-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
顧拜旦說:卓越、尊重、友誼 版權信息
- ISBN:9787512688438
- 條形碼:9787512688438 ; 978-7-5126-8843-8
- 裝幀:一般純質紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
顧拜旦說:卓越、尊重、友誼 本書特色
本書為北京冬奧組委推薦公眾讀本。 皮埃爾??德??顧拜旦(Le baron Pierre De Coubertin,1863~1937),國際體育活動家、教育家、歷史學家,現代奧林匹克運動的發起人,奧運會會徽、會旗及奧運五環的設計者。他終生倡導奧林匹克精神,被譽為“現代奧林匹克之父”。 他堅持奧運會是屬于世界的,應該在全世界各不同城市舉辦;他認為奧運會中重要的不是勝利,而是參與;他堅信奧林匹克主義是青春、美麗和力量的慶典;他奉行將奧林匹克主義成為一種使人的身體素質、意志強度和思想水平得到全面的提高和統一的生活哲學。 本書是顧拜旦的語錄集,以每日摘取一段顧拜旦語錄并進行評析的形式,將顧拜旦的生平和現代奧運會的創立始末散落在三百六十五段引文和評述中。閱讀本書如同與顧拜旦男爵和作者赫斯勒先生展開一場跨越三重時空的討論會,是對現代奧運會誕生經過的重溫,是對顧拜旦男爵關于奧林匹克愿景的美好暢享。
顧拜旦說:卓越、尊重、友誼 內容簡介
本書是顧拜旦的語錄集,以每日摘取一段顧拜旦語錄并進行評析的形式,將顧拜旦的生平和現代奧運會的創立始末散落在三百六十五段引文和評述中。閱讀本書如同與顧拜旦男爵和作者赫斯勒先生展開一場跨越三重時空的討論會,是對現代奧運會誕生經過的重溫,是對顧拜旦男爵關于奧林匹克愿景的美好暢享
顧拜旦說:卓越、尊重、友誼 目錄
一 月 ………………………… 1
二 月 ……………………… 37
三 月 ……………………… 61
四 月 ……………………… 87
五 月 ……………………… 113
六 月 ……………………… 141
七 月 ……………………… 169
八 月 ……………………… 201
九 月 ……………………… 229
十 月 ……………………… 261
十一 月 …………………… 293
十二 月 …………………… 325
譯名表……………………… 360
譯后記……………………… 373
顧拜旦說:卓越、尊重、友誼 節選
譯后記 2019 年 5 月,我從佐治亞大學碩士畢業。為了參加我的畢業典禮,父母不遠萬里從北京來到雅典這座位于美國東南部的小城。在此 之前,我就聽說父親的好友——華文字庫創始人、原北京奧申委多媒 體總策劃黃克儉先生有一位曾經在北京奧申委共同工作的朋友,就居住在亞特蘭大,黃老師希望父親此次能代為拜訪,并熱心地給對方打了越洋電話。這位朋友就是喬治·赫斯勒先生,著名顧拜旦研究專家、國際奧委會顧問,也就是本書的作者。 處理完畢業相關事宜,帶著父母把這座小小的大學城逛了個遍后,我與赫斯勒先生取得聯系,與他約定在雅典與亞特蘭大之間的一家咖啡館見面。所謂“咖啡館”,其實只是一間大型超市里的一個被圍起的角落。當天赫斯勒先生穿了什么,父親與他又具體聊了些什么,我現在已經記不清了。但一位推著購物車經過的路人向我們瞥來的目光,至今仍清晰地定格在我的腦海里。換做是我,也會覺得這幅景象十分新奇有趣:兩位顯然年過半百的男士坐在咖啡桌旁,一位像是本地人,另一位長著典型的亞洲面孔;他們無比認真投入地傾聽對方說話,卻又互相語言不通,每當一人說完,他們就齊刷刷地轉頭 看向旁邊一位學生模樣的亞洲女生。這場交流雖然費力,卻又因拙笨而顯得格外真誠。每每回憶起當時的情景,我在忍俊不禁之余也會感到心頭一暖。 父親從事出版工作大半輩子,對圖書選題有著強烈的職業敏感。 通過我的翻譯,父親表達了對赫斯勒先生從事顧拜旦傳記寫作及奧林 匹克運動有關工作的濃厚興趣,并希望能與赫斯勒先生有合作機會。 在談話中,赫斯勒先生提到他曾從顧拜旦的著作中篩選出三百六十五條語錄,并在一年的時間里每天為一條語錄撰寫評論,在他的社交媒體上更新。后來,他將這些語錄和評論收集起來,以此為基礎,建立了名為“顧拜旦說”的個人網站。這個網站就是本書的前身。父親當即對這本顧拜旦語錄的出版十分感興趣,并且相信隨著北 京冬奧會開幕的日子臨近,這個項目將愈發具有意義和潛力。于是, 一場合作一拍即合。在那之后三四個月的時間里,我作為赫斯勒先生 與出版社之間的聯絡人,協助雙方完成了協議簽署等一系列工作。 9 月 3 日,我收到來自赫斯勒先生的郵件:“預付款已收到。請代我向你父親轉達我的謝意。”父親也表示出版社會負責聯系優秀譯者,后續工作無需我來擔心。我長舒一口氣,以為自己的使命到此為止。然而當時我還不知道,自己與《顧拜旦說》的不解之緣其實剛剛開始。 2020 年 1 月初的某個晚上,在與父母視頻聊天時,父親突然問我:“要不,《顧拜旦說》就由你來翻譯吧?” 我初聽到這句話時的心情,用“受寵若驚”一詞都不足以形 容,也許“誠惶誠恐”才更加貼切。雖然我時常在社交網絡上自稱 “獨立譯者”,在民間字幕組擔任翻譯和校對有五六年的時間,但那些零星的、娛樂性質的翻譯作品在正式出版物面前終究還是小打小鬧。何況,我記得父親提到過的幾位譯者人選都是任職于奧組委的有 關專家,他們面對奧林匹克相關議題時的專業程度和英語水準皆令我望塵莫及。只是,由于他們過于忙碌,實在抽不出時間承擔本書的翻譯工作,其他譯者人選由于疫情的原因困難重重,后,此等重任便落到了我的肩上。 從 2020 年 1 月到 2021 年 2 月,正文文本的翻譯和審校工作共花 費了一年多的時間。在協助教授進行研究之余,翻譯是我幾乎每天必做的功課。盡管隨著時間的推移,起初的新鮮勁兒慢慢消退了,但每次打開文檔時我還是會滿心期待。說來慚愧,在翻譯本書之前,我對顧拜旦男爵的了解僅限于一個“現代奧林匹克之父”的頭銜。閱讀他親筆寫下的文字,并想方設法用漢語復述出來的過程,仿佛是與顧拜旦男爵進行跨越時空與文化的交流。赫斯勒先生對語錄的解讀也十分生動有趣,耐人尋味。在他的引領下,我頭腦中那個蒼白單薄的頭銜逐漸變成了鮮活豐滿的形象。 雖然顧拜旦男爵對世界和平與進步做出了巨大的貢獻,但他的文字讀起來并沒什么距離感。他會偶爾調皮,會跟反對他的人賭氣,他心目中的平等始終沒有擺脫父權制社會和貴族階層的局限性。雖然他不是完美的英雄,但他用畢生心血堅持和捍 衛自己的理想,可以稱得上是極致的理想主義者。赫斯勒先生的另一 本著作《顧拜旦傳》原版標題為《理想主義者》,實在是無比貼切。 自新冠疫情爆發以來,翻譯本書幾乎成了我的主業,顧拜旦男爵的文字也成了我的一大精神支柱。有時,獨自一人在異國他鄉的寂寞、前途未卜的迷茫以及面對疫情惡化和政策變動的無助會一齊涌上心頭,如巨浪般將我淹沒。每當這種時刻,我都會起身做一些在家能進行的運動或者打開《顧拜旦說》的文檔隨便挑選一頁,看看男爵會對我說些什么。他在歷史學方面的造詣和充滿前瞻性的遠見總能幫我跳脫出眼前的憂患,獲得內心的平靜。我想,男爵畢生熱愛的普遍史應該也是以類似的方式帶給他心靈慰藉的吧。 寫完這篇譯后記,仿佛就是與顧拜旦男爵暫且道別了。但我也在心里暗自下定決心,要不定期地回頭重溫男爵的文字,并帶著男爵的樂觀精神砥礪前行。 在此,我要感謝喬治·赫斯勒先生在我翻譯本書期間對我的幫助和支持,也要感謝父母對我的鼓勵和督促。后,我還要感謝讀到這里的讀者朋友們。希望本書帶給你們的啟發和鼓勵與它帶給我的一樣多。 梁亦敏 2021 年 3 月 28 日于亞特蘭大 Athens(雅典)
顧拜旦說:卓越、尊重、友誼 作者簡介
喬治??赫斯勒(George Hessler),奧林匹克運動領域著名專家、作家、活動策劃師。曾擔任國際奧委會、美國奧委會、英聯邦運動會聯合會以及眾多奧林匹克贊助商的戰略顧問。 1993年,赫斯勒創立了美國皮埃爾??德??顧拜旦委員會。1996年,他被法蘭西共和國授予“藝術與文學騎士”勛章;2004年,他被《體育商業周刊》評為 “二十位影響力的奧運人物” 之一。 在過去的二十年里,他曾為十座申奧城市擔任首席傳播策略分析師。亞特蘭大申辦1996年奧運會、伊斯坦布爾申辦2000年奧運會、斯德哥爾摩申辦2004年奧運會、克拉根福申辦2006年冬奧會、北京申辦2008年奧運會、溫哥華申辦2010年冬奧會、紐約申辦2012年冬奧會、薩爾茨堡申辦2014年冬奧會、芝加哥申辦2016年奧運會、慕尼黑申辦2018年冬奧會,都在不同程度上受益于他的洞察力、熱情和對卓越的追求。 他的提議對2008年北京奧運會的主題口號 “同一個世界,同一個夢想” 的成功創作起到了重要的啟示作用。 2016年,他出版了英文著作the story of Baron Pierre de Coubertin(《理想主義者:皮埃爾??德??顧拜旦男爵的故事》),2018年在中國出版了簡體中文版《顧拜旦傳》。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
詩經-先民的歌唱
- >
李白與唐代文化
- >
二體千字文
- >
史學評論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士