-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
新書--惡之花(插圖珍藏版)精裝 版權(quán)信息
- ISBN:9787559459466
- 條形碼:9787559459466 ; 978-7-5594-5946-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新書--惡之花(插圖珍藏版)精裝 本書特色
l 亨利·馬蒂斯為夏爾·波德萊爾配圖,野獸派繪畫大師與象征主義詩歌的碰撞,國內(nèi)首次面世! l 名家翻譯: 鄭克魯,“以一己之力把半個(gè)法蘭西文學(xué)‘扛’到中國”的翻譯家; 劉楠祺,潛心打磨多年,翻譯全本《惡之花》的翻譯家。 兩位翻譯大師的精心譯作,傳遞名著之美! l 精美工藝: 絲質(zhì)觸感紙封面印金+燙金,書脊刷金,大開本精裝,呈現(xiàn)紙制工藝品之大美
新書--惡之花(插圖珍藏版)精裝 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書包括33首《惡之花》中的詩,由享譽(yù)世界的繪畫大師亨利·馬蒂斯選編并親手繪制插圖。譯者是著名法語翻譯家鄭克魯和劉楠祺。絲質(zhì)觸感紙封面印金+燙金,書脊刷金,大開本精裝,無論是自己閱讀收藏或饋贈(zèng)同道好友,都是佳品。
新書--惡之花(插圖珍藏版)精裝 目錄
1 / 祝福
9 / 前生
13 / 人與海
17 / 美
21 / 異國的芬芳
25 / 秀發(fā)
31 / “我崇拜你有如黑暗蒼天……”
33/ “你想把天地置于床笫之間……”
39 / 尚未饜足
43 / 她的衣衫輕拂飄動(dòng)
47/ 起舞的蛇
53 / 忘川
57 /死后的悔恨
61 / 貓
65 / 芳香
69 / 活火炬
73 / 獻(xiàn)給過分快活的女子
79 / 告白
85 / 黃昏的和聲
89 / 邀游
95/ 下午之歌
101 / 致一位白裔夫人
105 / 憂愁與漂泊
111/ 秋之十四行詩
115 / 虛幻之愛
119/致一位馬拉巴爾姑娘
123 / 貝爾塔的眼睛
127/ 噴泉
133 / 遙遠(yuǎn)的地方
137 / 伊卡洛斯的哀嘆
141 / 靜思
145 / 信天翁
149 / 夜思
154 / 注釋
159 /編后記
新書--惡之花(插圖珍藏版)精裝 節(jié)選
信天翁 船上水手時(shí)常為了消遣好玩, 捕捉信天翁,這種巨大的海鳥, 真是一些懶洋洋的航海旅伴, 在滑過苦淵的航船后面纏繞。 水手剛把信天翁放在甲板上, 這些藍(lán)天之王,笨拙而又羞慚, 可憐巴巴地把巨大的白翅膀 像雙槳一樣拖在它們的身畔。 這有翼的旅客,多么呆笨憔悴! 剛才那么美,如今丑陋又可笑! 一個(gè)水手用短煙斗激怒鳥嘴, 另一個(gè),瘸腿模仿會(huì)飛的跛腳! 詩人恰好跟這云天之王相同, 它出沒于風(fēng)暴中,嘲笑弓箭手; 一旦流落在地上,在嘲弄聲中, 它巨人的翅膀卻妨礙它行走。 (鄭克魯 譯) 夜思 午夜時(shí)分,鐘聲響起, 它在向我們發(fā)出諷喻, 又是一整天飛逝而去, 我們究竟有什么成績(jī): ——星期五,十三日, 這個(gè)日子可不太吉利, 我們雖然知曉,行事 卻仍舊與異教徒無異。 我們竟褻瀆耶穌,他 是*不容置疑的神祗! 我們似巨富桌旁食客, 在他可惡的門下寄居, 堪稱魔王的忠誠奴隸, 可為取悅這愚蠢東西, 我們對(duì)所愛大肆攻擊, 對(duì)丑惡一味腆顏吹噓; 我們無端地恃強(qiáng)凌弱, 似屠夫一樣奴顏婢膝; 我們歡呼愚蠢的行徑, 如蠻牛一般愚不可及; 我們親吻荒謬的物體, 卻還要愛得五體投地, 面對(duì)腐朽慘淡的死光, 我們甚至要祝福感激。 *終,為了在詩興里 溺斃暈眩,我們這批 狂傲不羈的豎琴祭司[1], 將一世聲名用在炫耀 對(duì)于丑惡事物的癡迷: 不渴而飲,食不為饑!…… ——快將燭光吹滅吧, 讓我們?cè)诤诎抵胁啬洌? (劉楠祺 譯)
新書--惡之花(插圖珍藏版)精裝 作者簡(jiǎn)介
[法]夏爾·波德萊爾(1821—1867),法國象征派詩歌的先驅(qū),現(xiàn)代主義的創(chuàng)始人之一。他的代表作《惡之花》是十九世紀(jì)最具影響力的詩集之一。 [法]亨利·馬蒂斯(1869—1954),法國著名畫家、雕塑家、版畫家,野獸派創(chuàng)始人和主要代表人物。馬蒂斯一生熱愛波德萊爾的詩,他的代表作《奢華、寧靜和樂趣》就是受波德萊爾的詩啟發(fā)而作。 鄭克魯(1939—2020),法語文學(xué)翻譯家,上海師范大學(xué)教授、博導(dǎo)。生于澳門,1962年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系。在近60年的翻譯生涯中,一共完成1700萬字文學(xué)翻譯,被譽(yù)為“以一己之力,把半個(gè)法蘭西文學(xué)'扛'到了中國”。 劉楠祺,法語文學(xué)翻譯家。1982年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法語專業(yè),曾從事外交、對(duì)外經(jīng)貿(mào)合作等工作。譯作有波德萊爾《惡之花》《巴黎的憂郁》、耶麥《晨昏三鐘經(jīng)》《春花的葬禮》、雅貝斯《問題之書》《相似之書》等。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
姑媽的寶刀
- >
隨園食單
- >
二體千字文
- >
莉莉和章魚
- >
山海經(jīng)
- >
經(jīng)典常談