,但卻沒有變得忘乎所以,相反,他對人人都很關心。他生來就是個老實人,待人幣口善誠懇,自從進宮覲見國王之后,越發溫文爾雅了。 盧卡斯太太是個很和善的女人,因為不太機靈,倒不失為貝內特太太的一個寶貴的鄰居。這夫婦倆有好幾個孩子。老大是位聰明伶俐的小姐,年紀大約二十七歲,是伊麗莎白的密友。 每次舞會之后,盧卡斯家的小姐們與貝內特家的小姐們非得湊到一起談談不可。就在這次舞會后的第二天早晨,盧卡斯家的幾位小姐便趕到朗伯恩,好聽聽朋友的見解,講講自己的看法。 “昨晚你可開了個好頭啊,夏洛特,”貝內特太太很有克制地、客客氣氣地說道。“你可是賓利先生的頭一個舞伴呀。” “不錯。可他似乎更喜歡他的第二個舞伴。” “哦!我想你是指簡吧――因為他跟簡跳過兩次。當然,他的確像是很喜歡簡――我認為他真喜歡簡――我聽到點傳聞――可不知道是怎么回事――關于魯賓遜先生的傳聞。” “也許你是指我無意中聽到的他和魯賓遜先生的談話吧?難道我沒向你提起過?魯賓遜先生問他喜不喜歡梅里頓的舞會,問他是否認為舞廳里有許多漂亮姑娘,以及他認為哪一位很漂亮?賓利當即回答了很后一個問題――‘哦!毫無疑問是貝內特大小姐。在這一點上不會有什么異議。” “敢情是呀!――的確很明顯――的確像是――不過,你知道,也許會化為泡影。” “伊萊扎,我聽到的話比你聽到的更能說明問題,”夏洛特說。“達西先生說話不像他的朋友那樣中聽,是吧?――可憐的伊萊扎!僅僅是過得去。” “我求你不要提醒莉齊,讓她為達西的無禮舉動而生氣。達西是個令人討厭的家伙,討他喜歡才倒霉呢。朗太太昨晚告訴我,達西在她身邊坐了半個鐘頭,沒有開過一次口。” “你這話靠得住嗎,媽媽?――一點出入也沒有?”簡說道。“我分明看見達西先生跟她說話了。” “唁――那是因為朗太太后來問他喜不喜歡內瑟菲爾德,他不得不敷衍一下。朗太太說,他氣呼呼的,好像是在怪朗太太不該跟他說話似的。” “賓利小姐告訴我,”簡說道,“他一向話不多,除非跟親朋好友在一起。他對親朋好友就異常和藹可親。” “這話我一點也不信,親愛的。他要是真正和藹可親,就該跟朗太太說說話。不過,我猜得出是怎么回事。人人都說他傲慢透了,他準是聽說朗太太家里沒有馬車,臨時雇了輛車來參加舞會的。” “他沒跟朗太太說話,我倒不在意,”盧卡斯小姐說道,“可他不該不跟伊萊扎跳舞。” “假如我是你,莉齊,”那做母親的說道,“下一次我還不跟他跳呢。” “我想,媽媽,我可以萬無一失地向你擔保,我決不會跟他跳舞。” “他驕傲,”盧卡斯小姐說,“不像一般人驕傲得讓我氣不過,因為他驕傲得情有可原。這么出色的―個小伙子子,門第好,又有錢,具各種種優越條件,也難怪會自以為了不起。依我說Ⅱ牙,他有權利驕傲。” “那倒一點不假,”伊麗莎白答道,“假使他沒有傷害我的自尊,我會很容易原諒他的驕傲。” “我認為,”瑪麗一向自恃見解高明,因而說道,“驕傲是一般人的通病。從我讀過的許多書來看,我相信驕傲確實很普遍,人性特別容易犯這個毛病。因為有了某種品質,無論是真實的還是假想的,就為之沾沾自喜,這在我們當中很少有人例外。虛榮與驕傲是兩個不同的概念,雖然兩個字眼經常給當作同義詞混用。一個人可以驕傲而不虛榮。驕傲多指我們對自己的看法,虛榮多指我們想要別人對我們抱有什么看法。” “要是我像達西先生那么有錢,”盧卡斯家一個跟姐姐們一道來的小兄弟大聲嚷道,“我才不在乎自己有多驕傲呢。我要養一群獵狗,每天喝一瓶酒。” “那你就喝得太過量了,”貝內特太太說道。“我要是看見你喝酒,馬上就奪掉你的酒瓶。” 孩子抗議說,她不能奪;貝內特太太再次揚言,她一定要奪。這場爭論直到客人告辭時才結束。 ……
傲慢與偏見 作者簡介
簡·奧斯汀,是英國著名女性小說家,她的作品主要關注鄉紳家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細致入微的觀察力和活潑風趣的文字真實地描繪了她周圍世界的小天地。奧斯汀21歲時寫成她的一部小說,題名《最初的印象》,她與出版商聯系出版,沒有結果。就在這一年,她又開始寫《埃莉諾與瑪麗安》,以后她又寫《諾桑覺寺》,于1799年寫完。十幾年后,《最初的印象》經過改寫,換名為《傲慢與偏見》,《埃莉諾與瑪麗安》經過改寫,換名為《理智與情感》,分別得到出版。至于《諾桑覺寺》,作者生前沒有出書。以上這三部是奧斯汀前期作品,寫于她的故鄉史蒂文頓。她的后期作品同樣也是三部:《曼斯菲爾德莊園》、《愛瑪》和《勸導》,都是作者遷居喬頓以后所作。前兩部先后出版,只有1816年完成的《勸導》,因為作者對原來的結局不滿意,要重寫,沒有出版過。她病逝以后,哥哥亨利·奧斯丁負責出版了《諾桑覺寺》和《勸導》,并且第1次用了簡·奧斯汀這個真名。 孫致禮教授,男,解放軍外國語學院首席教授(將軍級)、博士生導師、英語語言文學導師組組長,我國著名翻譯家及翻譯理論家,中國翻譯工作者協會理事,翻譯理論和教學研究委員會會員,全國英漢語比較研究會常務理事、首屆軍隊院校育才獎“金獎”獲得者。曾榮獲總參謀部專業技術突出貢獻獎、軍隊院校“育才獎”金獎,被評為全國優秀教師,兩次榮立三等功,享受國務院政府特殊津貼。孫教授孜孜不倦教書育人40余載,桃李滿天下。在教學之余,孫教授筆耕不輟,一直從事英漢文學翻譯及翻譯研究活動。迄今為止,孫教授已翻譯出版經典文學名著30余部,出版專著2部,編著英漢翻譯教材1部,主持完成國家社會科學基金項目兩項,在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》等外語類核心刊物發表學術論文60多篇,共計約600萬字。孫教授的翻譯實踐和理論研究在我國翻譯界享有極高的威望和聲譽。 國內對奧斯汀研究具有引路人作用的學者是孫致禮教授,目前國內較專業的奧斯汀作品的中譯本當推孫先生翻譯的譯本,他不僅將簡·奧斯汀的作品全部翻譯成中文,而且他對她作品的評價在很長一段時間里影響著中國研究者的思路和方向。孫致禮先生對奧斯丁十分傾心,并對她的作品著迷,為奧斯汀“精湛的語言”和處處洋溢的“機智幽默”所折服。孫先生“癡迷”于奧斯汀,陸續翻譯出版了奧斯汀的六部小說。孫先生所推出的譯本忠實準確、生動傳神、曉暢自如,深受廣大讀者喜愛。孫致禮先生曾言:“我作為文學愛好者喜愛的書是《傲慢與偏見》,而作為翻譯愛好者愿望就是翻譯這本名著。” 英國小說家簡·奧斯汀的《傲慢與偏見》作為一部膾炙人口的小說杰作,是世界文學寶庫中不可多得的藝術珍品,同時也是翻譯難度位列“尖端級”的世界名著。1988年,他向譯林出版社提出了重譯《傲慢與偏見》。為了能將作品譯好,孫教授先后將原作反反復復鉆研了五六遍,翻譯過程前后整整用了10個月。 同時,他還閱讀了專家學者對于該部作品的注釋、作者的日記、后人所寫的奧斯汀傳記以及大量的文學評論。孫致禮教授利用10年時間,對其進行了5次修訂。“追求完美、孜孜不倦”的精神由此可見一斑。這些年來,孫致禮教授不斷地修訂,這次與他合作的是新修訂的版本。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
自卑與超越
- >
隨園食單
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾