-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
包法利夫人(譯文名著精選) 版權信息
- ISBN:9787532753611
- 條形碼:9787532753611 ; 978-7-5327-5361-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
包法利夫人(譯文名著精選) 本書特色
本書是法國19世紀批判現實主義文學大師福樓拜的代表作。這部在法國文學史上具有劃時代意義的長篇小說,通過外省農村少女愛瑪在修道院受到與自己出身完全不相稱的貴族教育后,又受到消極浪漫主義思潮的影響而在嫁給平庸無能的鄉村醫生包法利做續弦后由失望逐步陷入墮落的泥潭,*后在高利貸逼迫下服毒自盡的悲劇,深刻地揭露了法國19世紀中葉惡濁的社會現實,被公認為巴爾扎克之后法國**部杰作。
包法利夫人(譯文名著精選) 內容簡介
福樓拜,法國19世紀現實主義文學大師,《包法利夫人》是其成名作和代表作。 本書女主人公愛瑪是外省一個富裕農民的女兒,在修道院度過了青年時代,她學習貴族女子的談吐儀態,飽讀浪漫派作品。后來破產的父親把她嫁給了平庸、遲鈍的鄉鎮醫生包法利,這使迷戀浪漫生活的愛瑪不安于室,于是先后成為地主羅多爾夫與書記員萊昂的情婦。為了取悅萊昂,維持奢華的生活,她揮霍了丈夫的財產,還借了高利貸。后來萊昂對她生厭,債主向她逼債,她走投無路,眼砒霜自殺。
包法利夫人(譯文名著精選) 節選
我們有個習慣,一進教室,就把帽子扔在地上,好騰出手來;而且帽子非得一進門就扔,從凳子底下穿過,一直飛到墻腳根,揚起一片灰塵,這叫派頭。 可是這做法,新生不知是沒注意到,還是不敢照做,直到祈禱完畢,他仍把帽子放在并攏的膝蓋上。這頂帽子是個雜拌兒,有點像毛皮高統帽,有點像波蘭騎兵帽,又有點像圓筒帽、獺皮帽或棉便帽,反正看上去挺寒磣,那副默不作聲的難看模樣,活像一張表情讓人莫名其妙的傻瓜的臉。帽子里面有撐條撐著,胖鼓鼓的像個橢球,底下先是三箍饅形飾邊,而后交替鑲拼著絲絨和兔皮的菱形方塊,中間用紅道隔開;再往上就是口袋似的帽筒,頂上是塊硬板紙的多邊形,上面繡著圖案復雜的飾帶,然后從帽頂垂下一條極細極細的長繩,下端蕩著一個金線編成的小十字架。帽子倒是新的,帽檐閃著光。 “你站起來,”老師說。 他站起來:帽子掉了下去。全班都笑起來。 他彎身去撿帽子。鄰座同學用胳膊肘一捅,帽子又掉了下去;他又俯身撿起來。 “就別管你那頂頭盔了吧,”老師說,他是個挺風趣的人。 同學們哄堂大笑,弄得這可憐的孩子狼狽不堪,不知那頂帽子是捏在手里好,還是撂在地上或戴在頭上好。他重新坐下,帽子放在雙膝上。 “站起來,”老師說,“把你的名字告訴我! 新生嘟嘟嚷嚷說了個名字,誰也沒聽清。 “再說一遍。” 還是那幾個含混不清的音節,淹沒在了全班的喧嘩聲中。 “大聲點兒!”老師喊道,“大聲點兒!” 新生橫下心,拼命張大嘴巴,使足全身勁兒,像大老遠喊人似的喊出這幾個字:“夏包法利”。 教室里頓時炸開了鍋,喧嘩聲猶如crescendd那般愈來愈響,夾雜著陣陣尖利的噪聲(有人亂嚷嚷,有人學狗叫,有人跺腳,有人一個勁兒地學舌:“夏包法利!夏包法利!”),震耳欲聾的聒噪好半天才平靜下來,變成此起彼落的個別音符,但不時還會從一排座位冷不丁冒出沒能忍住的笑聲,仿佛一枚爆竹還沒燃盡似的。 然而,罰做作業的警告雨點般落下來,課堂秩序漸漸恢復了正常,老師又要新生報名字,叫他一個一個字母拼讀,臨末了再重念一遍,總算聽明白了夏爾·包法利這名字,當即吩咐這可憐蟲上來坐講臺前的懶生凳。他立起身來,但還沒挪步便又躊躇起來。 “你找什么呢?”老師問。 “我的帽……”新生怯生生地說,一邊心神不定地朝四下里張望。 “全班罰抄五百行詩!”一聲怒不可遏的吆喝,猶如那聲Quesego,制止了一場風暴的發作!岸冀o我靜下來!”老師氣沖沖地嚷道,拿起剛從帽筒里抽出來的手帕擦額頭!澳,新生,給我把ridicuhssum的動詞變位抄二十遍! 隨后,聲音放得緩和了些: “嗨!你的帽子么,會找到的,沒人偷你的!” 教室里安靜下來。一顆顆腦袋俯在練習本上,新生一連兩小時坐得畢端畢正,盡管有人用蘸水筆尖朝他彈小紙球,墨水濺在他臉上,可他只是用手擦擦,依然坐得一動不動,眼睛垂得低低的。 晚上在自修室,他從課桌里取出袖套,把文具整理好,然后仔細地用尺在紙上劃線。我們可以看到,他很用功,每個詞都查詞典,弄得很吃力。他大概就是憑這股刻苦勁頭,才沒降班;因為,他雖說語法還過得去,可是碰到造句就不開竅。他的拉丁文當初是村里本堂神甫教的,父母親圖省錢,一拖再拖,耽誤了送他上學。 他父親夏爾一德尼一巴托洛梅·包法利先生,曾當過助理軍醫,一八一二年那會兒,在幾起征兵事件里受了牽連,不得不退役,當時他利用自己得天獨厚的條件,憑那副身材贏得一家內衣鋪千金小姐的芳心,毫不費力地撈進了一筆六萬法郎的陪嫁。他相貌堂堂,好說大話,靴子扣著馬刺,錚錚作響,漂亮的頰髯連著唇髭,手上戴滿戒指,身上的衣服光亮鮮艷,一眼看上去就是條漢子,那股見面就熟的熱乎勁兒又像個旅行推銷員。結了婚,頭兩年全靠妻子供養,吃得好,睡得好,捧個挺大的瓷煙斗吸煙,晚上不到夜戲散場不回家,咖啡館里更是?。岳父去世,沒留下什么遺產;他悻然之余,發憤辦個小布廠,虧了些本,于是歸居鄉間,指望吃田產?伤麑r事并不比印花布在行,幾匹馬不打發到地里干活,整天騎到東騎到西,蘋果酒不裝箱拿出去買,光知道一瓶一瓶喝個痛快,院子里*肥的家禽宰了自己吃,豬的油膘用來擦獵靴,沒多久他就明白對這份田產也不能存什么指望了。 于是,他以兩百法郎的年租,在科地區①和庇卡底地區交界的一個村子,租下一座田莊兼住宅的場所;從此成天悶悶不樂,怨天尤人,悔不當初,四十五歲起就閉門不出,聲稱厭倦人世,只想清清靜靜過日子。 妻子曾經愛得他死去活來;她對他一往情深,百依百順,他反而對她愈來愈冷淡。當年她活潑、外向、多情,上了歲數卻變得(就像酒走了味變了醋)脾氣乖戾,好磨嘴皮,神經過敏。起初看見他滿村子圍著那些騷貨娘們轉,瞧著他天天晚上讓人家從烏七八糟的地方送回家,爛醉如泥,渾身酒氣,她只覺得心痛如絞,但從不抱怨。而后自尊心抬起頭來了。于是她壓住怒火,抱定三緘其口的堅忍態度直至去世。她到處奔走,里里外外忙個不停。她得去找訴訟代理人,見法庭庭長,得操心票據什么時候到期,設法把應付款展期,在家里又得熨燙、縫補、漿洗、督工、結賬,而先生卻賭著氣,見天不是懶洋洋、’昏沉沉地躺著,就是沖她說些沒心沒肺的話,要不就是待在壁爐邊上抽煙斗,往爐灰里吐痰。 有了孩子,只好寄養在奶媽家。小家伙一回家,就給寵得像個王子。做母親的盡喂他吃果醬,做父親的讓他光著腳板到處亂跑,還擺出哲人的架子,說什么就像獸崽那樣一絲不掛也挺好。他對妻子那種母性的溫情不以為然,心里自有一套頗具男子氣概的標準,打算用于訓練自己的兒子,要按斯巴達人的方式,讓兒子從小吃苦耐勞,造就強健的體魄。他打發兒子去睡不生火的屋子,教他大口大口喝朗姆酒,朝圣事行列罵粗話?墒,這孩子生性溫順,做父親的種種努力收效甚微。母親把他帶在身邊,給他剪硬板紙圖畫,給他講故事,整天跟他絮絮叨叨地自言自語,其中滿含令人傷感的快樂和近乎孩子氣的溫存。在生活的孤寂中,她把自己凋零破碎的夢輸進這孩子的心田。她渴慕顯赫的地位,仿佛已經看見他長大成人,當了建筑工程師或是法官。她教他識字,甚至還在那架舊鋼琴上教了他兩三首抒情的曲子。然而對所有這一切,不諳文墨的包法利先生都說是白費勁兒!難道他們能供得起他上公立學校,能為他捐個前程或者籌齊一筆本錢嗎?再說,一個男人只要拉得下臉皮,是不愁吃不開的。包法利夫人閉緊嘴不吭聲:孩子在村子里到處閑逛。 他跟在農夫后面,扔土塊驚飛烏鴉。他沿溝渠采黑莓吃,拿細樹枝看火雞,幫著翻曬谷物,到矮樹林里撒腿亂跑,在教堂門前玩造房子游戲,逢到下雨天,或是重大節日,就央求教堂執事讓他敲鐘,吊住粗實的繩子,在半空中蕩來蕩去。 因而他長得像橡樹般壯實,手勁很大,膚色紅潤。 P4-8
包法利夫人(譯文名著精選) 作者簡介
居斯達夫·福樓拜(GustaveFlaubert,1821—1880),19世紀法國現實主義文學大師,是繼巴爾扎克。司湯達之后19世紀法國批判現實主義文學的杰出代表。 在福樓拜的所有作品中,《包法利夫人》不僅是他的成名作,同時也是他的代表作。該作品被認為是繼《紅與黑》,《人間喜劇》之后,19世紀法國批判現實主義的最重要的杰作;同時被認為是“新藝術的法典”,一部“z完美的小說”,“在文壇產生了革命性的后果”。
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
回憶愛瑪儂
- >
我從未如此眷戀人間
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
唐代進士錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
詩經-先民的歌唱
- >
經典常談