掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國當代文學海外傳播研究叢書7:中國當代戲劇英譯研究(精裝) 版權信息
- ISBN:9787570509140
- 條形碼:9787570509140 ; 978-7-5705-0914-0
- 裝幀:精裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國當代文學海外傳播研究叢書7:中國當代戲劇英譯研究(精裝) 本書特色
本叢書展現中國當代文學“走出去”成果,同時作為 “十三五”重點出版物,力求在內容和形式方面做成精品,有較高社會效益。
中國當代文學海外傳播研究叢書7:中國當代戲劇英譯研究(精裝) 內容簡介
本書將目前已知的英譯戲劇作品集15本、英譯大陸劇作67種、香港劇作6種和臺灣劇作9種按歷史分期進行梳理,力求書寫出中國當代戲劇英譯史,并總結各個階段之特征。書中重點介紹了中國文學海外傳播*重要的力量——譯者,選取英若誠、耿德華、余孝玲、方梓勛和張佩瑤幾位成果斐然的翻譯家,分析其文化身份,并考察他們在文本選擇、翻譯策略采用方面的特征,以及他們在中西文化交流中的貢獻。本書也闡釋了一些數次被英譯或有重要意義的劇本如《茶館》、《紅燈記》、《天下**樓》、《車站》、《假如我是真的》等作品在翻譯過程中的文化移植現象和翻譯行為背后的操控因素。同時,書中也涉及戲劇翻譯語言層面的特征,分析劇本的舞臺提示語、話語標記語、臺詞的聲韻與節奏之英譯特色。書的*后總結出中國當代戲劇海外傳播之得失,并憧憬戲劇翻譯之前景。
書友推薦
- >
隨園食單
- >
中國歷史的瞬間
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
巴金-再思錄
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我從未如此眷戀人間
- >
山海經