-
>
魯迅全傳:苦魂三部曲-增訂版(全三冊)
-
>
大家精要- 克爾凱郭爾
-
>
尼 采
-
>
弗洛姆
-
>
大家精要- 羅素
-
>
大家精要- 錢穆
-
>
白居易:相逢何必曾相識
薩德侯爵夫人:三島由紀夫劇作集 版權信息
- ISBN:9787559649812
- 條形碼:9787559649812 ; 978-7-5596-4981-2
- 裝幀:一般書紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
薩德侯爵夫人:三島由紀夫劇作集 本書特色
“越是卑劣、殘酷、不道德、污穢的人和事,越是要用優雅的語言敘說出來。”從法國華美洛可可到日本近代羅曼蒂克日本文學巨匠三島由紀夫代表戲劇合集著名翻譯家陳德文傾情獻譯1、三島由紀夫作為日本戰后文學大師之一,在國際上受到了極高的評價。在三島由紀夫逝世五十周年之際,對其作品的進行整理出版,不僅對于三島由紀夫的研究者、粉絲十分具有紀念意義,對文學界也有一定的影響。 2、本書是三島由紀夫的首部戲劇合集,收錄三島由紀夫三部戲劇珠玉之作——《薩德侯爵夫人》《鹿鳴館》《早晨的杜鵑花》。其中《薩德侯爵夫人》為三島由紀夫口碑*好的劇本,曾被英格瑪·伯格曼改編成電影,后兩部為國內新譯作品,具有極高的閱讀價值與審美價值。 3、本書的譯者陳德文是著名的日本文學翻譯家,其翻譯作品深受讀者好評,可向讀者還原三島由紀夫戲劇作品的原貌。 4、本書承襲雅眾·三島由紀夫精典系列的精美裝幀,設計來自著名設計師馬仕睿,采用新穎的軟精裝設計,易攜帶翻閱。 三島君絢爛的才能,在這部作品中幾乎純粹升華到一種危險的激情。這部新的抒寫命運的典范之作,將超越國家、時代和評價而永生。——川端康成三島是世界上無與倫比的天才作家,他想用自己的書來征服整個世界。——唐納德·金(日本文學研究家、翻譯家) 1、良寬是日本江戶時代著名俳人、歌人、漢詩家、書法家,也是日本極簡主義先驅,其作品對日本乃至全世界都具有極大的影響力。 2、本書是簡體字版良寬作品的首次出版,且涵蓋了良寬近乎全部的俳句·和歌·漢詩作品,可以滿足日本文學及詩歌愛好者的閱讀需求。 3、本書的譯者為日本俳句翻譯經驗豐富的陳黎、張芬齡二位老師。兩位老師本身即是詩人,一直都致力于日本俳句的翻譯,曾出版過多本日本俳句翻譯集。譯文極具詩意,能夠呈現一個真實的詩僧良寬,極盡俳句·和歌·漢詩之美。
薩德侯爵夫人:三島由紀夫劇作集 內容簡介
三島由紀夫不僅是很好的小說家,他的戲劇創作成就也極高。其一生共留下五十余篇戲劇佳作。 本書收錄三島由紀夫三部戲劇珠玉之作——《薩德侯爵夫人》《鹿鳴館》《早晨的杜鵑花》,其中后兩部皆為國內新譯作品。 《薩德侯爵夫人》獲譽“戰后戲劇目前的至高戲劇杰作”。主角為六位女性,分別代表貞淑、道德、神、肉欲、天真和民眾。作品以描繪薩德侯爵夫人對入獄的薩德侯爵的等待與思念,以及薩德侯爵出獄后薩德侯爵夫人突然與之分手營造謎團,使薩德侯爵的多面立體形象浮出水面,意在探尋幽深的人性之本。
薩德侯爵夫人:三島由紀夫劇作集 目錄
薩德侯爵夫人(三幕)
自作解題(四篇)
鹿鳴館(四幕悲劇)
早晨的杜鵑花(一幕四場)
譯后記
薩德侯爵夫人:三島由紀夫劇作集 節選
關于《薩德侯爵夫人》 三島由紀夫 我在閱讀澀澤龍彥先生《薩德侯爵的一生》的時候,就產生一種想法,即把薩德夫人而不是薩德本人搬上舞臺。接著,我就在心中反復思索,有一天突然想起“不讓薩德自己出現”,這辦法不是很好嗎?于是馬上開始構思。一出戲的寫作,往往就會碰到這種時機,說起來也很簡單。 薩德不露面,其他男人當然也不出現。既然以薩德為男性的代表,劇中若有其他男人出現,就會使薩德的典型性變得薄弱起來。但是光有女人的舞臺,聲質容易變得單調(這一點想想寶冢的舞臺就立即明白了),尤其是以臺詞為根本的戲劇,這是令人擔心的。構思過程中,曾想設置一個老年貴婦的角色,請男演員扮演,但一想到話劇里沒有這種男扮女的傳統的演技,就害怕起來,只得作罷,結果決定人物全都是女人。因為這件事,我成了NLT所有男演員的眾矢之的。 一個日本劇作家,想要寫什么法國十八世紀的風俗戲,這簡直是一個膽大妄為的舉動。對于這一點,我心里十分清楚。 我之所以敢于邁出這一步,是因為我一直在研究日本新劇,在體驗其特殊性方面,有了種種深刻的理解。 日本有臭名昭著的所謂翻譯劇演技,西方沒有這種說法。在西方,因為沒有這個必要,久而久之,一旦有東方人的角色,只要吊起眼角,嬰兒般揮舞著雙手,走起路來足尖著地,凌波細步,就能充分使觀眾信服。但是,日本話劇對抗傳統戲劇,首先受啟發于西洋戲劇,這是眾所周知的事實。所以,必然招致“模仿西洋演技”的發達,一方面無意識地以中世狂言劇善于模仿的演技傳統為背景,一方面又完全抹殺那種模擬和批判的要素,一味熱衷于原封不動、亦步亦趨地模仿西洋人的言語和動作。(日本人真夠賣力的!)這雖然是不體面的急功近利的行為,但卻是將我們的劇場和西歐連接起來的唯一的橋梁。 此種演技勉強走過了幾十年的歷史,多少顯示了一些可觀的成果,演出的西洋戲劇即便西洋人看了也不覺得奇怪了。新劇演員雖說同是日本人,穿著和服也不提衣襟了,腰間佩刀也一點也不講究姿勢了(這正是現代日本人的象征)。這種按照唯一程式培養和繼承的演技,就是所謂“翻譯劇演技”。 我把這稱為一種程式,是因為我考慮,這種方法雖然本來出自現實主義的要求,但不知何時固定化了,致使翻譯劇演技也經歷了日本文藝獨特的過程。此外,由于交通工具的進步,世界文化交流日漸頻繁,美國等國家的戲劇出現東方人角色已不罕見,再依照過去的類型塑造東方人角色,已經遠遠不夠了。在表演技巧越來越接近現實的今天,日本翻譯劇演技提前一步體現了世界戲劇的要求,成為世界上首屈一指的珍貴的文化財富。 對此不可粗暴待之,滿嘴怪話或置之不理都是要不得的。 俄國人演契訶夫和日本人演契訶夫相比較,即使不看也能判定誰勝誰負。但對于日本觀眾來說,依然存在著“能聽懂語言”這個便利。 我認為將這種光輝的“模仿演技”的傳統放置不管是很可惜的,為了充分加以利用,我寫了這出“法國模擬劇”,希望演員也能和我共同忍辱負重,將這種臭名昭著的翻譯劇演技發揮到極致。 然而,上面所說的并非我的獨創,早已有田中千禾夫先生的《教育》這個杰出的“哥倫布雞蛋”了。 ——這出戲也是我和松浦竹夫先生恢復長年合作的紀念之作,他脫離“文學座”以后擔任此劇的導演。在《鹿鳴館》《熱帶樹》《明日黃花》等戲劇中,對松浦先生和我的合作成果抱有共鳴的觀眾朋友,我期待著大家對這出戲也能寄予特別的關懷。 (NLT劇團演出說明書·昭和四十年十一月)
薩德侯爵夫人:三島由紀夫劇作集 作者簡介
三島由紀夫 みしまゆきお 1925-1970 本名平岡公威,日本戰后文學大師,小說家、戲劇家。 三島由紀夫被稱為“日本傳統文學的驕子”,曾多次獲諾貝爾文學獎提名,是著作被翻譯成外語版本最多的日本當代作家。三島的代表作有《假面的告白》《愛的饑渴》《禁色》《潮騷》《金閣寺》《薩德侯爵夫人》《春雪》《奔馬》《曉寺》《天人五衰》等。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
姑媽的寶刀
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
月亮與六便士
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
朝聞道
- >
自卑與超越